Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel 1COR 9:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 9:19 ©

OET (OET-RV) Although I have no obligation to any person, I made myself a slave of everyone in order to win over as many as possible.

OET-LVFor/Because free being from all, to_all myself I_enslaved, in_order_that the more I_may_gain.

SR-GNTἘλεύθερος γὰρ ὢν ἐκ πάντων, πᾶσιν ἐμαυτὸν ἐδούλωσα, ἵνα τοὺς πλείονας κερδήσω. 
   (Eleutheros gar ōn ek pantōn, pasin emauton edoulōsa, hina tous pleionas kerdaʸsō.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For being free from all, I enslaved myself to all in order that I might gain the more people.

USTSince I preach the good news for free, I do not need to serve any humans. However, I choose to serve all humans so that I can help more of them believe in the Messiah.


BSB § Though I am free of obligation to anyone, I make myself a slave to everyone, to win as many as possible.

BLB For being free from all, I myself became servant to all, so that I might win the more.

AICNT For though I am free from all, I have made myself a servant to all, that I might win more of them.

OEB Although I was entirely free, yet, to win as many converts as possible, I made myself everyone’s slave.

WEB For though I was free from all, I brought myself under bondage to all, that I might gain the more.

NET For since I am free from all I can make myself a slave to all, in order to gain even more people.

LSV for being free from all men, I made myself servant to all men, that the more I might gain;

FBV Even though I am free and serve no one, I have placed myself in service to everyone so that I might gain more.

TCNT For though I am free from all, I have made myself a servant to all, in order to win as many as possible.

T4T I am not obligated to do what anyone else thinks that I should do. Nevertheless, when I have been with any group of people, I have made myself do what they believed that I should do, just like a slave does what his master wants him to do. I have done that in order that I might convince more people to trust in Christ.

LEB For although I[fn] am free from allpeople, I have enslaved myself to all, in order that I may gain more.


?:? *Here “although” is supplied as a component of the participle (“am”) which is understood as concessive

BBE For though I was free from all men, I made myself a servant to all, so that more might have salvation.

MOFNo MOF 1COR book available

ASV For though I was free from all men, I brought myself under bondage to all, that I might gain the more.

DRA For whereas I was free as to all, I made myself the servant of all, that I might gain the more.

YLT for being free from all men, to all men I made myself servant, that the more I might gain;

DBY For being free from all, I have made myself bondman to all, that I might gain the most [possible].

RV For though I was free from all men, I brought myself under bondage to all, that I might gain the more.

WBS For though I am free from all men , yet I have made myself servant to all, that I might gain the more.

KJB For though I be free from all men, yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more.
  (For though I be free from all men, yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more. )

BB For though I be free from all men, yet haue I made my selfe seruaunt vnto all men, that I might win the mo.
  (For though I be free from all men, yet have I made my self servant unto all men, that I might win the mo.)

GNV For though I bee free from all men, yet haue I made my selfe seruant vnto all men, that I might winne the moe.
  (For though I be free from all men, yet have I made my self servant unto all men, that I might win the moe. )

CB For though I am fre from all men, yet haue I made my selfe euery mans seruaunt, yt I mighte wynne ye moo.
  (For though I am free from all men, yet have I made my self every mans servant, it I mighte win ye/you_all moo.)

TNT For though I be fre from all men yet have I made my silfe servaunt vnto all men that I myght wynne the moo.
  (For though I be free from all men yet have I made my self servant unto all men that I might win the moo. )

WYC Forwhi whanne Y was fre of alle men, Y made me seruaunt of alle men, to wynne the mo men.
  (Forwhi when I was free of all men, I made me servant of all men, to win the mo men.)

LUT Denn wiewohl ich frei bin von jedermann, hab‘ ich mich doch selbst jedermann zum Knechte gemacht, auf daß ich ihrer viel gewinne.
  (Because wiewohl I frei bin from jedermann, hab‘ I me though/but himself/itself jedermann for_the Knechte made, on that I ihrer many gewinne.)

CLV Nam cum liber essem ex omnibus, omnium me servum feci, ut plures lucrifacerem.[fn]
  (Nam when/with liber essem ex omnibus, omnium me servum feci, as plures lucrifacerem.)


9.19 Ex omnibus. Negotiis hominum, nihil ab eis accipiendo; Omnium, subaudi hominum, me servum feci, supportando omnes, veluti bonus procurator supportat infirmos, maxime vos, o Corinthii, per meam patientiam. Feci autem hoc non calliditatis astutia, sed compatientis affectu, ut plures lucrifacerem Christo.


9.19 Ex omnibus. Negotiis hominum, nihil away eis accipiendo; Omnium, subaudi hominum, me servum feci, supportando omnes, veluti bonus procurator supportat infirmos, maxime vos, o Corinthii, per meam patientiam. Feci however hoc not/no calliditatis astutia, but compatientis affectu, ut plures lucrifacerem Christo.

UGNT ἐλεύθερος γὰρ ὢν ἐκ πάντων, πᾶσιν ἐμαυτὸν ἐδούλωσα, ἵνα τοὺς πλείονας κερδήσω.
  (eleutheros gar ōn ek pantōn, pasin emauton edoulōsa, hina tous pleionas kerdaʸsō.)

SBL-GNT Ἐλεύθερος γὰρ ὢν ἐκ πάντων πᾶσιν ἐμαυτὸν ἐδούλωσα, ἵνα τοὺς πλείονας κερδήσω·
  (Eleutheros gar ōn ek pantōn pasin emauton edoulōsa, hina tous pleionas kerdaʸsō; )

TC-GNT Ἐλεύθερος γὰρ ὢν ἐκ πάντων, πᾶσιν ἐμαυτὸν ἐδούλωσα, ἵνα τοὺς πλείονας κερδήσω.
  (Eleutheros gar ōn ek pantōn, pasin emauton edoulōsa, hina tous pleionas kerdaʸsō. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:1-27 Continuing the argument begun in 8:1 (see study note on 8:1–11:1), Paul cites personal examples of his giving up his own rights for the sake of other people.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

ἐλεύθερος γὰρ ὢν

free for being

Here, For introduces verses 19–23. Paul is drawing an inference from what he said in 9:18 about offering the gospel “without charge.” Since he offers the gospel without charge, he is free from all. In this and the following verses, Paul will explain what he does as someone who is free from all and how this is beneficial or a “reward.” If it would be helpful in your language, you could express For with a word or phrase that introduces an explanation or further development. Alternate translation: “So, because I am free”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast

ὢν

being

Here, being introduces a phrase that: (1) contrasts with I enslaved myself. Alternate translation: “although I am” (2) gives the reason why Paul can “enslave himself.” Alternate translation: “because I am”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐλεύθερος & ὢν ἐκ πάντων, πᾶσιν ἐμαυτὸν ἐδούλωσα

free & being from all ˱to˲_all myself ˱I˲_enslaved

Here Paul uses the language of slavery and freedom to describe how he proclaims the gospel. Since he does not charge money when he proclaims the gospel, he is free. No person employs him or tells him what to do. However, Paul decides to serve others, to “enslave himself,” by doing what others think is right. In this way, he acts like a slave who has to do what his master requires. If it would be helpful in your language, you could express the slavery and freedom metaphor with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “not having to obey all, I choose to obey all”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

πάντων, πᾶσιν

all ˱to˲_all

Here, the Corinthians would have understood all to refer specifically to people. If it would be helpful in your language, you could translate all by including a word or phrase that clarifies that Paul is speaking about “people.” Alternate translation: “all people … to all people”

Note 5 topic: translate-unknown

κερδήσω

˱I˲_/may/_gain

Here, to gain someone means to help them toward belief in the Messiah. Once people believe, they belong to Christ and his church, and so the person who preached the gospel to them “gained” them as a new part of the church. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind gain plainly or with a comparable phrase. Alternate translation: “I might convert” or “I might gain for Christ”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

τοὺς πλείονας

the more

Here Paul is speaking about how “enslaving himself” to all gains more than if he did not “enslave himself” in this way. He refers specifically to people here, just like all refers to people. If it would be helpful in your language, you could express even more things by clarifying that Paul is referring to gaining more people than if he did not “enslave himself.” Alternate translation: “even more people” or “more people in this way”

BI 1Cor 9:19 ©