Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 9 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel 1COR 9:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Cor 9:4 ©

OET (OET-RV) Don’t we have a right to eat and drink?

OET-LVnot not we_are_having right to_eat and to_drink?

SR-GNTμὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν φαγεῖν καὶ πεῖν; 
   (maʸ ouk eⱪomen exousian fagein kai pein?)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Do we certainly not have a right to eat and to drink?

UST Barnabas and I certainly can require you to send us food and drink.


BSB Have we no right to food and to drink?

BLB Have we no authority to eat and to drink?

AICNT Do we not have the right to eat and drink?

OEB Haven’t we a right to food and drink?

WEB Have we no right to eat and to drink?

NET Do we not have the right to financial support?

LSV do we not have authority to eat and to drink?

FBV Don't we have the right to be provided with food and drink?

TCNT Do we not have a right to eat and to drink?

T4T As for Barnabas and me, we certainly have the right as apostles to receive from you and other congregations food and drink for our work. [RHQ]

LEB Do we not have the right to eat and drink?

BBE Have we no right to take food and drink?

MOFNo MOF 1COR book available

ASV Have we no right to eat and to drink?

DRA Have not we power to eat and to drink?

YLT have we not authority to eat and to drink?

DBY Have we not a right to eat and to drink?

RV Have we no right to eat and to drink?

WBS Have we not power to eat and to drink?

KJB Have we not power to eat and to drink?

BB Haue we not power to eate and to drinke?
  (Have we not power to eat and to drink?)

GNV Haue we not power to eat and to drinke?
  (Have we not power to eat and to drink? )

CB Haue we not power to eate and drynke?
  (Have we not power to eat and drink?)

TNT Have we not power to eate and to drynke?
  (Have we not power to eat and to drink? )

WYC Whether we han not power to ete and drynke?
  (Whether we have not power to eat and drink?)

LUT Haben wir nicht Macht zu essen und zu trinken?
  (Haben wir not Macht to eat and to drink?)

CLV Numquid non habemus potestatem manducandi et bibendi?[fn]
  (Numquid not/no habemus potestatem manducandi and bibendi?)


9.4 Nunquid, etc. BEDA. Permisit enim Dominus, non jussit, etc., usque ad potestas igitur est, non jussio Domini, accipere sumptus. Sororem mulierem. Dominus in comitatu suo mulieres habuit ne viderentur alienæ a salute, quæ et ministrabant ei; sic et apostoli.


9.4 Nunquid, etc. BEDA. Permisit because Master, not/no yussit, etc., usque to potestas igitur it_is, not/no yussio Domini, accipere sumptus. Sororem mulierem. Master in comitatu his_own mulieres habuit ne viderentur alienæ a salute, which and served ei; so and apostoli.

UGNT μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν φαγεῖν καὶ πεῖν?
  (maʸ ouk eⱪomen exousian fagein kai pein?)

SBL-GNT μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν φαγεῖν καὶ ⸀πεῖν;
  (maʸ ouk eⱪomen exousian fagein kai ⸀pein? )

TC-GNT Μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν φαγεῖν καὶ [fn]πιεῖν;
  (Maʸ ouk eⱪomen exousian fagein kai piein?)


9:4 πιειν ¦ πειν NA SBL WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:4 As an apostle, Paul had the right to expect food and housing from those to whom he ministered (cp. 9:14; Luke 10:7-8). Nevertheless, to avoid any possible criticism, he did not take advantage of this privilege (see 9:6, 12, 14-15, 18; 2 Cor 11:7-9; 12:13-14).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν φαγεῖν καὶ πεῖν?

not not ˱we˲_/are/_having right /to/_eat and /to/_drink

Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes, you do.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong affirmation. Alternate translation: “We most definitely have the right to eat and to drink.”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives

μὴ οὐκ

not not

The Greek words translated certainly not are two negative words. In Paul’s culture, two negative words made the statement even more negative. English speakers would misunderstand two negatives, so the ULT expresses the idea with one strong negative. If your language can use two negatives as Paul’s culture did, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in this way, you can translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: “by no means”

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

ἔχομεν

˱we˲_/are/_having

Here, we refers to Paul and Barnabas (See: 9:6). It does not include the Corinthians.

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν

not not ˱we˲_/are/_having right

If your language does not use an abstract noun for the idea behind right, you can express the idea by using a verbal phrase such as “are able to” or “can require.” Alternate translation: “Are we certainly not able”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

φαγεῖν καὶ πεῖν

/to/_eat and /to/_drink

Here, to eat and to drink refers not primarily to the physical process of “eating” and “drinking.” Rather, the phrase refers primarily to what is needed to eat and to drink, that is, food and drink. Paul is saying that he and Barnabas have the right to receive food and drink so that they can eat and drink. If it would be helpful in your language, you could express to eat and to drink by clarifying that Paul refers to “food” and “drink.” Alternate translation: “to food to eat and beverages to drink”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

φαγεῖν καὶ πεῖν

/to/_eat and /to/_drink

Although Paul does not explicitly say this, he implies that we have the right to receive the food and drink from the Corinthians. If it would be helpful in your language, you could express what Paul is saying by clarifying that the food to eat and the beverages to drink would have come from the Corinthians in support of Paul’s work. Alternate translation: “to be supported by you so that we can eat and drink”

BI 1Cor 9:4 ©