Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel 1COR 9:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 9:18 ©

OET (OET-RV)So, what’s my reward? It’s preaching the good message and the privilege of doing it free of charge, so as not to take advantage of the right that the good message gives me.

OET-LVTherefore what of_me is the reward?
In_order_that good_message_preaching without_charge, I_will_be_presenting the good_message, in_order that not to_excessively_resort to_the authority of_me in the good_message.

SR-GNTΤίς οὖν μού ἐστιν μισθός; Ἵνα εὐαγγελιζόμενος ἀδάπανον, θήσω τὸ εὐαγγέλιον, εἰς τὸ μὴ καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ. 
   (Tis oun mou estin ho misthos? Hina euangelizomenos adapanon, thaʸsō to euangelion, eis to maʸ kataⱪraʸsasthai taʸ exousia mou en tōi euangeliōi.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT What then is my reward? That proclaiming the gospel without charge, I might offer the gospel so as not to take advantage of my right in the gospel.

UST God still rewards me, however. He does so when I preach the good news without requiring people to pay me. I tell people about the good news in this way so that I do not misuse what I am able to require because I preach the good news.


BSB What then is my reward? That in preaching the gospel I may offer it free of charge, and so not use up my rights in preaching it.

BLB What then is my reward? That in preaching the gospel, I should offer the gospel free of charge, so as not to use up my right in the gospel.

AICNT What then is my reward? That in my preaching I may present the gospel {of Christ}[fn] free of charge, so as not to make full use of my right in the gospel.


9:18, of Christ: Later manuscripts add. BYZ TR

OEB What is my reward, then? To present the good news free of all cost, and so make but a sparing use of the rights which it gives me.

WEB What then is my reward? That when I preach the Good News, I may present the Good News of Christ without charge, so as not to abuse my authority in the Good News.

WMB What then is my reward? That when I proclaim the Good News, I may present the Good News of Messiah without charge, so as not to abuse my authority in the Good News.

NET What then is my reward? That when I preach the gospel I may offer the gospel free of charge, and so not make full use of my rights in the gospel.

LSV What, then, is my reward? That proclaiming good news, without charge I will make the good news of the Christ, not to abuse my authority in the good news;

FBV then what reward do I have? It's the opportunity to share the good news without charging for it, not demanding my rights as a worker for the good news.

TCNT What then is my reward? That when I preach, I may present the gospel [fn]of Christ free of charge, so as not to make full use of my right in the gospel.


9:18 of Christ ¦ — CT

T4T So perhaps you wonder what my reward is. [RHQ] I will tell you. When I proclaim the good message about Christ, I do not ask people for financial help. It makes me very happy not to ask for help, and being happy is the reward I get. I do not want to use the rights that I have when I proclaim the gospel.

LEB What then is my reward? That when I[fn] proclaim the gospel, I may offer the gospel free of charge, in order not to make full use of my right in the gospel.


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“proclaim the gospel”) which is understood as temporal

BBE What then is my reward? This, that when I am giving the good news, I may give it without payment, not making use of my rights as a preacher of the good news.

MOFNo MOF 1COR book available

ASV What then is my reward? That, when I preach the gospel, I may make the gospel without charge, so as not to use to the full my right in the gospel.

DRA What is my reward then? That preaching the gospel, I may deliver the gospel without charge, that I abuse not my power in the gospel.

YLT What, then, is my reward? — that proclaiming good news, without charge I shall make the good news of the Christ, not to abuse my authority in the good news;

DBY What is the reward then that I have? That in announcing the glad tidings I make the glad tidings costless [to others], so as not to have made use, as belonging to me, of my right in [announcing] the glad tidings.

RV What then is my reward? That, when I preach the gospel, I may make the gospel without charge, so as not to use to the full my right in the gospel.

WBS What is my reward then? Verily that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I may not abuse my power in the gospel.

KJB What is my reward then? Verily that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my power in the gospel.
  (What is my reward then? Verily that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my power in the gospel. )

BB What is my reward then? Uerily that when I preache the Gospell, I make the Gospell of Christ free, that I misuse not myne aucthoritie in the Gospell.
  (What is my reward then? Uerily that when I preach the Gospel, I make the Gospel of Christ free, that I misuse not mine authority in the Gospel.)

GNV What is my reward then? verely that when I preach the Gospel, I make the Gospel of Christ free, that I abuse not mine authoritie in ye Gospel.
  (What is my reward then? verily/truly that when I preach the Gospel, I make the Gospel of Christ free, that I abuse not mine authority in ye/you_all Gospel. )

CB Wherfore the shal I be rewarded? (Namely therfore) that I preach the Gospell, and do the same frely for naughte, that I abuse not my libertye in ye Gospell.
  (Wherefore the shall I be rewarded? (Namely therefore) that I preach the Gospel, and do the same frely for naughte, that I abuse not my libertye in ye/you_all Gospel.)

TNT What is my rewarde then? Verely that when I preache the gospell I make the gospell of Christ fre that I misvse not myne auctorite in the gospel
  (What is my reward then? Verily/Truly that when I preach the gospel I make the gospel of Christ free that I misvse not mine authority in the gospel )

WYC What thanne is my mede? That Y prechynge the gospel, putte the gospel with outen otheris cost, that Y vse not my power in the gospel.
  (What then is my mede? That I preaching the gospel, putte the gospel without otheris cost, that I use not my power in the gospel.)

LUT Was ist denn nun mein Lohn? Nämlich daß ich predige das Evangelium Christi und tue dasselbige frei, umsonst, auf daß ich nicht meiner Freiheit mißbrauche am Evangelium.
  (What is because now my Lohn? Nämlich that I predige the Evangelium Christi and tue dasselbige frei, umsonst, on that I not my Freiheit mißbrauche in/at/on_the Evangelium.)

CLV Quæ est ergo merces mea? ut Evangelium prædicans, sine sumptu ponam Evangelium, ut non abutar potestate mea in Evangelio.
  (Quæ it_is ergo merces mea? as Evangelium prædicans, without sumptu ponam Evangelium, as not/no abutar potestate mea in Evangelio. )

UGNT τίς οὖν μού ἐστιν ὁ μισθός? ἵνα εὐαγγελιζόμενος ἀδάπανον, θήσω τὸ εὐαγγέλιον, εἰς τὸ μὴ καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.
  (tis oun mou estin ho misthos? hina euangelizomenos adapanon, thaʸsō to euangelion, eis to maʸ kataⱪraʸsasthai taʸ exousia mou en tōi euangeliōi.)

SBL-GNT τίς οὖν ⸀μού ἐστιν ὁ μισθός; ἵνα εὐαγγελιζόμενος ἀδάπανον θήσω τὸ ⸀εὐαγγέλιον, εἰς τὸ μὴ καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.
  (tis oun ⸀mou estin ho misthos? hina euangelizomenos adapanon thaʸsō to ⸀euangelion, eis to maʸ kataⱪraʸsasthai taʸ exousia mou en tōi euangeliōi. )

TC-GNT Τίς οὖν [fn]μοί ἐστιν ὁ μισθός; Ἵνα εὐαγγελιζόμενος ἀδάπανον θήσω τὸ εὐαγγέλιον [fn]τοῦ Χριστοῦ, εἰς τὸ μὴ καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.
  (Tis oun moi estin ho misthos? Hina euangelizomenos adapanon thaʸsō to euangelion tou Ⱪristou, eis to maʸ kataⱪraʸsasthai taʸ exousia mou en tōi euangeliōi.)


9:18 μοι 80.3% ¦ μου CT 13.3%

9:18 του χριστου ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:18 Paul’s satisfaction came from preaching the Good News without charging anyone. This is another example of the way Christians must be willing to give up their rights out of consideration for others (cp. 8:13).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

τίς οὖν μού ἐστιν ὁ μισθός?

what therefore ˱of˲_me is the reward

Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the following words are the answer. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question by using a construction that introduces what follows as the reward. Alternate translation: “This, then, is my reward:” or “Here, then, is my reward:”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

μού & ὁ μισθός

˱of˲_me & the reward

If your language does not use an abstract noun for the idea behind reward, you can express the idea by using a verb such as “reward” or “compensate.” Alternate translation: “the way God rewards me” or “the way God compensates me”

Note 3 topic: grammar-connect-time-simultaneous

εὐαγγελιζόμενος ἀδάπανον, θήσω

gospel_preaching without_charge ˱I˲_/will_be/_presenting

Here, proclaiming the gospel without charge describes how Paul wishes to offer the gospel. The phrase proclaiming the gospel without charge could: (1) provide the means by which Paul might offer. Alternate translation: “by proclaiming the gospel without charge, I might offer” (2) give the situations in which Paul “offers” the gospel without taking advantage of his right. Alternate translation: “whenever I proclaim the gospel without charge, I offer”

Note 4 topic: translate-unknown

ἀδάπανον

without_charge

Here, without charge means that something is free to the person who receives it. Paul is stating that the gospel is “free” or “at no cost” for those to whom he preaches. If it would be helpful in your language, you could express without cost with a word or phrase that indicates that something is “free” or “without cost.” Alternate translation: “freely”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

θήσω τὸ εὐαγγέλιον

˱I˲_/will_be/_presenting the gospel

Here, to offer the gospel means to tell people about the gospel so that they have the chance to believe in it. If it would be helpful in your language, you could express offer the gospel with a comparable phrase. Alternate translation: “I might present the gospel”

Note 6 topic: translate-unknown

καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου

/to/_excessively_resort ˱to˲_the authority ˱of˲_me

Here, to take advantage of something means to use that thing for one’s own benefit. Here Paul could use the word: (1) negatively, which would mean that Paul does not want to abuse his right. Alternate translation: “to abuse my right” or “to exploit my right” (2) positively, which would mean that Paul does not want to make use of the right, even though it would be fine to do so. Alternate translation: “”to make use of my right”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῇ ἐξουσίᾳ μου

˱to˲_the authority ˱of˲_me

If your language does not use an abstract noun for the idea behind right, you can express the idea by using a verbal phrase such as “are able to” or “can require.” Alternate translation: “of what I can require”

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν τῷ εὐαγγελίῳ

in the gospel

Here Paul speaks as if his right was inside the gospel. He speaks in this way in order to show that he only has the right because of his work for the gospel. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “by the gospel” or “that comes from the gospel”

BI 1Cor 9:18 ©