Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27

Parallel 1COR 9:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 9:20 ©

OET (OET-RV) To the Jews, I behave like the Jew that I am in order to win them. To those under the traditional rules, I behave like one of them (although I myself am not under those rules) in order to win them over.

OET-LVAnd I_became to_the Youdaiōns, like a_Youdaios, in_order_that Youdaiōns I_may_win, to_the ones under the_law, as one under the_law, not being myself under the_law, in_order_that the ones under the_law I_may_win,

SR-GNTΚαὶ ἐγενόμην τοῖς Ἰουδαίοις, ὡς Ἰουδαῖος, ἵνα Ἰουδαίους κερδήσω· τοῖς ὑπὸ νόμον, ὡς ὑπὸ νόμον, μὴ ὢν αὐτὸς ὑπὸ νόμον, ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον κερδήσω· 
   (Kai egenomaʸn tois Youdaiois, hōs Youdaios, hina Youdaious kerdaʸsō; tois hupo nomon, hōs hupo nomon, maʸ ōn autos hupo nomon, hina tous hupo nomon kerdaʸsō;)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And to the Jews I became as a Jew, in order to gain Jews. To the ones under law, as under law, not being under law myself[fn] in order to gain the ones under law.


The ULT and UST read not being under law myself. Some older versions leave out these words.

UST When I am with Jewish people, I act like a Jewish person. That way, I can help Jewish people believe in the Messiah. When I am with people who think they need to obey Moses’ law, I act like someone who thinks that he needs to obey Moses’ law. While I myself know that I do not need to obey Moses’ law, I act this way so that I can help the people who think they need to obey Moses’ law believe in the Messiah.


BSB To the Jews I became like a Jew, to win the Jews. To those under the law I became like one under the law (though I myself am not under the law), to win those under the law.

BLB And to the Jews I became like a Jew, so that I might win the Jews. To those under the Law, as under the Law (myself not being under the Law) so that I might win those under the Law.

AICNT To the Jews I became as a Jew, in order to win Jews. To those under the law I became as one under the law [(though not being myself under the law)][fn] that I might win those under the law.


9:20, though not being myself under the law: Absent from some manuscripts. BYZ TR

OEB To the Jews I became like a Jew, to win Jews. To those who are subject to Law I became like a man subject to Law – though I was not myself subject to Law – to win those who are subject to Law.

WEB To the Jews I became as a Jew, that I might gain Jews; to those who are under the law, as under the law,[fn] that I might gain those who are under the law;


9:20 NU adds: though I myself am not under the law

NET To the Jews I became like a Jew to gain the Jews. To those under the law I became like one under the law (though I myself am not under the law) to gain those under the law.

LSV and to the Jews I became like a Jew, that I might gain Jews; to those under law as under law, that I might gain those under law;

FBV To the Jews I behave like a Jew so that I might win Jews. To those who are under the law I behave as someone under the law (even though I am not obligated under the law), so that I might win those under the law.

TCNT To the Jews I became like a Jew, so that I might win the Jews. To those under the law I became like one under the [fn]law, so that I might win those under the law.


9:20 law 92.1% ¦ law (though I myself an not under the law) CT 6.9%

T4T Specifically, when I was with fellow Jews, I did the things that Jews think that people should do. I did that in order that I might convince some of them to trust in Christ. Although I am now not obligated to obey the Jewish laws and rituals, when I was with those who believe that they are obligated to obey those laws, I did the things that they think that people should do. I did that in order to convince some of them to trust in Christ.

LEB I have become like a Jew to the Jews, in order that I may gain the Jews. To those under the law I became as under the law (although I[fn] myself am not under the law) in order that I may gain those under the law.


?:? *Here “although” is supplied as a component of the participle (“am”) which is understood as concessive

BBE And to the Jews I was as a Jew, so that I might give the good news to them; to those under the law I was the same, not as being myself under the law, but so that I might give the good news to those under the law.

MOFNo MOF 1COR book available

ASV And to the Jews I became as a Jew, that I might gain Jews; to them that are under the law, as under the law, not being myself under the law, that I might gain them that are under the law;

DRA And I became to the Jews, a Jew, that I might gain the Jews:

YLT and I became to the Jews as a Jew, that Jews I might gain; to those under law as under law, that those under law I might gain;

DBY And I became to the Jews as a Jew, in order that I might gain the Jews: to those under law, as under law, not being myself under law, in order that I might gain those under law:

RV And to the Jews I became as a Jew, that I might gain Jews; to them that are under the law, as under the law, not being myself under the law, that I might gain them that are under the law;

WBS And to the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law;

KJB And unto the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law;

BB Unto the Iewes, I become as a Iewe, that I might win the Iewes: To them that are vnder the lawe, I become as though I were vnder the lawe, that I might win them that are vnder the lawe:
  (Unto the Yewes, I become as a Yewe, that I might win the Yewes: To them that are under the law, I become as though I were under the law, that I might win them that are under the lawe:)

GNV And vnto the Iewes, I become as a Iewe, that I may winne the Iewes: to them that are vnder the Lawe, as though I were vnder the Lawe, that I may winne them that are vnder the Lawe:
  (And unto the Yewes, I become as a Yewe, that I may win the Yewes: to them that are under the Lawe, as though I were under the Lawe, that I may win them that are under the Lawe: )

CB Vnto the Iewes I am become as a Iewe, to wynne ye Iewes. To them that are vnder the lawe, I am become as though I were vnder the lawe, to wynne them which are vnder the lawe.
  (Unto the Yews I am become as a Yewe, to win ye/you_all Yewes. To them that are under the law, I am become as though I were under the law, to win them which are under the law.)

TNT Vnto the Iewes I became as a Iewe to winne the Iewes. To the that were vnder the lawe was I made as though I had bene vnder the lawe to wynne the that were vnder the lawe.
  (Unto the Yews I became as a Yewe to win the Yewes. To the that were under the law was I made as though I had been under the law to win the that were under the law. )

WYC And to Jewis Y am maad as a Jew, to wynne the Jewis; to hem that ben vndur the lawe,
  (And to Yews I am made as a Yew, to win the Yewis; to them that been under the law,)

LUT Den Juden bin ich worden als ein Jude, auf daß ich die Juden gewinne. Denen, die unter dem Gesetz sind, bin ich worden als unter dem Gesetz, auf daß ich, die, so unter dem Gesetz sind, gewinne.
  (Den Yuden bin I worden als a Yude, on that I the Yuden gewinne. Those, the under to_him law are, bin I worden als under to_him law, on that ich, die, so under to_him law are, gewinne.)

CLV Et factus sum Judæis tamquam Judæus, ut Judæos lucrarer:[fn]
  (And factus I_am Yudæis tamquam Yudæus, as Yudæos lucrarer:)


9.20 Tanquam Judæus. HIER. Non vere Judæus, sicut nec vere gentilis, quibus in cibis, etc., usque ad quomodo sibi serviri velit, si ægrotaret.


9.20 Tanquam Yudæus. HIER. Non vere Yudæus, like but_not vere gentilis, to_whom in cibis, etc., usque to quomodo sibi serviri velit, when/but_if ægrotaret.

UGNT καὶ ἐγενόμην τοῖς Ἰουδαίοις, ὡς Ἰουδαῖος, ἵνα Ἰουδαίους κερδήσω; τοῖς ὑπὸ νόμον, ὡς ὑπὸ νόμον, μὴ ὢν αὐτὸς ὑπὸ νόμον, ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον κερδήσω;
  (kai egenomaʸn tois Youdaiois, hōs Youdaios, hina Youdaious kerdaʸsō? tois hupo nomon, hōs hupo nomon, maʸ ōn autos hupo nomon, hina tous hupo nomon kerdaʸsō?)

SBL-GNT καὶ ἐγενόμην τοῖς Ἰουδαίοις ὡς Ἰουδαῖος, ἵνα Ἰουδαίους κερδήσω· τοῖς ὑπὸ νόμον ὡς ὑπὸ νόμον, ⸂μὴ ὢν αὐτὸς ὑπὸ νόμον⸃, ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον κερδήσω·
  (kai egenomaʸn tois Youdaiois hōs Youdaios, hina Youdaious kerdaʸsō; tois hupo nomon hōs hupo nomon, ⸂maʸ ōn autos hupo nomon⸃, hina tous hupo nomon kerdaʸsō; )

TC-GNT Καὶ ἐγενόμην τοῖς Ἰουδαίοις ὡς Ἰουδαῖος, ἵνα Ἰουδαίους κερδήσω· τοῖς ὑπὸ νόμον ὡς ὑπὸ [fn]νόμον, ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον κερδήσω·
  (Kai egenomaʸn tois Youdaiois hōs Youdaios, hina Youdaious kerdaʸsō; tois hupo nomon hōs hupo nomon, hina tous hupo nomon kerdaʸsō;)


9:20 νομον 92.1% ¦ νομον μη ων αυτος υπο νομον CT 6.9%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:1-27 Continuing the argument begun in 8:1 (see study note on 8:1–11:1), Paul cites personal examples of his giving up his own rights for the sake of other people.


UTNuW Translation Notes:

ἐγενόμην & ὡς Ἰουδαῖος

˱I˲_became & like /a/_Jew

Alternate translation: “I practiced Jewish customs”

Note 1 topic: translate-unknown

(Occurrence -1) κερδήσω

(Some words not found in SR-GNT: καὶ ἐγενόμην τοῖς Ἰουδαίοις ὡς Ἰουδαῖος ἵνα Ἰουδαίους κερδήσω τοῖς ὑπὸ νόμον ὡς ὑπὸ νόμον μὴ ὢν αὐτὸς ὑπὸ νόμον ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον κερδήσω)

Just as in 9:19, to gain someone means to help them to believe in the Messiah. Translate this word the same way you did in 9:19. Alternate translation: “to convert” or “to gain for Christ”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence -1) ὑπὸ νόμον

(Some words not found in SR-GNT: καὶ ἐγενόμην τοῖς Ἰουδαίοις ὡς Ἰουδαῖος ἵνα Ἰουδαίους κερδήσω τοῖς ὑπὸ νόμον ὡς ὑπὸ νόμον μὴ ὢν αὐτὸς ὑπὸ νόμον ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον κερδήσω)

Here Paul speaks about those who think that they need to obey the law as if they were physically under law. By speaking as if the law were on top of these people, Paul emphasizes how the law controls their lives. If it would be helpful in your language, you could express under law with a word or phrase that refers to the obligation to obey the law. Alternate translation: “who keep the law … one who keeps the law … one who keeps the law … who keep the law”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

ὑπὸ νόμον, ὡς ὑπὸ νόμον

under /the/_law as_‹one› under /the/_law

Here Paul omits some words that your language may require to make a complete thought. Paul omits these words because he stated them explicitly in the previous clause (I became). If your language does need these words, you could supply them from that clause. Alternate translation: “under law, I became as one under law”

ὡς ὑπὸ νόμον

like as_‹one› under /the/_law

Alternate translation: “I kept the law”

Note 4 topic: translate-textvariants

μὴ ὢν αὐτὸς ὑπὸ νόμον

not being myself under /the/_law

A few early manuscripts do not include not being under law myself. However, most early manuscripts do include these words. If possible, include these words in your translation.

Note 5 topic: grammar-connect-logic-contrast

μὴ ὢν

not being

Here, not being introduces a phrase that contrasts with as under law. If it would be helpful in your language, you could translate not being by adding words that introduce a contrast. Alternate translation: “although I am not”

Note 6 topic: figures-of-speech / infostructure

νόμον, μὴ ὢν αὐτὸς ὑπὸ νόμον, ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον κερδήσω

/the/_law /the/_law not being myself under /the/_law in_order_that the_‹ones› under /the/_law ˱I˲_/may/_win

Here, in order to gain the ones under law is the purpose for which Paul acts like a person under law. The phrase not being under law myself indicates that Paul realizes that he is not actually under law. If your language would put the purpose immediate after what leads to that purpose, you could rearrange these two clauses. Alternate translation: “law in order to win those under law, not being under law myself”

BI 1Cor 9:20 ©