Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel 1COR 9:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 9:9 ©

OET (OET-RV) He wrote in those laws: ‘Don’t prevent the ox from eating when it’s working to thresh the grain.’

OET-LVFor/Because in the of_Mōsaʸs/(Mosheh) law, it_has_been_written:
Not will_be_muzzling an_ox threshing.
Not for_the oxen is_caring the with_god?

SR-GNTἘν γὰρ τῷ Μωϋσέως νόμῳ, γέγραπται, “Οὐ φιμώσεις βοῦν ἀλοῶντα.” Μὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ ˚Θεῷ; 
   (En gar tōi Mōuseōs nomōi, gegraptai, “Ou fimōseis boun aloōnta.” Maʸ tōn boōn melei tōi ˚Theōi?)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For it is written in the law of Moses, “Do not muzzle an ox treading out grain.” God does not care about the oxen, does he?

UST Here is what Moses wrote in the law of Moses: “You should not keep an ox from eating the grain when it is helping you separate grain from chaff.” God is not primarily interested in oxen, however.


BSB For it is written in the Law of Moses: “Do not muzzle an ox while it is treading out the grain.”[fn] Is it about oxen that God is concerned?


9:9 Deuteronomy 25:4

BLB For in the Law of Moses it has been written: "You shall not muzzle an ox treading out grain." Is there care for the oxen with God?

AICNT For it is written in the Law of Moses, “You shall not muzzle an ox when it is treading out the grain.”[fn] Is it for oxen that God is concerned?


9:9, Deuteronomy 25:4

OEB For in the Law of Moses it is said –
 ⇔ “You should not muzzle an ox while it is treading out the grain.”
§ Is it the bullocks that God is thinking of?

WEB For it is written in the law of Moses, “You shall not muzzle an ox while it treads out the grain.” Is it for the oxen that God cares,

WMB For it is written in the Torah of Moses, “You shall not muzzle an ox while it treads out the grain.” Is it for the oxen that God cares,

NET For it is written in the law of Moses, “ Do not muzzle an ox while it is treading out the grain.” God is not concerned here about oxen, is he?

LSV For in the Law of Moses it has been written: “you will not muzzle an ox treading out grain”; does God care for the oxen?

FBV In the law of Moses it's written, “Don't muzzle the ox when it's threshing out the grain.”[fn] Was God just thinking about oxen?


9:9 Quoting Deuteronomy 25:4.

TCNT For in the law of Moses it is written, “Yoʋ shall not muzzle an ox while it is threshing.” Is it for oxen that God is concerned?

T4T Moses wrote in one of those laws, “While an ox is threshing grain, you must not tie its mouth shut so that it cannot eat the grain.” God was not only concerned about oxen when he gave that law./Was God only concerned about oxen when he gave that law?► [RHQ]

LEB For in the law of Moses it is written, “You must not muzzle an ox while it[fn] is threshing.”[fn] It is not about oxen God is concerned, is it?[fn]


?:? *Here “while” is supplied as a component of the participle (“threshing”) which is understood as temporal

?:? A quotation from Deut 25:4|link-href="None"

?:? *The negative construction in Greek anticipates a negative answer here

BBE For it says in the law of Moses, It is not right to keep the ox from taking the grain when he is crushing it. Is it for the oxen that God is giving orders?

MOFNo MOF 1COR book available

ASV For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. Is it for the oxen that God careth,

DRA For it is written in the law of Moses: Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen?

YLT for in the law of Moses it hath been written, 'thou shalt not muzzle an ox treading out corn;' for the oxen doth God care?

DBY For in the law of Moses it is written, Thou shalt not muzzle the ox that is treading out corn. Is [fn]God occupied about the oxen,


9.9 Elohim

RV For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. Is it for the oxen that God careth,

WBS For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen?

KJB For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen?

BB For it is written in the law of Moyses: Thou shalt not moosell the mouth of the Oxe that treadeth out the corne. Doth God take care for Oxen?
  (For it is written in the law of Moses: Thou shalt not moosell the mouth of the Oxe that treadeth out the corne. Doth God take care for Oxen?)

GNV For it is written in the Lawe of Moses, Thou shalt not mussell the mouth of the oxe that treadeth out the corne: doeth God take care for oxen?

CB For it is wrytten in the lawe off Moses: Thou shalt not mosell the mouth of the oxe that treadeth out the corne. Doth God take thought for the oxen?
  (For it is written in the law off Moses: Thou shalt not mosell the mouth of the oxe that treadeth out the corne. Doth God take thought for the oxen?)

TNT For it ys written in the lawe of Moses. Thou shall not mosell the mouth of the oxe that treadeth out the corne. Doth God take thought for oxen?
  (For it is written in the law of Moses. Thou shall not mosell the mouth of the oxe that treadeth out the corne. Doth God take thought for oxen? )

WYC For it is writun in the lawe of Moises, Thou schalt not bynde the mouth of the ox threischynge. Whethir of oxun is charge to God?
  (For it is written in the law of Moses, Thou shalt not bind the mouth of the ox threischynge. Whethir of oxen is charge to God?)

LUT Denn im Gesetz Mose‘s stehet geschrieben: Du sollst dem Ochsen nicht das Maul verbinden, der da drischet. Sorget GOtt für die Ochsen?
  (Because in_the law Mose‘s stands written: You should to_him Ochsen not the Maul verbinden, the there drischet. Sorget God for the Ochsen?)

CLV Scriptum est enim in lege Moysi: Non alligabis os bovi trituranti. Numquid de bobus cura est Deo?[fn]
  (Scriptum it_is because in lege Moysi: Non alligabis os bovi trituranti. Numquid about bobus cura it_is Deo?)


9.9 Nunquid de bobus. Curæ quidem sunt; verum non ita, ut de iis legem instituat.


9.9 Nunquid about bobus. Curæ quidem sunt; verum not/no ita, as about iis legem instituat.

UGNT ἐν γὰρ τῷ Μωϋσέως νόμῳ, γέγραπται, οὐ φιμώσεις βοῦν ἀλοῶντα. μὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ Θεῷ?
  (en gar tōi Mōuseōs nomōi, gegraptai, ou fimōseis boun aloōnta. maʸ tōn boōn melei tōi Theōi?)

SBL-GNT ἐν γὰρ τῷ Μωϋσέως νόμῳ γέγραπται· Οὐ ⸀κημώσεις βοῦν ἀλοῶντα. μὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ θεῷ,
  (en gar tōi Mōuseōs nomōi gegraptai; Ou ⸀kaʸmōseis boun aloōnta. maʸ tōn boōn melei tōi theōi, )

TC-GNT Ἐν γὰρ τῷ [fn]Μωϋσέως νόμῳ γέγραπται, Οὐ [fn]φιμώσεις βοῦν ἀλοῶντα. Μὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ Θεῷ;
  (En gar tōi Mōuseōs nomōi gegraptai, Ou fimōseis boun aloōnta. Maʸ tōn boōn melei tōi Theōi?)


9:9 μωυσεως ¦ μωσεως ANT BYZ PCK TR

9:9 φιμωσεις ¦ κημωσεις NA SBL

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:1-27 Continuing the argument begun in 8:1 (see study note on 8:1–11:1), Paul cites personal examples of his giving up his own rights for the sake of other people.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

ἐν γὰρ τῷ Μωϋσέως νόμῳ, γέγραπται

in for the ˱of˲_Moses law ˱it˲_/has_been/_written

In Paul’s culture, For it is written is a normal way to introduce a quotation from an important text. In this case, Paul clarifies that the quote comes from the law of Moses. It is specifically from Deuteronomy 25:4. If it would be helpful in your language, you could express how Paul introduces the quotation with a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “For it can be read in the law of Moses” or “For in the book of Deuteronomy, in the law of Moses we read”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐν & τῷ Μωϋσέως νόμῳ, γέγραπται

in & the ˱of˲_Moses law ˱it˲_/has_been/_written

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what is written rather than focusing on the person doing the “writing.” If you must state who does the action, you can express it so that: (1) the scripture author writes or speaks the words. Alternate translation: “Moses has written in the law” (2) God speaks the words. Alternate translation: “God has said in the law of Moses”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotations

Μωϋσέως & οὐ φιμώσεις βοῦν ἀλοῶντα

˱of˲_Moses & not /will_be/_muzzling /an/_ox threshing

If your language does not use this form, you can translate the command as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: “of Moses that you should not muzzle an ox treading out grain”

Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular

οὐ φιμώσεις

not /will_be/_muzzling

The command from the law of Moses is addressed to specific individuals. Because of this, the command is in the singular.

Note 5 topic: translate-unknown

οὐ φιμώσεις βοῦν ἀλοῶντα

not /will_be/_muzzling /an/_ox threshing

In Paul’s culture, farmers often would make oxen walk or “tread” on harvested wheat to separate the kernels of grain from the wheat stalks. Some people would muzzle an ox while it is treading out grain in order to keep the ox from eating the grain. The point of the command is that the ox should be allowed to eat what it is working to produce: the grain. If your readers would not understand what this command is about, you could include a footnote explaining the context or add a short clarifying phrase. Alternate translation: “Do not muzzle an ox to keep it from eating the grain it is treading out”

Note 6 topic: figures-of-speech / rquestion

μὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ Θεῷ?

not ˱for˲_the oxen /is/_caring ¬the ˱with˲_God

Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “no, he does not.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong negation. Alternate translation: “God does not care about the oxen.”

Note 7 topic: figures-of-speech / hyperbole

μὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ Θεῷ?

not ˱for˲_the oxen /is/_caring ¬the ˱with˲_God

Here Paul speaks as if God has no concern or interest in oxen. The Corinthians would have understood him to mean that the primary intent of the command he quotes is not about caring for oxen but rather caring for something or someone else. He specifies what the primary intent of the command is in the next verse: it is for our sake (9:9). If it would be helpful in your language, you could soften Paul’s question so that it argues that the command is not “primarily” or “mostly” about oxen. If possible, however, maintain the strength of Paul’s statement, since he offers an explanation in the next verse. Alternate translation: “God does not mostly care about the oxen, does he”

BI 1Cor 9:9 ©