Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27

Parallel 1COR 9:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 9:23 ©

OET (OET-RV) I do all that for the sake of the good message, so that I’ll share in its blessings.

OET-LVAnd all things I_am_doing because_of the good_message, in_order_that a_fellow-partaker with_him I_may_become.

SR-GNTΠάντα δὲ ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον, ἵνα συγκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι. 
   (Panta de poiō dia to euangelion, hina sugkoinōnos autou genōmai.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But I do all things for the sake of the gospel so that I might become a partaker of it.

UST As you can see, I act in all these ways because I want people to believe in the good news. Further, I do these things in order that I too will receive what God has promised in the good news.


BSB § I do all this for the sake of the gospel, so that I may share in its blessings.

BLB Now I do all things on account of the gospel, that I might become a fellow partaker with it.

AICNT I do {it all}[fn] for the sake of the gospel, that I may share with them in its blessings.


9:23, it all: 𝔓46 ℵ(01) A(02) B(03) C(04) D(05) ‖ Some manuscripts read “this.” BYZ TR

OEB And I do everything for the sake of the good news, so that with them I may share in its blessings.

WEB Now I do this for the sake of the Good News, that I may be a joint partaker of it.

NET I do all these things because of the gospel, so that I can be a participant in it.

LSV And I do this because of the good news, that I may become a fellow-partaker of it;

FBV I do all this for the sake of the good news so that I too may share in its blessings!

TCNT I do [fn]this for the sake of the gospel, so that I may share in its blessings.


9:23 this 91.4% ¦ it all CT 7.4%

T4T I do all these things in order that more people will believe the message about Christ, and in order that I, along with other believers, may receive the good things that God promises to give us.

LEB I do all this for the sake of the gospel, in order that I may become a participant with it.

BBE And I do all things for the cause of the good news, so that I may have a part in it.

MOFNo MOF 1COR book available

ASV And I do all things for the gospel’s sake, that I may be a joint partaker thereof.

DRA And I do all things for the gospel’s sake: that I may be made partaker thereof.

YLT And this I do because of the good news, that a fellow-partaker of it I may become;

DBY And I do all things for the sake of the glad tidings, that I may be fellow-partaker with them.

RV And I do all things for the gospel’s sake, that I may be a joint partaker thereof.

WBS And this I do for the gospel's sake, that I may be partaker of it with you .

KJB And this I do for the gospel’s sake, that I might be partaker thereof with you.
  (And this I do for the gospel’s sake, that I might be partaker thereof with you. )

BB And this I do for the Gospels sake, that I might haue my part therof.
  (And this I do for the Gospels sake, that I might have my part therof.)

GNV And this I doe for the Gospels sake, that I might be partaker thereof with you.
  (And this I do for the Gospels sake, that I might be partaker thereof with you. )

CB But this I do for the Gospels sake, that I mighte be partaker therof.

TNT And this I do for the gospels sake that I might have my parte therof.
  (And this I do for the gospels sake that I might have my part therof. )

WYC But Y do alle thingis for the gospel, that Y be maad partener of it.
  (But I do all things for the gospel, that I be made partener of it.)

LUT Solches aber tue ich um des Evangeliums willen, auf daß ich sein teilhaftig werde.
  (Solches but tue I around/by/for the gospel willen, on that I his teilhaftig become.)

CLV Omnia autem facio propter Evangelium: ut particeps ejus efficiar.
  (Omnia however facio propter Evangelium: as particeps his efficiar. )

UGNT πάντα δὲ ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον, ἵνα συνκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι.
  (panta de poiō dia to euangelion, hina sunkoinōnos autou genōmai.)

SBL-GNT ⸀πάντα δὲ ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον, ἵνα συγκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι.
  (⸀panta de poiō dia to euangelion, hina sugkoinōnos autou genōmai. )

TC-GNT[fn]Τοῦτο δὲ ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον, ἵνα [fn]συγκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι.
  (Touto de poiō dia to euangelion, hina sugkoinōnos autou genōmai.)


9:23 τουτο 91.4% ¦ παντα CT 7.4%

9:23 συγκοινωνος ¦ συνκοινωνος TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:1-27 Continuing the argument begun in 8:1 (see study note on 8:1–11:1), Paul cites personal examples of his giving up his own rights for the sake of other people.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, But introduces a summary of what Paul has said in 9:19–22. If it would be helpful in your language, you could express But with a word or phrase that introduces a summary or concluding statement. Alternate translation: “In the end,” or “So,”

πάντα & ποιῶ

all_‹things› & ˱I˲_/am/_doing

Alternate translation: “everything I do is”

Note 2 topic: translate-unknown

συνκοινωνὸς αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: πάντα δὲ ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον ἵνα συγκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι)

Here, a partaker is someone who participates in or shares in something with others. What Paul means is that he acts in the ways that he does with the purpose of participating in or sharing in the gospel and receiving what the gospel promises. If it would be helpful in your language, you could express partaker with a comparable word or phrase that indicates that Paul is a “participator” or “sharer” in the gospel. Alternate translation: “a sharer in it” or “a participator in it”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

συνκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι

(Some words not found in SR-GNT: πάντα δὲ ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον ἵνα συγκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι)

If your language does not use an abstract noun for the idea behind partaker, you can express the idea by using a verb such as “partake” or “share.” Alternate translation: “I might partake in it”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

αὐτοῦ

˱with˲_him

Here, it refers back to the gospel, but Paul particularly has in mind the benefits or blessings that come from the gospel. If it would be helpful in your language, you could express it by clarifying that Paul is referring to the blessings of the gospel. Alternate translation: “of its blessings”

BI 1Cor 9:23 ©