Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 9 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel 1COR 9:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 9:3 ©

OET (OET-RV) That’s my defence to those who’re questioning my role.

OET-LVThe my defense to_the ones me examining is this:

SR-GNT ἐμὴ ἀπολογία τοῖς ἐμὲ ἀνακρίνουσίν ἐστιν αὕτη: 
   (Haʸ emaʸ apologia tois eme anakrinousin estin hautaʸ:)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT My defense to the ones examining me is this:

UST I will now defend myself against anyone who wants to question whether the Messiah sent me to represent him or not.


BSB § This is my defense to those who scrutinize me:

BLB This is my defense to those examining me:

AICNT This is my defense to those who would examine me.

OEB The defence that I make to my critics is this:

WEB My defense to those who examine me is this:

NET This is my defense to those who examine me.

LSV My defense to those who examine me in this:

FBV Here is my reply to those who question me about this:

TCNT This is my defense to those who examine me.

T4T In order to defend myself, this is what I say to those who criticize me by claiming that I do not act like an apostle.

LEB My defense to those who examine me is this:

BBE My answer to those who are judging me is this.

MOFNo MOF 1COR book available

ASV My defence to them that examine me is this.

DRA My defence with them that do examine me is this.

YLT My defence to those who examine me in this;

DBY My defence to those who examine me is this:

RV My defence to them that examine me is this.

WBS My answer to them that examine me is this,

KJB Mine answer to them that do examine me is this,

BB Myne aunswere to them that aske me, is this,
  (Myne answer to them that ask me, is this,)

GNV My defence to them that examine mee, is this,

CB Myne answere vnto them that axe me, is this:
  (Myne answer unto them that axe me, is this:)

TNT Myne answer to them that axe me is this.

WYC My defense to hem that axen me, that is.
  (My defense to them that axen me, that is.)

LUT Wenn man mich fragt, so antworte ich also:
  (Wenn man me fragt, so antworte I also:)

CLV Mea defensio apud eos qui me interrogant, hæc est:
  (Mea defensio apud them who me interrogant, this it_is: )

UGNT ἡ ἐμὴ ἀπολογία τοῖς ἐμὲ ἀνακρίνουσίν ἐστιν αὕτη:
  (haʸ emaʸ apologia tois eme anakrinousin estin hautaʸ:)

SBL-GNT Ἡ ἐμὴ ἀπολογία τοῖς ἐμὲ ἀνακρίνουσίν ⸂ἐστιν αὕτη⸃.
  (Haʸ emaʸ apologia tois eme anakrinousin ⸂estin hautaʸ⸃. )

TC-GNT Ἡ ἐμὴ ἀπολογία τοῖς ἐμὲ ἀνακρίνουσιν [fn]αὕτη ἐστί.
  (Haʸ emaʸ apologia tois eme anakrinousin hautaʸ esti.)


9:3 αυτη εστι ¦ εστιν αυτη CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:3 my answer (literally my defense): This is a legal term for the argument made in response to accusations.
• those who question my authority: See 2 Cor 11–12 for another response to their challenge.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἡ ἐμὴ ἀπολογία τοῖς ἐμὲ ἀνακρίνουσίν

¬The my defense ˱to˲_the_‹ones› me examining

Here Paul uses language that would normally be used in the legal courts. The defense is what the persons accused would say to prove their innocence. The ones examining are the ones who are in charge of the court and make the decisions about who is guilty and who is innocent. Paul uses this metaphor to explain that he is defending himself against people who have accused him of acting wrongly. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the legal metaphor plainly or with a comparable metaphor. Alternate translation: “My answer to those who accuse me”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ ἐμὴ ἀπολογία τοῖς

¬The my defense ˱to˲_the_‹ones›

If your language does not use an abstract noun for the idea behind defense, you can express the idea by using a verb such as “defend.” Alternate translation: “What I say to defend myself against those”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τοῖς ἐμὲ ἀνακρίνουσίν

˱to˲_the_‹ones› me examining

Here Paul does not state how the ones examining him think he has acted wrongly. The previous verse suggests that it relates to his “apostleship” (6:21). Paul intentionally does not state the “charge” against him, so leave it unstated if possible. If you must state what the “charge” against Paul is, you could clarify that it relates to whether he is truly an apostle or not. Alternate translation: “to those who examine me about my apostleship”

Note 4 topic: writing-pronouns

αὕτη

this

Here, this refers to what Paul is about to say, most likely including everything in the rest of this chapter. If it would be helpful in your language, you could express this with a normal form in your language to speak about what you are about to say. Alternate translation: “what I am about to say”

BI 1Cor 9:3 ©