Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel 1COR 9:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Cor 9:15 ©

OET (OET-RV) But I haven’t taken advantage of any of those rights, and even now, I’m not writing this to ask for material support for myself—I’d rather die than have someone deprive me of this reason for boasting.

OET-LVBut I not have_resorted to_nothing of_these things.
Not and I_wrote these things, in_order_that thus it_may_become with me, because/for good it_is for_me rather to_die_off, than the boast of_me no_one will_be_emptying.

SR-GNTἘγὼ δὲ οὐ κέχρημαι οὐδενὶ τούτων. Οὐκ ἔγραψα δὲ ταῦτα, ἵνα οὕτως γένηται ἐν ἐμοί, καλὸν γάρ μοι μᾶλλον ἀποθανεῖν, τὸ καύχημά μου οὐδεὶς κενώσει. 
   (Egō de ou keⱪraʸmai oudeni toutōn. Ouk egrapsa de tauta, hina houtōs genaʸtai en emoi, kalon gar moi mallon apothanein, aʸ to kauⱪaʸma mou oudeis kenōsei.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But I have not taken advantage of any of these things. Now I do not write these things so that thus it might be done for me, for it would be better for me to die rather than anyone will make my boast empty.

UST However, I have not asked for any of this support from you. Further, I am not now writing to you to ask for support for myself. I would prefer to die rather than to have someone take away what I can boast about.


BSB But I have not used any of these rights. And I am not writing this to suggest that something be done for me. Indeed, I would rather die than let anyone nullify my boast.

BLB But I have not used any of these. And neither have I written these things that it should be thus with me; for it would be better to me to die, rather than that anyone will make void my boasting.

AICNT But I have made no use of any of these rights, nor am I writing these things to secure any such provision. For to me, it is better to die than — no one will nullify my boasting.

OEB I, however, have not availed myself of any of these rights. I am not saying this to secure such an arrangement for myself; indeed, I would far rather die – Nobody will make my boast a vain one!

WEB But I have used none of these things, and I don’t write these things that it may be done so in my case; for I would rather die, than that anyone should make my boasting void.

NET But I have not used any of these rights. And I am not writing these things so that something will be done for me. In fact, it would be better for me to die than – no one will deprive me of my reason for boasting!

LSV And I have used none of these things; neither did I write these things that it may be so done in my case, for [it is] good for me rather to die, than that anyone may make my glorying void;

FBV But I have not made use of any of these provisions, and I'm not writing about this to suggest it should be done in my case. I'd rather die than to have anyone take away my pride in not having received any benefit.

TCNT But I have not used any of these rights, and I am not writing this so that such may be done in my case. For I would rather die [fn]than have anyone deprive me of my reason for boasting.


9:15 than have anyone ¦ than—no one will CT [Note: Here CT truly “follows the harder reading,” which has Paul breaking off his statement in mid-flow to replace it with another.]

T4T However, I have not requested that you give me those things that I have a right to receive from you. Furthermore, I am writing this to you, not in order to request you to begin giving me financial help now. I would rather die than to receive help from you. I do not want anyone to prevent me from boasting about my proclaiming God’s message to you without receiving financial help from you.

LEB But I have not made use of any of these rights. And I am not writing these things in order that it may be thus with me. For it would be better to me rather to die than for anyone to deprive me of my reason for boasting.

BBE But I have not made use of any of these things: and I am not writing this in the hope that it may be so for me: for it would be better for me to undergo death, than for any man to make this pride of mine of no effect.

MOFNo MOF 1COR book available

ASV But I have used none of these things: and I write not these things that it may be so done in my case; for it were good for me rather to die, than that any man should make my glorying void.

DRA But I have used none of these things. Neither have I written these things, that they should be so done unto me: for it is good for me to die, rather than that any man should make my glory void.

YLT And I have used none of these things; neither did I write these things that it may be so done in my case, for [it is] good for me rather to die, than that any one may make my glorying void;

DBY But I have used none of these things. Now I have not written these things that it should be thus in my case; for [it were] good for me rather to die than that any one should make vain my boast.

RV But I have used none of these things: and I write not these things that it may be so done in my case: for it were good for me rather to die, than that any man should make my glorying void.

WBS But I have used none of these things: neither have I written these things, that it should be so done to me: for it were better for me to die, than that any man should make my glorying void.

KJB But I have used none of these things: neither have I written these things, that it should be so done unto me: for it were better for me to die, than that any man should make my glorying void.
  (But I have used none of these things: neither have I written these things, that it should be so done unto me: for it were better for me to die, than that any man should make my glorying void. )

BB But I haue vsed none of these thinges. Neuerthelesse, I wrote not these thinges, that it shoulde be so done vnto me: For it were better for me to die, then that any man should make my reioycing vayne.
  (But I have used none of these things. Neuerthelesse, I wrote not these things, that it should be so done unto me: For it were better for me to die, then that any man should make my reioycing vayne.)

GNV But I haue vsed none of these things: neither wrote I these things, that it should be so done vnto me: for it were better for me to die, then that any man should make my reioycing vaine.
  (But I have used none of these things: neither wrote I these things, that it should be so done unto me: for it were better for me to die, then that any man should make my reioycing vaine. )

CB But I haue vsed none of these thinges. Nether wryte I therof, that it shulde be done so vnto me: for I had rather dye, the that eny man shulde brynge my reioysinge to naughte.
  (But I have used none of these things. Neither write I therof, that it should be done so unto me: for I had rather dye, the that any man should bring my reioysinge to naughte.)

TNT But I have vsed none of these thinges. Nether wrote I these thinges that it shuld be so done vnto me. For it were better for me to dye the that eny man should take this reioysinge from me.
  (But I have used none of these things. Neither wrote I these things that it should be so done unto me. For it were better for me to dye the that any man should take this reioysinge from me. )

WYC But Y vside noon of these thingis; sotheli Y wroot not these thingis, that tho be don so in me; for it is good `to me rather to die, than that ony man `auoyde my glorie.
  (But I uside noon of these things; truly I wrote not these things, that tho be done so in me; for it is good `to me rather to die, than that any man `auoyde my glory.)

LUT Ich aber habe der keines gebraucht. Ich schreibe auch nicht darum davon, daß es mit mir also sollte gehalten werden. Es wäre mir lieber, ich stürbe, denn daß mir jemand meinen Ruhm sollte zunichte machen.
  (I but have the keines gebraucht. I schreibe also not therefore davon, that it with to_me also sollte gehalten become. It wäre to_me lieber, I stürbe, because that to_me someone my Ruhm sollte zunichte machen.)

CLV Ego autem nullo horum usus sum. Non autem scripsi hæc ut ita fiant in me: bonum est enim mihi magis mori, quam ut gloriam meam quis evacuet.[fn]
  (I however nullo horum usus sum. Non however scripsi this as ita fiant in me: bonum it_is because mihi magis mori, how as gloriam meam who/any evacuet.)


9.15 Ego autem. Abstinet Apostolus a sumptibus, ne sit forma pseudoapostolis rapacibus. Bonum est, etc. Quisquis enim eo quod sibi debetur uti non vult, amplius impendit Ecclesiæ. Maximam ergo habebat gloriam Apostolus apud Deum, non exigendo stipendium ab infirmis, vel de suis laboribus transigendo quotidianum victum. Gloriam. Quam habeo apud Deum infirmis compatiens.


9.15 I autem. Abstinet Apostolus a sumptibus, ne sit forma pseudoapostolis rapacibus. Bonum it_is, etc. Quiswho/any because eo that sibi debetur uti not/no vult, amplius impendit Ecclesiæ. Maximam ergo habebat gloriam Apostolus apud God, not/no exigendo stipendium away infirmis, or about to_his_own laboribus transigendo quotidianum victum. Gloriam. Quam habeo apud God infirmis compatiens.

UGNT ἐγὼ δὲ οὐ κέχρημαι οὐδενὶ τούτων. οὐκ ἔγραψα δὲ ταῦτα, ἵνα οὕτως γένηται ἐν ἐμοί; καλὸν γάρ μοι μᾶλλον ἀποθανεῖν, ἤ τὸ καύχημά μου οὐδεὶς κενώσει.
  (egō de ou keⱪraʸmai oudeni toutōn. ouk egrapsa de tauta, hina houtōs genaʸtai en emoi? kalon gar moi mallon apothanein, aʸ to kauⱪaʸma mou oudeis kenōsei.)

SBL-GNT Ἐγὼ δὲ ⸂οὐ κέχρημαι οὐδενὶ⸃ τούτων. οὐκ ἔγραψα δὲ ταῦτα ἵνα οὕτως γένηται ἐν ἐμοί, καλὸν γάρ μοι μᾶλλον ἀποθανεῖν ἤ— τὸ καύχημά μου ⸂οὐδεὶς κενώσει⸃.
  (Egō de ⸂ou keⱪraʸmai oudeni⸃ toutōn. ouk egrapsa de tauta hina houtōs genaʸtai en emoi, kalon gar moi mallon apothanein aʸ— to kauⱪaʸma mou ⸂oudeis kenōsei⸃. )

TC-GNT Ἐγὼ δὲ [fn]οὐδενὶ ἐχρησάμην τούτων· οὐκ ἔγραψα δὲ ταῦτα ἵνα οὕτω γένηται ἐν ἐμοί· καλὸν γάρ μοι μᾶλλον ἀποθανεῖν, ἢ τὸ καύχημά μου [fn]ἵνα τις κενώσῃ.
  (Egō de oudeni eⱪraʸsamaʸn toutōn; ouk egrapsa de tauta hina houtō genaʸtai en emoi; kalon gar moi mallon apothanein, aʸ to kauⱪaʸma mou hina tis kenōsaʸ.)


9:15 ουδενι εχρησαμην ¦ ου κεχρημαι ουδενι CT

9:15 ινα τις κενωση ¦ ουδεις κενωσει CT

Key for above GNTs: orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:15 Paul had never pressed his rights, nor was he now seeking to do so. Rather, he was illustrating the importance of giving up one’s rights for the sake of others (cp. 8:13).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

οὐ κέχρημαι

not /have/_resorted

Here, taken advantage of refers to “making use of” a resource or “requiring” a specific behavior. If it would be helpful in your language, you could express taken advantage of with a comparable phrase. Alternate translation: “have not made use of” or “have not required you to provide”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐ κέχρημαι οὐδενὶ

not /have/_resorted ˱to˲_nothing

Here Paul uses two negative words in the Greek: “have not taken advantage of none.” In Paul’s culture, two negative words made the statement even more negative. English speakers would misunderstand these two negatives, so the ULT expresses the idea with one strong negative. If your language can use two negatives as Paul’s culture did, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in this way, you can translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: “have by no means taken advantage”

Note 3 topic: writing-pronouns

τούτων

˱of˲_these_‹things›

Here, these things could refer to: (1) the “right” or “rights” that Paul has to financial support from the Corinthians. Alternate translation: “of these rights” (2) all the reasons he has given in 9:6–14 for why those who proclaim the gospel should receive financial support. Alternate translation: “of these reasons” or “of these arguments”

Note 4 topic: figures-of-speech / pastforfuture

οὐκ ἔγραψα

not ˱I˲_wrote

Here Paul refers to 1 Corinthians itself, the letter he is currently writing. Use whatever tense in your language would be appropriate to refer to the letter itself. Alternate translation: “I have not written”

Note 5 topic: writing-pronouns

ταῦτα

these_‹things›

Here Paul refers to what he has already written, especially to 9:6–14. Use a form in your language that refers back to things that have just been said. Alternate translation: “those things” or “what I have just written”

Note 6 topic: writing-pronouns

οὕτως γένηται

thus ˱it˲_/may/_become

Here, thus refers to receiving financial support from the Corinthians. If it would be helpful in your language, you could express thus with a word or phrase that more clearly refers to receiving financial support. Alternate translation: “these things might be done” or “support might be given”

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

γένηται ἐν ἐμοί

˱it˲_/may/_become with me

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what is done rather than the person doing it. If you must state who does the action, Paul implies that “you,” the Corinthians, would do it. Alternate translation: “you might do for me”

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸ καύχημά μου & κενώσει

the boast ˱of˲_me & /will_be/_emptying

Here Paul speaks as if a boast was a container that someone could make empty. By speaking in this way, Paul means that someone could take away what he boasts about. If it would be helpful in your language, you could express make my boast empty with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “will remove my reason for boasting” or “will deflate my boast”

Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὸ καύχημά μου

the boast ˱of˲_me

If your language does not use an abstract noun for the idea behind boast, you can express the idea by using a verb such as “boast.” Alternate translation: “what I boast about”

BI 1Cor 9:15 ©