Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 9 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel 1COR 9:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 9:7 ©

OET (OET-RV) What soldier has to pay his own expenses? Who plants a vineyard and isn’t allowed to eat its fruit? Or who shepherds a flock and isn’t allowed to drink the milk they produce?

OET-LVWho is_soldiering to_^his_own support once?
Who is_planting a_vineyard, and the fruit of_it not is_eating?
Or who is_shepherding a_flock, and of the milk of_the flock, not is_eating?

SR-GNTΤίς στρατεύεται ἰδίοις ὀψωνίοις ποτέ; Τίς φυτεύει ἀμπελῶνα, καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ οὐκ ἐσθίει; τίς ποιμαίνει ποίμνην, καὶ ἐκ τοῦ γάλακτος τῆς ποίμνης, οὐκ ἐσθίει; 
   (Tis strateuetai idiois opsōniois pote? Tis futeuei ampelōna, kai ton karpon autou ouk esthiei? Aʸ tis poimainei poimnaʸn, kai ek tou galaktos taʸs poimnaʸs, ouk esthiei?)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Who serves as a soldier at any time at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat its fruit? Or who shepherds a flock and does not drink from the milk of the flock?

UST No soldiers ever pay with their own money to serve in the army. No farmers plant vines and then do not eat what the vines produce. No shepherds take care of sheep and then do not drink the milk that they produce.


BSB § Who serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat of its fruit? Who tends a flock and does not drink of its milk?

BLB Who at any time serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat the fruit of it? Or who shepherds a flock and does not drink from the milk of the flock?

AICNT Who ever serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat its fruit? Or who tends a flock and does not drink the milk of the flock?

OEB Does anyone ever serve as a soldier at his own expense? Does anyone plant a vineyard and not eat its produce? Or does anyone look after a herd and not drink the milk?

WEB What soldier ever serves at his own expense? Who plants a vineyard, and doesn’t eat of its fruit? Or who feeds a flock, and doesn’t drink from the flock’s milk?

NET Who ever serves in the army at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat its fruit? Who tends a flock and does not consume its milk?

LSV Who serves as a soldier at his own expense at any time? Who plants a vineyard and does not eat of its fruit? Or who feeds a flock and does not eat of the milk of the flock?

FBV Which soldier ever had to pay his own salary? Who plants a vineyard and doesn't get to eat its fruits? Who feeds a flock and doesn't consume its milk?

TCNT Who at any time serves as a soldier while supplying his own provisions? Who plants a vineyard and does not eat [fn]of its fruit? [fn]Or who tends a flock and does not drink of its milk?


9:7 of ¦ — CT

9:7 Or who ¦ Who SBL

T4T Soldiers certainly do not pay their own wages. [RHQ] Those who plant a vineyard would certainly eat some of the grapes when they become ripe. [RHQ] Those who care for sheep would certainly drink the milk from those sheep. [RHQ] Similarly, those who tell others about Christ certainly have a right to receive financial help/foodfrom the people to whom they preach.

LEB Who ever serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat the fruit of it? Who[fn] shepherds a flock and does not drink[fn] from the milk of the flock?


?:? Some manuscripts have “Or who”

?:? Literally “eat”

BBE Who ever goes to war without looking to someone to be responsible for his payment? who puts in vines and does not take the fruit of them? or who takes care of sheep without drinking of their milk?

MOFNo MOF 1COR book available

ASV What soldier ever serveth at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not the fruit thereof? or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock?

DRA Who serveth as a soldier at any time, at his own charges? Who planteth a vineyard, and eateth not of the fruit thereof? Who feedeth the flock, and eateth not of the milk of the flock?

YLT who doth serve as a soldier at his own charges at any time? who doth plant a vineyard, and of its fruit doth not eat? or who doth feed a flock, and of the milk of the flock doth not eat?

DBY Who ever carries on war at his own charges? who plants a vineyard and does not eat of its fruit? or who herds a flock and does not eat of the milk of the flock?

RV What soldier ever serveth at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not the fruit thereof? or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock?

WBS Who goeth a warfare at any time at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not of its fruit? or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock?

KJB Who goeth a warfare any time at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not of the fruit thereof? or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock?
  (Who goeth/goes a warfare any time at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not of the fruit thereof? or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock? )

BB Who goeth a warfare any time at his owne cost? Who planteth a vineyarde, and eateth not of the fruite therof? Or who feedeth a flocke, and eateth not of the milke of the flocke?
  (Who goeth/goes a warfare any time at his own cost? Who planteth a vineyard, and eateth not of the fruit therof? Or who feedeth a flocke, and eateth not of the milk of the flocke?)

GNV Who goeth a warfare any time at his owne coste? who planteth a vineyarde, and eateth not of the fruit thereof? or who feedeth a flocke, and eateth not of the milke of the flocke?
  (Who goeth/goes a warfare any time at his own coste? who planteth a vineyard, and eateth not of the fruit thereof? or who feedeth a flocke, and eateth not of the milk of the flocke? )

CB Who goeth a warfare at eny tyme vpon his awne wages? Who planteth a vynyarde, and eateth not of the frute therof? Who fedeth a flocke, and eateth not of the mylke of the flocke?
  (Who goeth/goes a warfare at any time upon his own wages? Who planteth a vineyard, and eateth not of the fruit therof? Who fedeth a flocke, and eateth not of the milk of the flocke?)

TNT who goeth a warfare eny tyme at his awne cost? who planteth a vynearde and eateth not of the frute? Who fedeth a flocke and eateth not of the mylke?
  (who goeth/goes a warfare any time at his own cost? who planteth a vynearde and eateth not of the frute? Who fedeth a flocke and eateth not of the mylke? )

WYC Who traueilith ony tyme with hise owne wagis? Who plauntith a vynyerd, and etith not of his fruyt? Who kepith a flok, and etith not of the mylk of the flok?
  (Who traueilith any time with his own wagis? Who plauntith a vineyard, and etith not of his fruyt? Who keepeth/keeps a flok, and etith not of the mylk of the flok?)

LUT Welcher zieht jemals in den Krieg auf seinen eigenen Sold? Welcher pflanzet einen Weinberg und isset nicht von seiner Frucht, oder welcher weidet eine Herde und isset nicht von der Milch der Herde?
  (Welcher zieht jemals in the Krieg on his eigenen Sold? Welcher pflanzet a Weinberg and isset not from his Frucht, or which weidet one Herde and isset not from the Milch the Herde?)

CLV Quis militat suis stipendiis umquam? quis plantat vineam, et de fructu ejus non edit? quis pascit gregem, et de lacte gregis non manducat?[fn]
  (Who militat to_his_own stipendiis umquam? who/any plantat vineam, and about fructu his not/no edit? who/any pascit gregem, and about lacte gregis not/no manducat?)


9.7 Quis militat. Ne, quia abstinet, coapostolos reprehendisse videretur, addit: Quis militat. CHRYS. Quis plantat vineam, et de fructu ejus non edit? Per illud pericula; hoc autem laborem et miseriam multam et curam ostendit, et tertium item addit exemplum his verbis. Quis pascit, etc. ID. Multam diligentiam, et magistro debitam erga subditos ostendit. Quod ex his apparet: Etenim milites, et agricolæ, et pastores erant apostoli, non bellorum, neque terræ, neque brutorum animantium, sed ratione præditarum animarum, et ejus exercitus qui adversus dæmones armatur. Et de lacte. Lac gregis dicitur quidquid a plebe præpositis datur.


9.7 Who militat. Ne, because abstinet, coapostolos reprehendisse videretur, addit: Who militat. CHRYS. Who plantat vineam, and about fructu his not/no edit? Per illud pericula; hoc however laborem and miseriam multam and curam ostendit, and tertium item addit exemplum his verbis. Who pascit, etc. ID. Multam diligentiam, and magistro debitam erga subditos ostendit. That ex his apparet: Etenim milites, and agricolæ, and pastores they_were apostoli, not/no bellorum, neque terræ, neque brutorum animantium, but ratione præditarum animarum, and his exercitus who adversus dæmones armatur. And about lacte. Lac gregis it_is_said quidquid a plebe præpositis datur.

UGNT τίς στρατεύεται ἰδίοις ὀψωνίοις ποτέ? τίς φυτεύει ἀμπελῶνα, καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ οὐκ ἐσθίει? ἢ τίς ποιμαίνει ποίμνην, καὶ ἐκ τοῦ γάλακτος τῆς ποίμνης, οὐκ ἐσθίει?
  (tis strateuetai idiois opsōniois pote? tis futeuei ampelōna, kai ton karpon autou ouk esthiei? aʸ tis poimainei poimnaʸn, kai ek tou galaktos taʸs poimnaʸs, ouk esthiei?)

SBL-GNT τίς στρατεύεται ἰδίοις ὀψωνίοις ποτέ; τίς φυτεύει ἀμπελῶνα καὶ ⸂τὸν καρπὸν⸃ αὐτοῦ οὐκ ἐσθίει; ⸀τίς ποιμαίνει ποίμνην καὶ ἐκ τοῦ γάλακτος τῆς ποίμνης οὐκ ἐσθίει;
  (tis strateuetai idiois opsōniois pote? tis futeuei ampelōna kai ⸂ton karpon⸃ autou ouk esthiei? ⸀tis poimainei poimnaʸn kai ek tou galaktos taʸs poimnaʸs ouk esthiei? )

TC-GNT Τίς στρατεύεται ἰδίοις ὀψωνίοις ποτέ; Τίς φυτεύει ἀμπελῶνα, καὶ [fn]ἐκ τοῦ καρποῦ αὐτοῦ οὐκ ἐσθίει; [fn]Ἢ τίς ποιμαίνει ποίμνην, καὶ ἐκ τοῦ γάλακτος τῆς ποίμνης οὐκ ἐσθίει;
  (Tis strateuetai idiois opsōniois pote? Tis futeuei ampelōna, kai ek tou karpou autou ouk esthiei? Aʸ tis poimainei poimnaʸn, kai ek tou galaktos taʸs poimnaʸs ouk esthiei?)


9:7 εκ του καρπου ¦ τον καρπον CT

9:7 η ¦ — SBL

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:1-27 Continuing the argument begun in 8:1 (see study note on 8:1–11:1), Paul cites personal examples of his giving up his own rights for the sake of other people.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

τίς στρατεύεται ἰδίοις ὀψωνίοις ποτέ? τίς φυτεύει ἀμπελῶνα, καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ οὐκ ἐσθίει? ἢ τίς ποιμαίνει ποίμνην, καὶ ἐκ τοῦ γάλακτος τῆς ποίμνης, οὐκ ἐσθίει?

who /is/_soldiering ˱to˲_/his/_own support once who /is/_planting /a/_vineyard and the fruit ˱of˲_it not /is/_eating or who /is/_shepherding /a/_flock and of the milk ˱of˲_the flock not /is/_eating

Paul does not ask these questions because he is looking for information. Rather, he asks them to involve the Corinthians in what he is arguing. The questions assume that the answer to all of them is “no one.” If it would be helpful in your language, you could express these questions by stating the ideas with strong negations. Alternate translation: “No one serves as a soldier at any time at his own expense. No one plants a vineyard and does not eat its fruit. No one shepherds a flock and does not drink from the milk of the flock.”

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἰδίοις

˱to˲_/his/_own

Here, his is masculine because most soldiers in Paul’s culture were male. However, Paul is not emphasizing the gender of soldiers here. If it would be helpful in your language, you could express his with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “his or her own”

Note 3 topic: translate-unknown

ἰδίοις ὀψωνίοις

˱to˲_/his/_own support

Here, expense refers to the cost of food, weapons, and lodging for a solider to “serve.” Paul’s point is that soldiers do not pay these costs. Rather, the one who controls the army pays these costs. If it would be helpful in your language, you could express expense by clarifying that it refers to the costs of maintaining an army. Alternate translation: “by paying for his own cost of living”

BI 1Cor 9:7 ©