Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel DEU 10:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 10:11 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DEU 10:11 verse available

OET-LVAnd_he/it_said Yahweh to_me arise go on_journey to_(the)_face_of/in_front_of/before the_people and_go_in and_possess DOM the_earth/land which I_swore to_fathers_their to_give to/for_them.

UHBוַ⁠יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלַ֔⁠י ק֛וּם לֵ֥ךְ לְ⁠מַסַּ֖ע לִ⁠פְנֵ֣י הָ⁠עָ֑ם וְ⁠יָבֹ֨אוּ֙ וְ⁠יִֽרְשׁ֣וּ אֶת־הָ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֥עְתִּי לַ⁠אֲבֹתָ֖⁠ם לָ⁠תֵ֥ת לָ⁠הֶֽם׃פ 
   (va⁠yyoʼmer yahweh ʼēla⁠y qūm lēk lə⁠maşşaˊ li⁠fənēy hā⁠ˊām və⁠yāⱱoʼū və⁠yirshū ʼet-hā⁠ʼāreʦ ʼₐsher-nishəbaˊttī la⁠ʼₐⱱotā⁠m lā⁠tēt lā⁠hem.◊)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Yahweh said to me, ‘Get up, go before the faces of the people to journey. And they will go in and possess the land that I swore to their fathers to give to them.’

UST Then Yahweh said to me, ‘Continue your journey and lead the people to occupy the land. This is the land that I solemnly promised your ancestors that I would give to you.’


BSB § Then the LORD said to me, “Get up. Continue your journey ahead of the people, that they may enter and possess the land that I swore to their fathers to give them.”

OEBNo OEB DEU book available

WEB Yahweh said to me, “Arise, take your journey before the people; and they shall go in and possess the land which I swore to their fathers to give to them.”

WMB The LORD said to me, “Arise, take your journey before the people; and they shall go in and possess the land which I swore to their fathers to give to them.”

NET Then he said to me, “Get up, set out leading the people so they may go and possess the land I promised to give to their ancestors.”

LSV And YHWH says to me, Rise, go to journey before the people, and they go in and possess the land which I have sworn to their fathers to give to them.

FBV Then the Lord told me, “Get ready and continue your journey leading the people so they may enter and take over the land that I promised their forefathers to give them.”

T4T Then Yahweh said to me, ‘Continue your journey, going in front of the people, to occupy the land that I vowed your ancestors that I would give to you.’”

LEB And Yahweh said to me, ‘Come, continue[fn] your journeybefore the people,[fn] so that you may go and take possession of the land that I swore to their ancestors[fn] to give to them.’


?:? Literally “Arise, go”

?:? Literally “in the faces of the people”

?:? Or “fathers”

BBE Then the Lord said to me, Get up and go on your journey before the people, so that they may go in and take the land which I said in my oath to their fathers that I would give them.

MOFNo MOF DEU book available

JPS And the LORD said unto me: 'Arise, go before the people, causing them to set forward, that they may go in and possess the land, which I swore unto their fathers to give unto them.'

ASV And Jehovah said unto me, Arise, take thy journey before the people; and they shall go in and possess the land, which I sware unto their fathers to give unto them.

DRA And he said to me: Go, and walk before the people, that they may enter, and possess the land, which I swore to their fathers that I would give them.

YLT 'And Jehovah saith unto me, Rise, go to journey before the people, and they go in and possess the land which I have sworn to their fathers to give to them.

DBY And Jehovah said unto me, Rise up, take thy journey before the people, that they may enter in and possess the land, which I swore unto their fathers to give unto them.

RV And the LORD said unto me, Arise, take thy journey before the people; and they shall go in and possess the land, which I sware unto their fathers to give unto them.

WBS And the LORD said to me, Arise, take thy journey before the people, that they may go in and possess the land, which I swore to their fathers to give to them.

KJB And the LORD said unto me, Arise, take thy journey before the people, that they may go in and possess the land, which I sware unto their fathers to give unto them.[fn]
  (And the LORD said unto me, Arise, take thy journey before the people, that they may go in and possess the land, which I sware unto their fathers to give unto them.)


10.11 take…: Heb. go in journey

BB And the Lorde sayde vnto me: Arise, and go foorth in the iourneys before the people, that they may go in and possesse the lande whiche I sware vnto their fathers to geue vnto them.
  (And the Lord said unto me: Arise, and go forth in the journeys before the people, that they may go in and possess the land which I sware unto their fathers to give unto them.)

GNV But the Lord said vnto me, Arise, goe forth in the iourney before the people, that they may goe in and possesse the land, which I sware vnto their fathers to giue vnto them.
  (But the Lord said unto me, Arise, go forth in the journey before the people, that they may go in and possess the land, which I sware unto their fathers to give unto them. )

CB But he sayde vnto me: Vp, & get the forth, yt thou mayest go before the people, yt they maye come in, and coquere the lode, which I sware vnto their fathers to geue them.
  (But he said unto me: Vp, and get the forth, it thou/you mayest/may go before the people, it they may come in, and coquere the lode, which I sware unto their fathers to give them.)

WYC And he seide to me, Go thou, and go bifor this puple, that it entre, and welde the lond which Y swoor to her fadris, that Y schulde yeue to hem.
  (And he said to me, Go thou, and go before this people, that it entre, and weld the land which I swoor to her fathers, that I should yeue to them.)

LUT Er sprach aber zu mir: Mache dich auf und gehe hin, daß du vor dem Volk her ziehest, daß sie einkommen und das Land einnehmen, das ich ihren Vätern geschworen habe, ihnen zu geben.
  (Er spoke but to mir: Mache you/yourself on and go there, that you before/in_front_of to_him people her ziehest, that they/she/them einkommen and the Land einnehmen, the I your Vätern geschworen have, ihnen to geben.)

CLV Dixitque mihi: Vade, et præcede populum, ut ingrediatur, et possideat terram, quam juravi patribus eorum ut traderem eis.
  (And_he_said mihi: Vade, and præcede the_people, as ingrediatur, and possideat the_earth/land, how yuravi patribus eorum as traderem eis. )

BRN And the Lord said to me, Go, set out before this people, and let them go in and inherit the land, which I sware to their fathers to give to them.

BrLXX Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς μέ, Βάδιζε, ἄπαρον ἐναντίον τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ εἰσπορευέσθωσαν καὶ κληρονομείτωσαν τὴν γῆν, ἣν ὤμοσα τοῖς πατράσιν αὐτῶν δοῦναι αὐτοῖς.
  (Kai eipe Kurios pros me, Badize, aparon enantion tou laou toutou, kai eisporeuesthōsan kai klaʸronomeitōsan taʸn gaʸn, haʸn ōmosa tois patrasin autōn dounai autois. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

לִ⁠פְנֵ֣י

to=(the)_face_of/in_front_of/before

Here faces represents people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “in front of”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

לַ⁠אֲבֹתָ֖⁠ם

to,fathers,their

Yahweh is using the term fathers to mean “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to their predecessors”

BI Deu 10:11 ©