Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV DEU 10:9 verse available
OET-LV On/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so not it_belongs for_Lēvīh a_portion and_inheritance with brothers_his Yahweh he inheritance_his just_as he_spoke Yahweh god_your to_him/it.
UHB עַל־כֵּ֞ן לֹֽא־הָיָ֧ה לְלֵוִ֛י חֵ֥לֶק וְנַחֲלָ֖ה עִם־אֶחָ֑יו יְהוָה֙ ה֣וּא נַחֲלָת֔וֹ כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֛ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לֽוֹ׃ ‡
(ˊal-ⱪēn loʼ-hāyāh ləlēviy ḩēleq vənaḩₐlāh ˊim-ʼeḩāyv yəhvāh hūʼ naḩₐlātō ⱪaʼₐsher ddiber yəhvāh ʼₑloheykā lō.)
Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, Levi has no portion nor inheritance with his brothers. Yahweh is his inheritance, as Yahweh your God spoke to him.)
UST That is the reason that the tribe of Levi did not receive any land like the other tribes did. What they received was the honor of being Yahweh’s priests. This is according to what he said they should do.)
BSB That is why Levi has no portion or inheritance among his brothers; the LORD is his inheritance, as the LORD your God promised him.
OEB No OEB DEU book available
WEB Therefore Levi has no portion nor inheritance with his brothers; Yahweh is his inheritance, according as Yahweh your God spoke to him.)
WMB Therefore Levi has no portion nor inheritance with his brothers; the LORD is his inheritance, according as the LORD your God spoke to him.)
NET Therefore Levi has no allotment or inheritance among his brothers; the Lord is his inheritance just as the Lord your God told him.
LSV therefore there has not been a portion and inheritance for Levi with his brothers; YHWH Himself [is] his inheritance, as your God YHWH has spoken to him.
FBV That's why the tribe of Levi has no land allowance or share among the other tribes. The Lord provides what they need, just as the Lord your God promised.
T4T That is the reason that the tribe of Levi did not receive any land like the other tribes did. What they received was the work/privilege of being Yahweh’s priests, which is what he said that they should do.)
LEB Therefore there was not for Levi an allotment or an inheritancealong with his brothers; rather Yahweh is his inheritance just as Yahweh your God promised to him.
BBE For this reason Levi has no part or heritage for himself among his brothers: the Lord is his heritage, as the Lord your God said to him.)
MOF No MOF DEU book available
JPS Wherefore Levi hath no portion nor inheritance with his brethren; the LORD is his inheritance, according as the LORD thy God spoke unto him. —
ASV Wherefore Levi hath no portion nor inheritance with his brethren; Jehovah is his inheritance, according as Jehovah thy God spake unto him.)
DRA Wherefore Levi hath no part nor possession with his brethren: because the Lord himself is his possession, as the Lord thy God promised him.
YLT therefore there hath not been to Levi a portion and inheritance with his brethren; Jehovah Himself [is] his inheritance, as Jehovah thy God hath spoken to him.
DBY Therefore Levi has no portion nor inheritance with his brethren; Jehovah is his inheritance, according as Jehovah thy God told him.
RV Wherefore Levi hath no portion nor inheritance with his brethren; the LORD is his inheritance, according as the LORD thy God spake unto him.)
WBS Wherefore Levi hath no portion nor inheritance with his brethren; the LORD is his inheritance, according as the LORD thy God spake unto him.)
KJB Wherefore Levi hath no part nor inheritance with his brethren; the LORD is his inheritance, according as the LORD thy God promised him.
(Wherefore Levi hath/has no part nor inheritance with his brethren; the LORD is his inheritance, according as the LORD thy/your God promised him.)
BB Wherefore the Leuites haue no part nor inheritaunce with their brethren: but the Lorde is their inheritaunce, as the Lorde thy God hath promised them.
(Wherefore the Levites have no part nor inheritaunce with their brethren/brothers: but the Lord is their inheritaunce, as the Lord thy/your God hath/has promised them.)
GNV Wherefore Leui hath no part nor inheritance with his brethren: for the Lord is his inheritance, as the Lord thy God hath promised him.
(Wherefore Leui hath/has no part nor inheritance with his brethren/brothers: for the Lord is his inheritance, as the Lord thy/your God hath/has promised him.)
CB Therfore shal the Leuites haue no porcion ner enheritaunce with their brethren: for the LORDE is their enheritaunce, as the LORDE thy God hath promysed them.
(Therfore shall the Levites have no porcion nor enheritaunce with their brethren/brothers: for the LORD is their enheritaunce, as the LORD thy/your God hath/has promised them.)
WYC For which thing Leuy hadde not part, nether possession with hise brithren, for the Lord hym silf is his possessioun, as thi Lord God bihiyte to hym.
(For which thing Leuy had not part, neither possession with his brithren, for the Lord himself is his possession, as thy/your Lord God bihiyte to him.)
LUT Darum sollen die Leviten, kein Teil noch Erbe haben mit ihren Brüdern; denn der HErr ist ihr Erbe, wie der HErr, dein GOtt, ihnen geredet hat.
(Therefore sollen the Leviten, kein Teil still Erbe have with your brothersn; because the LORD is her Erbe, like the HErr, your God, ihnen geredet hat.)
CLV Quam ob rem non habuit Levi partem, neque possessionem cum fratribus suis: quia ipse Dominus possessio ejus est, sicut promisit ei Dominus Deus tuus.
(Quam ob rem not/no habuit Levi partem, neque possessionem cum fratribus to_his_own: because ipse Master possessio eyus it_is, sicut promisit to_him Master God tuus.)
BRN Therefore the Levites have no part nor inheritance among their brethren; the Lord himself is their inheritance, as he said to them.
BrLXX Διὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν τοῖς Λευίταις μερὶς καὶ κλῆρος ἐν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτῶν· Κύριος αὐτὸς κλῆρος αὐτοῦ, καθότι εἶπεν αὐτῷ.
(Dia touto ouk estin tois Leuitais meris kai klaʸros en tois adelfois autōn; Kurios autos klaʸros autou, kathoti eipen autōi.)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
לֹֽא־הָיָ֧ה לְלֵוִ֛י חֵ֥לֶק וְנַחֲלָ֖ה
not it_became for,Levi portion and,inheritance
The implication is that the Levites will not receive any portion or inheritance of land. See Numbers 18:20 for more information. You could include this information if it would be helpful for your readers. Alternate translation: “Levi will not own any land”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
לֹֽא־הָיָ֧ה לְלֵוִ֛י
not it_became for,Levi
Here, Levi refers to the descendants of Levi. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “the descendants of Levi have no”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
אֶחָ֑יו
brothers,his
Here brothers refers to the people of the other Israelite tribes. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the other Israelites”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
יְהוָה֙ ה֣וּא נַחֲלָת֔וֹ
YHWH he/it inheritance,his
Yahweh speaks of the special priesthood that Aaron and his descendants have as if Yahweh were something that they inherit. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “As his gift to them, Yahweh will allow them to serve him, and he will provide for them through that service”
Note 5 topic: writing-pronouns
יְהוָה֙ ה֣וּא
YHWH he/it
For emphasis, the author is stating the pronoun himself, whose meaning is already implied in the sentence. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. The ULT does so by using the intensive pronoun himself. Alternate translation: “Yahweh indeed”
Note 6 topic: figures-of-speech / youcrowd
אֱלֹהֶ֖יךָ
God,your
Even though the author is referring to all of the Israelites, the pronoun your is singular here. If the singular form of this pronoun would not be natural in your language, you could use the plural form in your translation.
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
דִּבֶּ֛ר
he/it_had_said
Here spoke means “promised.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “promised”
Note 8 topic: figures-of-speech / synecdoche
לֽוֹ
to=him/it
Here, the pronoun him refers to Levi and his descendants. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “to the tribe of Levi”