Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 10 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV DEU 10:3 verse available
OET-LV And_made an_ark of_wood(s) of_acacia and_cut two tablets of_stone(s) like_the_former and_went_up the_mountain_on and_two the_tablets in/on/at/with_hand_my.
UHB וָאַ֤עַשׂ אֲרוֹן֙ עֲצֵ֣י שִׁטִּ֔ים וָאֶפְסֹ֛ל שְׁנֵי־לֻחֹ֥ת אֲבָנִ֖ים כָּרִאשֹׁנִ֑ים וָאַ֣עַל הָהָ֔רָה וּשְׁנֵ֥י הַלֻּחֹ֖ת בְּיָדִֽי׃ ‡
(vāʼaˊas ʼₐrōn ˊₐʦēy shiţţiym vāʼefşol shənēy-luḩot ʼₐⱱāniym ⱪāriʼshoniym vāʼaˊal hāhārāh ūshənēy halluḩot bəyādiy.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And I made a box of acacia wood, and I carved two tablets of stone like the first, and I went up the mountain, and the two tablets were in my hand.
UST So I made a chest. I used wood from an acacia tree to make it. I cut two stone tablets like the first ones. Then I went up the mountain carrying the tablets.
BSB § So I made an ark of acacia wood, chiseled out two stone tablets like the originals, and went up the mountain with the two tablets in my hands.
OEB No OEB DEU book available
WEB So I made an ark of acacia wood, and cut two stone tablets like the first, and went up onto the mountain, having the two tablets in my hand.
NET So I made an ark of acacia wood and carved out two stone tablets just like the first ones. Then I went up the mountain with the two tablets in my hands.
LSV And I make an ark of shittim wood, and hew two tablets of stone like the first, and go up to the mountain with the two tablets in my hand.
FBV I made an Ark out of acacia wood, cut out two stone tablets like the first ones, and went up the mountain carrying them.
T4T “So I made a chest. I used wood from an acacia tree to make it. Then I cut two tablets of stone like the first ones, and I went up the mountain carrying the tablets.
LEB And so I made an ark of acacia wood,[fn] and I carved two tablets of stone like the formerones, and I went up the mountain with the two tablets in my hand.
?:? Literally “of wood of acacia trees”
BBE So I made an ark of hard wood, and had two stones cut like the others, and went up the mountain with the stones in my hands.
MOF No MOF DEU book available
JPS So I made an ark of acacia-wood, and hewed two tables of stone like unto the first, and went up into the mount, having the two tables in my hand.
ASV So I made an ark of acacia wood, and hewed two tables of stone like unto the first, and went up into the mount, having the two tables in my hand.
DRA And I made an ark of setim wood And when I had hewn two tables of stone like the former, I went up into the mount, having them in my hands.
YLT and I make an ark of shittim wood, and grave two tables of stone like the first, and go up to the mount, and the two tables in my hand.
DBY And I made an ark of acacia-wood, and hewed two tables of stone like the first, and went up the mountain with the two tables in my hand.
RV So I made an ark of acacia wood, and hewed two tables of stone like unto the first, and went up into the mount, having the two tables in mine hand.
WBS And I made an ark of shittim wood, and hewed two tables of stone like the first, and ascended the mount, having the two tables in my hand.
KJB And I made an ark of shittim wood, and hewed two tables of stone like unto the first, and went up into the mount, having the two tables in mine hand.
(And I made an ark of shittim wood, and hewed two tables of stone like unto the first, and went up into the mount, having the two tables in mine hand. )
BB And I made an arke of Sittim wood, and hewed two tables of stone lyke vnto the first, and went vp into the mountayne, hauyng the two tables in myne hande.
(And I made an ark of Sittim wood, and hewed two tables of stone like unto the first, and went up into the mountain, having the two tables in mine hande.)
GNV And I made an Arke of Shittim wood, and hewed two Tables of stone like vnto the first, and went vp into the Mountaine, and the two Tables in mine hand.
(And I made an ark of Shittim wood, and hewed two Tables of stone like unto the first, and went up into the Mountaine, and the two Tables in mine hand. )
CB So I made an Arke of Fyrre tre, and hewed two tables of stone (like as the first were) & wente vp into the mount, and ye two tables were in my hande.
(So I made an ark of Fyrre tree, and hewed two tables of stone (like as the first were) and went up into the mount, and ye/you_all two tables were in my hande.)
WYC Therfor Y made an ark of the trees of Sechim, and whanne Y hadde hewe twei tablis of stoon, at the licnesse of the formere tablis, Y stiede in to the hil, and hadde the tablis in the hondis.
(Therefore I made an ark of the trees of Sechim, and when I had hewe two tablis of stone, at the licnesse of the formere tablis, I stiede in to the hil, and had the tablis in the hands.)
LUT Also machte ich eine Lade von Föhrenholz und hieb zwo steinerne Tafeln, wie die ersten waren, und ging auf den Berg und hatte die zwo Tafeln in meinen Händen.
(So made I one Lade from Föhrenholz and hieb zwo steinerne Tafeln, like the ersten waren, and went on the mountain/hill and had the zwo Tafeln in my hands.)
CLV Feci igitur arcam de lignis setim. Cumque dolassem duas tabulas lapideas instar priorum, ascendi in montem, habens eas in manibus.
(Feci igitur arcam about lignis setim. Cumque dolassem duas tabulas lapideas instar priorum, ascendi in montem, habens eas in manibus. )
BRN So I made an ark of boards of incorruptible wood, and I hewed tables of stone like the first, and I went up to the mountain, and the two tables were in my hand.
BrLXX Καὶ ἐποίησα κιβωτὸν ἐκ ξύλων ἀσήπτων, καὶ ἐλάξευσα τὰς πλάκας λιθίνας ὡς αἱ πρῶται, καὶ ἀνέβην εἰς τὸ ὄρος καὶ αἱ δύο πλάκες ἐπὶ ταῖς χερσί μου.
(Kai epoiaʸsa kibōton ek xulōn asaʸptōn, kai elaxeusa tas plakas lithinas hōs hai prōtai, kai anebaʸn eis to oros kai hai duo plakes epi tais ⱪersi mou. )
10:3 acacia wood: This durable desert tree is probably the species Acacia raddiana; it is the only variety that grows large enough in the Negev to produce timber for building.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
כָּרִאשֹׁנִ֑ים
like_the,former
Moses is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “like the first tablets of stone”
Note 2 topic: translate-ordinal
כָּרִאשֹׁנִ֑ים
like_the,former
If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “like the previous ones”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
הָהָ֔רָה
the,mountain,on
Here, mountain refers to Mount Sinai. You could include this information if it would be helpful for your readers. Alternate translation: “Mount Sinai”
Note 4 topic: figures-of-speech / infostructure
וּשְׁנֵ֥י הַלֻּחֹ֖ת בְּיָדִֽי
and,two the,tablets in/on/at/with,hand,my
If it would be more natural in your language, you could describe how Moses carried the tablets with an equivalent expression. Alternate translation: “and I was carrying the two tablets” or “and the two tablets were in my hands”