Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22

Parallel DEU 10:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 10:16 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DEU 10:16 verse available

OET-LVand_circumcise DOM the_foreskin heart_your_all’s and_neck_your_all’s not you_all_will_stiffen again.

UHBוּ⁠מַלְתֶּ֕ם אֵ֖ת עָרְלַ֣ת לְבַבְ⁠כֶ֑ם וְ⁠עָ֨רְפְּ⁠כֶ֔ם לֹ֥א תַקְשׁ֖וּ עֽוֹד׃ 
   (ū⁠malttem ʼēt ˊārəlat ləⱱaⱱ⁠kem və⁠ˊārəpə⁠kem loʼ taqshū ˊōd.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And you shall the foreskin of your hearts, and do not harden your necks anymore.

UST So be obedient and stop being stubborn!


BSB § Circumcise your hearts, therefore, and stiffen your necks no more.

OEBNo OEB DEU book available

WEB Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiff-necked.

NET Therefore, cleanse your heart and stop being so stubborn!

LSV And you have circumcised the foreskin of your heart, and you do not harden your neck anymore.

FBV Dedicate yourselves to God.[fn] Don't be stubborn and hard-hearted anymore.


10:16 “Consecrate yourselves to God” literally, “circumcise the foreskin of your heart.”

T4T So you must stop sinning [MET] and stop being stubborn [IDM]!

LEB So you shall circumcise the foreskin of your heart, and do not be stubborn.[fn]


?:? Literally “your neck you shall not make stiff any longer”

BBE Let your circumcision be of the heart, and put away your pride.

MOFNo MOF DEU book available

JPS Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiffnecked.

ASV Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiffnecked.

DRA Circumcise therefore the foreskin of your heart, and stiffen your neck no more.

YLT and ye have circumcised the foreskin of your heart, and your neck ye do not harden any more;

DBY Circumcise then the foreskin of your heart, and stiffen your neck no more.

RV Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiffnecked.

WBS Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiff-necked.

KJB Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiffnecked.

BB Circumcise therefore the foreskinne of your heart, and be no more stifnecked.

GNV Circumcise therefore the foreskin of your heart, and harden your neckes no more.

CB Circumcyse therfore ye foreskynne of yor hert, & be nomore styffnecked.
  (Circumcyse therefore ye/you_all foreskynne of yor hert, and be nomore styffnecked.)

WYC Therfor circumcide ye the prepucie, `ethir vnclennesse, of youre herte, and no more make ye harde youre nol.
  (Therefore circumcide ye/you_all the prepucie, `ethir unclennesse, of your(pl) heart, and no more make ye/you_all harde your(pl) nol.)

LUT So beschneidet nun eures Herzens Vorhaut und seid fürder nicht halsstarrig.
  (So beschneidet now eures Herzens Vorhaut and seid fürder not halsstarrig.)

CLV Circumcidite igitur præputium cordis vestri, et cervicem vestram ne induretis amplius:[fn]
  (Circumcidite igitur præputium cordis vestri, and cervicem vestram ne induretis amplius:)


10.16 Circumcidite, etc. Spiritalem circumcisionem significat, id est mentis custodiam, et veram abstinentiam. Quasi, cum luxuriam carnis exstinxeritis, etiam mentis superflua resecato. Circumcidendi sunt omnes sensus. Unde Moyses se incircumcisum labiis conqueritur; et Stephanus Judæis: Incircumcisi, inquit, corde et auribus, etc. Act. 7.. Vere ergo circumcisus est, qui obturat aures ne audiat sanguinem, et claudit oculos, ne videat malum; qui non delinquit in lingua, cujus cor non gravatur crapula et ebrietate, qui lavat inter innocentes manus suas, et ab omni via mala prohibet pedes suos; qui castigat corpus suum et servituti subjicit, et omni custodia servat cor suum. Bina quoque circumcisione indigemus, ne ex his quæramus vanam gloriam, ne foris mundi, et intus immundi simus, et simulatæ sanctitatis pœnas sustineamus, sicut Sichimitæ qui patriarcharum circumcisionem imitati sunt, non Dei amore, sed ob causam luxuriæ: ideo nihil mercedis acquisiverunt, sed die tertia intra civitatis suæ ruinas perierunt. Tales enim in tempore resurrectionis evacuatis, quibus confidebant, virtutibus, in æternum moriuntur.


10.16 Circumcidite, etc. Spiritalem circumcisionem significat, id it_is mentis custodiam, and veram abstinentiam. Quasi, when/with lighturiam carnis exstinxeritis, also mentis superflua resecato. Circumcidendi are everyone sensus. Unde Moyses se incircumcisum labiis conqueritur; and Stephanus Yudæis: Incircumcisi, inquit, corde and auribus, etc. Act. 7.. Vere ergo circumcisus it_is, who obturat aures ne audiat sanguinem, and claudit oculos, ne videat malum; who not/no delinquit in lingua, cuyus heart not/no gravatur crapula and ebrietate, who lavat between innocentes manus suas, and away all road mala prohibet pedes suos; who castigat corpus his_own and servituti subyicit, and all custodia servat heart suum. Bina quoque circumcisione indigemus, ne ex his quæramus vanam gloriam, ne foris mundi, and intus immundi simus, and simulatæ sanctitatis pœnas sustineamus, like Sichimitæ who patriarcharum circumcisionem imitati are, not/no God amore, but ob causam lighturiæ: ideo nihil mercedis acquisiverunt, but die tertia intra of_the_city suæ ruinas they_perished. Tales because in tempore resurrectionis evacuatis, to_whom confidebant, virtutibus, in eternal moriuntur.

BRN[fn]Therefore ye shall circumcise the hardness of your heart, and ye shall not harden your neck.


10:16 Gr. and.

BrLXX Καὶ περιτεμεῖσθε τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν, καὶ τὸν τράχηλον ὑμῶν οὐ σκληρυνεῖτε.
  (Kai peritemeisthe taʸn sklaʸrokardian humōn, kai ton traⱪaʸlon humōn ou sklaʸruneite. )


TSNTyndale Study Notes:

10:16 change your hearts (literally circumcise the foreskin of your hearts): This figure of speech encompasses both inward and outward conformity to the covenant (Gen 17:9-14; Rom 2:28-29).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ⁠מַלְתֶּ֕ם אֵ֖ת עָרְלַ֣ת לְבַבְ⁠כֶ֑ם

and,circumcise DOM foreskin heart,your_all's

Moses is speaking of circumcision as if it were committing to covenant obedience. In Genesis 17:9-14 God gave Abraham the covenant of circumcision and the Israelites then expressed their obedience to Yahweh's covenant by circumcising the foreskin of their son's genitals. If it would help your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: "And you must commit your wills to fulfilling the obligations of my covenant with you"

Note 2 topic: figures-of-speech / declarative

וּ⁠מַלְתֶּ֕ם

and,circumcise

See the book introduction for more infromation about translating shall. Alternate translation: “And circumcise”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

לְבַבְ⁠כֶ֑ם

heart,your_all's

Here, heart refers to a person’s will or their desire to do something. In this case, the desire is to fear Yahweh. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “your wills”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠עָ֨רְפְּ⁠כֶ֔ם לֹ֥א תַקְשׁ֖וּ

and,neck,your_all's not stiffen

Here, stiffen your necks is an idiom that means “be stubborn” and “be rebellious.” The image comes from an animal that does not want to go the way his master is trying to direct him. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “and do not be hard-hearted” or “and do not be rebellious”

BI Deu 10:16 ©