Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel DEU 16:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 16:14 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DEU 16:14 verse available

OET-LVAnd_rejoice in/on/at/with_feast_your you and_son_your and_daughter_your and_slave_your and_slave_woman_your and_the_from_tribe_of_Lēvī and_the_strangers and_the_fatherless and_the_widow who in/on/at/with_towns_your.

UHBוְ⁠שָׂמַחְתָּ֖ בְּ⁠חַגֶּ֑⁠ךָ אַתָּ֨ה וּ⁠בִנְ⁠ךָ֤ וּ⁠בִתֶּ֨⁠ךָ֙ וְ⁠עַבְדְּ⁠ךָ֣ וַ⁠אֲמָתֶ֔⁠ךָ וְ⁠הַ⁠לֵּוִ֗י וְ⁠הַ⁠גֵּ֛ר וְ⁠הַ⁠יָּת֥וֹם וְ⁠הָ⁠אַלְמָנָ֖ה אֲשֶׁ֥ר בִּ⁠שְׁעָרֶֽי⁠ךָ׃ 
   (və⁠sāmaḩttā bə⁠ḩagge⁠kā ʼattāh ū⁠ⱱin⁠kā ū⁠ⱱitte⁠kā və⁠ˊaⱱddə⁠kā va⁠ʼₐmāte⁠kā və⁠ha⁠llēviy və⁠ha⁠ggēr və⁠ha⁠yyātōm və⁠hā⁠ʼalmānāh ʼₐsher bi⁠shəˊārey⁠kā.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And you shall rejoice in your festival—you and your son and your daughter and your male servant and your female servant and the Levite and the foreigner and the fatherless and the widow who are within your gates.

UST Each married couple along with their children, their servants, the descendants of Levi who are in that town, and the foreigners, orphans, and widows who are living among you, should be joyful in the presence of Yahweh.


BSB And you shall rejoice in your feast—you, your sons and daughters, your menservants and maidservants, and the Levite, as well as the foreigner, the fatherless, and the widows among you.

OEBNo OEB DEU book available

WEB You shall rejoice in your feast, you, your son, your daughter, your male servant, your female servant, the Levite, the foreigner, the fatherless, and the widow who are within your gates.

NET You are to rejoice in your festival, you, your son, your daughter, your male and female slaves, the Levites, the resident foreigners, the orphans, and the widows who are in your villages.

LSV and you have rejoiced in your celebration, you, and your son, and your daughter, and your manservant, and your handmaid, and the Levite, and the sojourner, and the fatherless, and the widow, who [are] within your gates.

FBV Enjoy your feast—you, your sons and daughters, your male and female slaves, and the Levites who live in your towns, as well as the foreigners, orphans, and widows among you.

T4TEach married couple along with their children, their servants, the descendants of Levi who are in that town, and the foreigners, orphans, and widows who are living among you, should be joyful in the presence of Yahweh.

LEB and you shall rejoice at your feast, you and your son and your daughter and your slave and your slave woman and the Levite and the orphan and the widow that are in your towns.[fn]


?:? Literally “gates”

BBE You are to keep the feast with joy, you and your son and your daughter, your man-servant and your woman-servant, and the Levite, and the man from a strange country, and the child without a father, and the widow, who are living among you.

MOFNo MOF DEU book available

JPS And thou shalt rejoice in thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, and thy man-servant, and thy maid-servant, and the Levite, and the stranger, and the fatherless, and the widow, that are within thy gates.

ASV and thou shalt rejoice in thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, and thy man-servant, and thy maid-servant, and the Levite, and the sojourner, and the fatherless, and the widow, that are within thy gates.

DRA And thou shalt make merry in thy festival time, thou, thy son, and thy daughter, thy manservant, and thy maidservant, the Levite also and the stranger, and the fatherless and the widow that are within thy gates.

YLT and thou hast rejoiced in thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, and thy man-servant, and thy handmaid, and the Levite, and the sojourner, and the fatherless, and the widow, who [are] within thy gates.

DBY And thou shalt rejoice in thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, and thy bondman, and thy handmaid, and the Levite, and the stranger, and the fatherless, and the widow, that are in thy gates.

RV and thou shalt rejoice in thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite, and the stranger, and the fatherless, and the widow, that are within thy gates.

WBS And thou shalt rejoice in thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, and thy man-servant, and thy maid-servant, and the Levite, the stranger, and the fatherless, and the widow, that are within thy gates:

KJB And thou shalt rejoice in thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite, the stranger, and the fatherless, and the widow, that are within thy gates.
  (And thou/you shalt rejoice in thy/your feast, thou, and thy/your son, and thy/your daughter, and thy/your manservant, and thy/your maidservant, and the Levite, the stranger, and the fatherless, and the widow, that are within thy/your gates. )

BB And thou shalt reioyce in thy feast, thou and thy sonne, thy daughter, thy seruaunt, and thy mayde, the Leuite, the straunger, and the fatherlesse, & the widdowe, that are within thy gates.
  (And thou/you shalt rejoice in thy/your feast, thou/you and thy/your son, thy/your daughter, thy/your servant, and thy/your maid, the Levite, the stranger, and the fatherlesse, and the widdowe, that are within thy/your gates.)

GNV And thou shalt reioyce in thy feast, thou, and thy sonne, and thy daughter, and thy seruant, and thy maid, and the Leuite, and the stranger, and the fatherlesse, and the widow, that are within thy gates.
  (And thou/you shalt rejoice in thy/your feast, thou, and thy/your son, and thy/your daughter, and thy/your servant, and thy/your maid, and the Levite, and the stranger, and the fatherlesse, and the widow, that are within thy/your gates. )

CB and thou shalt reioyse in thy feast, thou and thy sonne, thy doughter, thy seruaunte, thy mayde, the Leuite, the straunger, the fatherlesse, and the wedowe that are within yi gates.
  (and thou/you shalt rejoice in thy/your feast, thou/you and thy/your son, thy/your doughter, thy/your servante, thy/your maid, the Levite, the stranger, the fatherlesse, and the wedowe that are within yi gates.)

WYC And thou schalt ete in thi feeste dai, thou, and thi sone, and douytir, and thi seruaunt, and handmayde, also the dekene, and comelyng, and the fadirles ether modirles child, and the widewe, that ben with ynne thi yatis, `schulen ete.
  (And thou/you shalt eat in thy/your feeste day, thou, and thy/your son, and douytir, and thy/your servant, and handmayde, also the dekene, and comelyng, and the fatherles ether modirles child, and the widow, that been with ynne thy/your yatis, `should eat.)

LUT und sollst fröhlich sein auf dein Fest, du und dein Sohn, deine Tochter, dein Knecht, deine Magd, der Levit, der Fremdling, der Waise und die Witwe, die in deinem Tor sind.
  (and should fröhlich his on your Fest, you and your son, your Tochter, your Knecht, your Magd, the Levit, the Fremdling, the Waise and the Witwe, the in deinem goal/doorway sind.)

CLV et epulaberis in festivitate tua, tu, filius tuus et filia, servus tuus et ancilla, Levites quoque et advena, pupillus et vidua qui intra portas tuas sunt.
  (and epulaberis in festivitate tua, tu, filius tuus and daughter, servus tuus and ancilla, Levites quoque and advena, pupillus and vidua who intra portas tuas are. )

BRN And thou shalt rejoice in thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, thy man-servant, and thy maid-servant, and the Levite, and the stranger, and the orphan, and the widow that is in thy cities.

BrLXX Καὶ εὐφρανθήσῃ ἐν τῇ ἑορτῇ σου, σὺ καὶ ὁ υἱός σου, καὶ ἡ θυγάτηρ σου, ὁ παῖς σου, καὶ ἡ παιδίσκη σου, καὶ ὁ Λευίτης, καὶ ὁ προσήλυτος, καὶ ὁ ὀρφανὸς, καὶ ἡ χήρα ἡ οὖσα ἐν ταῖς πόλεσί σου.
  (Kai eufranthaʸsaʸ en taʸ heortaʸ sou, su kai ho huios sou, kai haʸ thugataʸr sou, ho pais sou, kai haʸ paidiskaʸ sou, kai ho Leuitaʸs, kai ho prosaʸlutos, kai ho orfanos, kai haʸ ⱪaʸra haʸ ousa en tais polesi sou. )


TSNTyndale Study Notes:

16:13-17 The Festival of Shelters is called this because the people of Israel were instructed to camp out for a week in crude huts made of tree limbs as a memorial to their years of wilderness wandering (Lev 23:33-43). It was also a celebration of the fall harvests.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

וּ⁠בִנְ⁠ךָ֤ וּ⁠בִתֶּ֨⁠ךָ֙ וְ⁠עַבְדְּ⁠ךָ֣ וַ⁠אֲמָתֶ֔⁠ךָ וְ⁠הַ⁠לֵּוִ֗י וְ⁠הַ⁠גֵּ֛ר וְ⁠הַ⁠יָּת֥וֹם וְ⁠הָ⁠אַלְמָנָ֖ה

and,son,your and,daughter,your and,slave,your and,slave_woman,your and,the,Levite and,the,strangers and,the,fatherless and,the,widow

These terms do not refer to a specific person. These terms represent these categories of people in general. Alternate translation: “any of your sons, daughters, male servants, females servants, Levites foreigners, fatherless, or widows”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

בִּ⁠שְׁעָרֶֽי⁠ךָ

in/on/at/with,towns,your

Here, gates represents the borders of the towns. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “are in your communities”

BI Deu 16:14 ©