Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel DEU 16:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Deu 16:22 ©

OET (OET-RV)

[ref]

16:22: Lev 26:1.

OET-LVand_not you_will_set_up to/for_yourself(m) a_sacred_pillar which he_hates Yahweh god_your.

UHBוְ⁠לֹֽא־תָקִ֥ים לְ⁠ךָ֖ מַצֵּבָ֑ה אֲשֶׁ֥ר שָׂנֵ֖א יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽי⁠ךָ׃ס 
   (və⁠loʼ-tāqiym lə⁠kā maʦʦēⱱāh ʼₐsher sānēʼ yəhvāh ʼₑlohey⁠kā.ş)

Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And you shall not erect for yourself a pillar, which Yahweh your God hates.

UST And do not set up any stone pillar to worship any idol, because Yahweh hates them.


BSB and do not set up for yourselves a sacred pillar, which the LORD your God hates.

OEBNo OEB DEU book available

WEB Neither shall you set yourself up a sacred stone which Yahweh your God hates.

WMB Neither shall you set yourself up a sacred stone which the LORD your God hates.

NET You must not erect a sacred pillar, a thing the Lord your God detests.

LSV and you do not raise up any standing image for yourself which your God YHWH is hating.”

FBV and don't make for yourselves an idolatrous stone pillar, which the Lord your God hates.

T4T And do not set up any stone pillar to worship any idol, because Yahweh hates them.”

LEB And you shall not set up for yourselves a stone pillar, a thing that Yahweh your God hates.

BBE You are not to put up stone pillars, for they are hated by the Lord your God.

MOFNo MOF DEU book available

JPS Neither shalt thou set thee up a pillar, which the LORD thy God hateth.

ASV Neither shalt thou set thee up a pillar; which Jehovah thy God hateth.

DRA Neither shalt thou make nor set up to thyself a statue: which things the Lord thy God hateth.

YLT and thou dost not raise up to thee any standing image which Jehovah thy God is hating.

DBY Neither shalt thou set thee up a statue, which Jehovah thy God hateth.

RV Neither shalt thou set thee up a pillar; which the LORD thy God hateth.

WBS Neither shalt thou set thee up a pillar; which the LORD thy God hateth.

KJB Neither shalt thou set thee up any image; which the LORD thy God hateth.
  (Neither shalt thou/you set thee up any image; which the LORD thy/your God hateth.)

BB Thou shalt set thee vp no piller: which the Lorde thy God hateth.
  (Thou shalt set thee up no piller: which the Lord thy/your God hateth.)

GNV Thou shalt set thee vp no pillar, which thing the Lord thy God hateth.
  (Thou shalt set thee up no pillar, which thing the Lord thy/your God hateth.)

CB Thou shalt set the vp no piler, which ye LORDE yi God hateth.
  (Thou shalt set the up no piler, which ye/you_all LORD yi God hateth.)

WYC nether thou schalt make to thee, and ordeyne an ymage; whiche thingis thi Lord God hatith.
  (nether thou/you schalt make to thee, and ordeyne an ymage; which things thy/your Lord God hatith.)

LUT Du sollst dir keine Säule aufrichten, welche der HErr, dein GOtt, hasset.
  (You sollst you keine Säule aufrichten, welche the HErr, your God, hasset.)

CLV Nec facies tibi, neque constitues statuam: quæ odit Dominus Deus tuus.
  (Nec facies tibi, neque constitues statuam: which odit Master God tuus.)

BRN Thou shalt not set up for thyself a pillar, which the Lord thy God hates.

BrLXX Οὐ στήσεις σεαυτῷ στήλην, ἃ ἐμίσησε Κύριος ὁ Θεός σου.
  (Ou staʸseis seautōi staʸlaʸn, ha emisaʸse Kurios ho Theos sou.)


TSNTyndale Study Notes:

16:21-22 Asherah pole . . . sacred pillars: See study note on 7:5; see also 12:3; Isa 27:8-9; Mic 5:13-15.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

מַצֵּבָ֑ה

stone_pillar

The people groups in the land built stone pillars as symbols of their god Baal. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “a sacred stone pillar”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

מַצֵּבָ֑ה

stone_pillar

The word pillar represents pillars for idols in general, not one particular pillar. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “any pillars”

Note 3 topic: figures-of-speech / distinguish

מַצֵּבָ֑ה אֲשֶׁ֥ר שָׂנֵ֖א יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽי⁠ךָ

stone_pillar which/who hates YHWH God,your

This does not mean “the pillar which Yahweh your God hates” which would imply that there are pillars used for idol worship that Yahweh does not hate. Be sure that this distinction is clear in your translation. Alternate translation: “a pillar because Yahweh your God hates those”

BI Deu 16:22 ©