Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel DEU 18:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Deu 18:14 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DEU 18:14 verse available

OET-LV

DOM the_nations the_these which you [are]_about_to_dispossess DOM_them to soothsayers and_near/to diviners they_listen and_you(ms) not thus he_has_permitted[fn][fn][fn] to/for_yourself(m) Yahweh god_your.

18:14 Note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.

18:14 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

18:14 Note: Marks an anomalous form.

UHBכִּ֣י ׀ הַ⁠גּוֹיִ֣ם הָ⁠אֵ֗לֶּה אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ יוֹרֵ֣שׁ אוֹתָ֔⁠ם אֶל־מְעֹנְנִ֥ים וְ⁠אֶל־קֹסְמִ֖ים יִשְׁמָ֑עוּ וְ⁠אַתָּ֕ה לֹ֣א כֵ֔ן נָ֛תַן לְ⁠ךָ֖ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽי⁠ךָ׃ 
   (ⱪiy ha⁠ggōyim hā⁠ʼēlleh ʼₐsher ʼattāh yōrēsh ʼōtā⁠m ʼel-məˊonəniym və⁠ʼel-qoşəmiym yishəmāˊū və⁠ʼattāh loʼ kēn nātan lə⁠kā yəhvāh ʼₑlohey⁠kā.)

Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For these nations, those which you will dispossess, listen to sorcerers and to diviners; but you, thus Yahweh your God has not allowed you.

UST The people groups that you are about to expel from the land that you will occupy consult soothsayers and those who practice divination. But as for you, Yahweh our God does not allow you to do that.


BSB Though these nations, which you will dispossess, listen to conjurers and diviners, the LORD your God has not permitted you to do so.

OEBNo OEB DEU book available

WEB For these nations that you shall dispossess listen to those who practice sorcery and to diviners; but as for you, Yahweh your God has not allowed you so to do.

WMB For these nations that you shall dispossess listen to those who practice sorcery and to diviners; but as for you, the LORD your God has not allowed you so to do.

NET Those nations that you are about to dispossess listen to omen readers and diviners, but the Lord your God has not given you permission to do such things.

LSV for these nations whom you are possessing listen to observers of clouds and to diviners; but you—your God YHWH has not permitted you so.

FBV Even though these nations, whose land you will occupy, listen to magicians and fortune-tellers, the Lord your God forbids you to do so.

T4T The people-groups that you are about to expel from the land that you will occupy consult/seek advice from► soothsayers and those who practice divination. But as for you, Yahweh our God does not allow you to do that.

LEB For these nations that you are about to dispossess listen to interpreters of signs and to diviners, but Yahweh your God has not allowed you to do the same.

BBE For these nations, whose land you are taking, give attention to readers of signs and to those using secret arts: but the Lord your God will not let you do so.

MOFNo MOF DEU book available

JPS For these nations, that thou art to dispossess, hearken unto soothsayers, and unto diviners; but as for thee, the LORD thy God hath not suffered thee so to do.

ASV For these nations, that thou shalt dispossess, hearken unto them that practise augury, and unto diviners; but as for thee, Jehovah thy God hath not suffered thee so to do.

DRA These nations, whose land thou shalt possess, hearken to soothsayers and diviners: but thou art otherwise instructed by the Lord thy God.

YLT for these nations whom thou art possessing, unto observers of clouds, and unto diviners, do hearken; and thou — not so hath Jehovah thy God suffered thee.

DBY For these nations, which thou shalt dispossess, hearkened unto those that use auguries, and that use divination; but as for thee, Jehovah thy God hath not suffered thee [to do] so.

RV For these nations, which thou shalt possess, hearken unto them that practise augury, and unto diviners: but as for thee, the LORD thy God hath not suffered thee so to do.

WBS For these nations, which thou shalt possess, hearken unto them that practise augury, and unto diviners: but as for thee, the LORD thy God hath not suffered thee so to do.

KJB For these nations, which thou shalt possess, hearkened unto observers of times, and unto diviners: but as for thee, the LORD thy God hath not suffered thee so to do.
  (For these nations, which thou/you shalt possess, hearkened unto observers of times, and unto diviners: but as for thee, the LORD thy/your God hath/has not suffered thee so to do.)

BB For these nations which thou shalt possesse, hearken vnto regarders of tymes, and vnto sorcerers: but the Lord thy God hath not suffered thee so to do.
  (For these nations which thou/you shalt possesse, hearken unto regarders of times, and unto sorcerers: but the Lord thy/your God hath/has not suffered thee so to do.)

GNV For these nations which thou shalt possesse, hearken vnto those that regarde the times, and vnto sorcerers: as for thee, the Lord thy God hath not suffred thee so.
  (For these nations which thou/you shalt possesse, hearken unto those that regarde the times, and unto sorcerers: as for thee, the Lord thy/your God hath/has not suffered thee so.)

CB For these nacios whom thou shalt conquere, whom the LORDE thy God hath geuen the, herken to the chosers out of dayes, and to the soythsayers: but so shalt not thou do vnto the LORDE thy God.
  (For these nacios whom thou/you shalt conquere, whom the LORD thy/your God hath/has given them, herken to the chosers out of days, and to the soythsayers: but so shalt not thou/you do unto the LORD thy/your God.)

WYC These hethen men, `the lond of whiche thou schalt welde, heren hem that worchen bi chiteryng of briddis, and false dyuynouris; forsothe thou art tauyt in other maner of thi Lord God.
  (These hethen men, `the land of which thou/you schalt welde, heren them that worchen by chiteryng of birds, and false dyuynouris; forsothe thou/you art tauyt in other manner of thy/your Lord God.)

LUT Denn diese Völker, die du einnehmen wirst, gehorchen den Tagewählern und Weissagern; aber du sollst dich nicht also halten gegen den HErrn, deinen GOtt.
  (Because diese Völker, the you einnehmen wirst, gehorchen the Tagewählern and Weissagern; but you sollst you/yourself not also hold gegen the HErrn, deinen God.)

CLV Gentes istæ, quarum possidebis terram, augures et divinos audiunt: tu autem a Domino Deo tuo aliter institutus es.
  (Gentes istæ, quarum possidebis the_earth/land, augures and divinos audiunt: tu however a Domino Deo tuo aliter institutus es.)

BRN For all these nations whose land thou shalt inherit, they will listen to omens and divinations; but the Lord thy God has not permitted thee so to do.

BrLXX Τὰ γὰρ ἔθνη ταῦτα, οὓς σὺ κατακληρονομεῖς αὐτοὺς, οὗτοι κληδόνων καὶ μαντειῶν ἀκούσονται· καί σοι οὐχ οὕτως ἔδωκε Κύριος ὁ Θεός σου.
  (Ta gar ethnaʸ tauta, hous su kataklaʸronomeis autous, houtoi klaʸdonōn kai manteiōn akousontai; kai soi ouⱪ houtōs edōke Kurios ho Theos sou.)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

הַ⁠גּוֹיִ֣ם

the=nations

Here, nations represents the people groups that live in those nations. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “people”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

אֶל־מְעֹנְנִ֥ים וְ⁠אֶל־קֹסְמִ֖ים

to/towards fortune-tellers and=near/to diviners

The terms sorcerers and diviners mean similar things. Moses is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “to sorcerers”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast

וְ⁠אַתָּ֕ה

and=you(ms)

Moses uses the word but here to indicate a strong contrast between what the other people groups do and what the Israelites must do. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “on the other hand”

BI Deu 18:14 ©