Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 18 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV DEU 18:5 verse available
OET-LV DOM in_him/it he_has_chosen Yahweh god_your from_all tribes_your to_stand to_minister in/on_name_of of_Yahweh he and_sons_his all the_days.
UHB כִּ֣י ב֗וֹ בָּחַ֛ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ מִכָּל־שְׁבָטֶ֑יךָ לַעֲמֹ֨ד לְשָׁרֵ֧ת בְּשֵׁם־יְהוָ֛ה ה֥וּא וּבָנָ֖יו כָּל־הַיָּמִֽים׃ס ‡
(ⱪiy ⱱō bāḩar yahweh ʼₑloheykā miⱪāl-shəⱱāţeykā laˊₐmod ləshārēt bəshēm-yahweh hūʼ ūⱱānāyv ⱪāl-hayyāmiym.ş)
Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For Yahweh your God has chosen him out of all your tribes to stand to serve in the name of Yahweh, him and his sons, all of the days.
UST You must do this because Yahweh our God has chosen the tribe of Levi from all of your tribes, in order that it would be ones from that tribe who would always be the priests who would serve him.
BSB For the LORD your God has chosen Levi and his sons out of all your tribes to stand and minister in His name for all time.
OEB No OEB DEU book available
WEB For Yahweh your God has chosen him out of all your tribes to stand to minister in Yahweh’s name, him and his sons forever.
WMB For the LORD your God has chosen him out of all your tribes to stand to minister in the LORD’s name, him and his sons forever.
NET For the Lord your God has chosen them and their sons from all your tribes to stand and serve in his name permanently.
LSV for your God YHWH has fixed on him, out of all your tribes, to stand to serve in the Name of YHWH—him and his sons continually.
FBV For the Lord your God has chosen Levi and his descendants from all your tribes to stand before him and serve in his name forever.
T4T You must do this because Yahweh our God has chosen the tribe of Levi from all of your tribes, in order that men from that tribe would always be the priests who would serve him.
LEB For Yahweh your God has chosen him from among all your tribes to stand to minister in the name of Yahweh, he and his sons forever.[fn]
?:? Literally “all of the days”
BBE For he, and his sons after him for ever, have been marked out by the Lord your God from all your tribes, to do the work of priests in the name of the Lord.
MOF No MOF DEU book available
JPS For the LORD thy God hath chosen him out of all thy tribes, to stand to minister in the name of the LORD, him and his sons for ever.
ASV For Jehovah thy God hath chosen him out of all thy tribes, to stand to minister in the name of Jehovah, him and his sons for ever.
DRA For the Lord thy God hath chosen him of all thy tribes, to stand and to minister to the name of the Lord, him and his sons for ever.
YLT for on him hath Jehovah thy God fixed, out of all thy tribes, to stand to serve in the name of Jehovah, He and his sons continually.
DBY for Jehovah thy [fn]God hath chosen him out of all thy tribes, that he may stand to serve in the name of Jehovah, he and his sons continually.
18.5 Elohim
RV For the LORD thy God hath chosen him out of all thy tribes, to stand to minister in the name of the LORD, him and his sons for ever.
WBS For the LORD thy God hath chosen him out of all thy tribes, to stand to minister in the name of the LORD, him and his sons for ever.
KJB For the LORD thy God hath chosen him out of all thy tribes, to stand to minister in the name of the LORD, him and his sons for ever.
(For the LORD thy/your God hath/has chosen him out of all thy/your tribes, to stand to minister in the name of the LORD, him and his sons for ever. )
BB For the Lorde thy God hath chosen hym out of all thy tribes, to stande and to minister in the name of the Lorde, he and his sonnes for euer.
(For the Lord thy/your God hath/has chosen him out of all thy/your tribes, to stand and to minister in the name of the Lord, he and his sons forever.)
GNV For the Lord thy God hath chosen him out of all thy tribes, to stande and minister in the Name of the Lord, him, and his sonnes for euer.
(For the Lord thy/your God hath/has chosen him out of all thy/your tribes, to stand and minister in the Name of the Lord, him, and his sons forever. )
CB For the LORDE thy God hath chosen him out of all thy trybes, to stonde and mynyster in the name of the LORDE, he and his sonnes all the dayes of their life.
(For the LORD thy/your God hath/has chosen him out of all thy/your trybes, to stand and minister in the name of the LORD, he and his sons all the days of their life.)
WYC For thi Lord God chees hym of alle thi lynagis, that he stonde and mynystre to `the name of the Lord, he and hise sones, with outen ende.
(For thy/your Lord God chees him of all thy/your lynagis, that he stand and mynystre to `the name of the Lord, he and his sons, without ende.)
LUT Denn der HErr, dein GOtt, hat ihn erwählet aus allen deinen Stämmen, daß er stehe am Dienst im Namen des HErrn, er und seine Söhne ewiglich.
(Because the HErr, your God, has him/it erwählet out of all deinen Stämmen, that he stehe in/at/on_the service in_the names the HErrn, he and his Söhne ewiglich.)
CLV Ipsum enim elegit Dominus Deus tuus de cunctis tribubus tuis, ut stet, et ministret nomini Domini, ipse, et filii ejus in sempiternum.
(Ipsum because elegit Master God tuus about cunctis tribubus tuis, as stet, and ministret nomini Domini, ipse, and children his in sempiternum. )
BRN because the Lord has chosen him out of all thy tribes, to stand before the Lord thy God, to minister and bless in his name, himself and his sons among the children of Israel.
BrLXX Ὅτι αὐτὸν ἐξελέξατο Κύριος ἐκ πασῶν τῶν φυλῶν σου, παρεστάναι ἔναντι Κυρίου τοῦ Θεοῦ, λειτουργεῖν καὶ εὐλογεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ, αὐτὸς καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ἐν τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ.
(Hoti auton exelexato Kurios ek pasōn tōn fulōn sou, parestanai enanti Kuriou tou Theou, leitourgein kai eulogein epi tōi onomati autou, autos kai hoi huioi autou en tois huiois Israaʸl. )
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
כִּ֣י
that/for/because/then/when
The word translated as For indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “This is because”
Note 2 topic: writing-pronouns
ב֗וֹ
in=him/it
The pronoun him refers to Levi and all his descendants. If this is not clear for your readers, you could use the person's name here. Alternate translation: “Levi”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּשֵׁם־יְהוָ֛ה
in/on=name_of YHWH
Here, name represents all of Yahweh: his power, presence, knowledge, and so on. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “Yahweh himself”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וּבָנָ֖יו
and,sons,his
Here, sons means “descendants.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and his descendants”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
כָּל־הַיָּמִֽים
all/each/any/every the=days
Here, all of the days is an idiom that means “forever.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “forever”