Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 18 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel DEU 18:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 18:5 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DEU 18:5 verse available

OET-LVDOM in_him/it he_has_chosen Yahweh god_your from_all tribes_your to_stand to_minister in/on_name_of of_Yahweh he and_sons_his all the_days.

UHBכִּ֣י ב֗⁠וֹ בָּחַ֛ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖י⁠ךָ מִ⁠כָּל־שְׁבָטֶ֑י⁠ךָ לַ⁠עֲמֹ֨ד לְ⁠שָׁרֵ֧ת בְּ⁠שֵׁם־יְהוָ֛ה ה֥וּא וּ⁠בָנָ֖י⁠ו כָּל־הַ⁠יָּמִֽים׃ס 
   (ⱪiy ⱱ⁠ō bāḩar yahweh ʼₑlohey⁠kā mi⁠ⱪāl-shəⱱāţey⁠kā la⁠ˊₐmod lə⁠shārēt bə⁠shēm-yahweh hūʼ ū⁠ⱱānāy⁠v ⱪāl-ha⁠yyāmiym.ş)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For Yahweh your God has chosen him out of all your tribes to stand to serve in the name of Yahweh, him and his sons, all of the days.

UST You must do this because Yahweh our God has chosen the tribe of Levi from all of your tribes, in order that it would be ones from that tribe who would always be the priests who would serve him.


BSB For the LORD your God has chosen Levi and his sons out of all your tribes to stand and minister in His name for all time.

OEBNo OEB DEU book available

WEB For Yahweh your God has chosen him out of all your tribes to stand to minister in Yahweh’s name, him and his sons forever.

WMB For the LORD your God has chosen him out of all your tribes to stand to minister in the LORD’s name, him and his sons forever.

NET For the Lord your God has chosen them and their sons from all your tribes to stand and serve in his name permanently.

LSV for your God YHWH has fixed on him, out of all your tribes, to stand to serve in the Name of YHWH—him and his sons continually.

FBV For the Lord your God has chosen Levi and his descendants from all your tribes to stand before him and serve in his name forever.

T4T You must do this because Yahweh our God has chosen the tribe of Levi from all of your tribes, in order that men from that tribe would always be the priests who would serve him.

LEB For Yahweh your God has chosen him from among all your tribes to stand to minister in the name of Yahweh, he and his sons forever.[fn]


?:? Literally “all of the days”

BBE For he, and his sons after him for ever, have been marked out by the Lord your God from all your tribes, to do the work of priests in the name of the Lord.

MOFNo MOF DEU book available

JPS For the LORD thy God hath chosen him out of all thy tribes, to stand to minister in the name of the LORD, him and his sons for ever.

ASV For Jehovah thy God hath chosen him out of all thy tribes, to stand to minister in the name of Jehovah, him and his sons for ever.

DRA For the Lord thy God hath chosen him of all thy tribes, to stand and to minister to the name of the Lord, him and his sons for ever.

YLT for on him hath Jehovah thy God fixed, out of all thy tribes, to stand to serve in the name of Jehovah, He and his sons continually.

DBY for Jehovah thy [fn]God hath chosen him out of all thy tribes, that he may stand to serve in the name of Jehovah, he and his sons continually.


18.5 Elohim

RV For the LORD thy God hath chosen him out of all thy tribes, to stand to minister in the name of the LORD, him and his sons for ever.

WBS For the LORD thy God hath chosen him out of all thy tribes, to stand to minister in the name of the LORD, him and his sons for ever.

KJB For the LORD thy God hath chosen him out of all thy tribes, to stand to minister in the name of the LORD, him and his sons for ever.
  (For the LORD thy/your God hath/has chosen him out of all thy/your tribes, to stand to minister in the name of the LORD, him and his sons for ever. )

BB For the Lorde thy God hath chosen hym out of all thy tribes, to stande and to minister in the name of the Lorde, he and his sonnes for euer.
  (For the Lord thy/your God hath/has chosen him out of all thy/your tribes, to stand and to minister in the name of the Lord, he and his sons forever.)

GNV For the Lord thy God hath chosen him out of all thy tribes, to stande and minister in the Name of the Lord, him, and his sonnes for euer.
  (For the Lord thy/your God hath/has chosen him out of all thy/your tribes, to stand and minister in the Name of the Lord, him, and his sons forever. )

CB For the LORDE thy God hath chosen him out of all thy trybes, to stonde and mynyster in the name of the LORDE, he and his sonnes all the dayes of their life.
  (For the LORD thy/your God hath/has chosen him out of all thy/your trybes, to stand and minister in the name of the LORD, he and his sons all the days of their life.)

WYC For thi Lord God chees hym of alle thi lynagis, that he stonde and mynystre to `the name of the Lord, he and hise sones, with outen ende.
  (For thy/your Lord God chees him of all thy/your lynagis, that he stand and mynystre to `the name of the Lord, he and his sons, without ende.)

LUT Denn der HErr, dein GOtt, hat ihn erwählet aus allen deinen Stämmen, daß er stehe am Dienst im Namen des HErrn, er und seine Söhne ewiglich.
  (Because the HErr, your God, has him/it erwählet out of all deinen Stämmen, that he stehe in/at/on_the service in_the names the HErrn, he and his Söhne ewiglich.)

CLV Ipsum enim elegit Dominus Deus tuus de cunctis tribubus tuis, ut stet, et ministret nomini Domini, ipse, et filii ejus in sempiternum.
  (Ipsum because elegit Master God tuus about cunctis tribubus tuis, as stet, and ministret nomini Domini, ipse, and children his in sempiternum. )

BRN because the Lord has chosen him out of all thy tribes, to stand before the Lord thy God, to minister and bless in his name, himself and his sons among the children of Israel.

BrLXX Ὅτι αὐτὸν ἐξελέξατο Κύριος ἐκ πασῶν τῶν φυλῶν σου, παρεστάναι ἔναντι Κυρίου τοῦ Θεοῦ, λειτουργεῖν καὶ εὐλογεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ, αὐτὸς καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ἐν τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ.
  (Hoti auton exelexato Kurios ek pasōn tōn fulōn sou, parestanai enanti Kuriou tou Theou, leitourgein kai eulogein epi tōi onomati autou, autos kai hoi huioi autou en tois huiois Israaʸl. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

כִּ֣י

that/for/because/then/when

The word translated as For indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “This is because”

Note 2 topic: writing-pronouns

ב֗⁠וֹ

in=him/it

The pronoun him refers to Levi and all his descendants. If this is not clear for your readers, you could use the person's name here. Alternate translation: “Levi”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

בְּ⁠שֵׁם־יְהוָ֛ה

in/on=name_of YHWH

Here, name represents all of Yahweh: his power, presence, knowledge, and so on. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “Yahweh himself”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ⁠בָנָ֖י⁠ו

and,sons,his

Here, sons means “descendants.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and his descendants”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

כָּל־הַ⁠יָּמִֽים

all/each/any/every the=days

Here, all of the days is an idiom that means “forever.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “forever”

BI Deu 18:5 ©