Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel DEU 18:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 18:9 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DEU 18:9 verse available

OET-LVDOM you [will_have]_gone into the_earth/land which Yahweh god_your [is]_about_to_give to/for_you(fs) not you_will_learn for_doing like_abhorrent_practices the_nations the_those.

UHBכִּ֤י אַתָּה֙ בָּ֣א אֶל־הָ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖י⁠ךָ נֹתֵ֣ן לָ֑⁠ךְ לֹֽא־תִלְמַ֣ד לַ⁠עֲשׂ֔וֹת כְּ⁠תוֹעֲבֹ֖ת הַ⁠גּוֹיִ֥ם הָ⁠הֵֽם׃ 
   (ⱪiy ʼattāh bāʼ ʼel-hā⁠ʼāreʦ ʼₐsher-yahweh ʼₑlohey⁠kā notēn lā⁠k loʼ-tilmad la⁠ˊₐsōt ⱪə⁠tōˊₐⱱot ha⁠ggōyim hā⁠hēm.)

Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT When you have come into the land that Yahweh your God is giving to you, you shall not learn to do as the abominations of those nations.

UST When you enter the land that Yahweh our God is giving you, you must not imitate the disgusting things that the people groups who are there now do.


BSB § When you enter the land that the LORD your God is giving you, do not imitate the detestable ways of the nations there.

OEBNo OEB DEU book available

WEB When you have come into the land which Yahweh your God gives you, you shall not learn to imitate the abominations of those nations.

WMB When you have come into the land which the LORD your God gives you, you shall not learn to imitate the abominations of those nations.

NET When you enter the land the Lord your God is giving you, you must not learn the abhorrent practices of those nations.

LSV When you are coming into the land which your God YHWH is giving to you, you do not learn to do according to the abominations of those nations.

FBV Once you enter the country the Lord your God is giving you, don't copy the offensive ways of the nations there.

T4T When you enter the land that Yahweh our God is giving you, you must not imitate the disgusting things that the people-groups who are there now do.

LEB “When you come to the land that Yahweh your God is giving to you, you must not learn to do like the detestable practices of those nations.

BBE When you have come into the land which the Lord your God is giving you, do not take as your example the disgusting ways of those nations.

MOFNo MOF DEU book available

JPS When thou art come into the land which the LORD thy God giveth thee, thou shalt not learn to do after the abominations of those nations.

ASV When thou art come into the land which Jehovah thy God giveth thee, thou shalt not learn to do after the abominations of those nations.

DRA When thou art come into the land which the Lord thy God shall give thee, beware lest thou have a mind to imitate the abominations of those nations.

YLT 'When thou art coming in unto the land which Jehovah thy God is giving to thee, thou dost not learn to do according to the abominations of those nations:

DBY When thou art come into the land which Jehovah thy [fn]God giveth thee, thou shalt not learn to do according to the abominations of those nations.


18.9 Elohim

RV When thou art come into the land which the LORD thy God giveth thee, thou shalt not learn to do after the abominations of those nations.

WBS When thou art come into the land which the LORD thy God giveth thee, thou shalt not learn to do after the abominations of those nations.

KJB ¶ When thou art come into the land which the LORD thy God giveth thee, thou shalt not learn to do after the abominations of those nations.
  (¶ When thou/you art come into the land which the LORD thy/your God giveth thee, thou/you shalt not learn to do after the abominations of those nations. )

BB When thou art come into the lande which the Lorde thy God geueth thee, thou shalt not learne to do after the abhominations of those nations.
  (When thou/you art come into the land which the Lord thy/your God giveth/gives thee, thou/you shalt not learn to do after the abhominations of those nations.)

GNV When thou shalt come into ye land which the Lord thy God giueth thee, thou shalt not learne to do after ye abominations of those nations.
  (When thou/you shalt come into ye/you_all land which the Lord thy/your God giueth thee, thou/you shalt not learn to do after ye/you_all abominations of those nations. )

CB Whan thou commest in to ye londe which the LORDE thy God shal geue ye, thou shalt not lerne to do ye abhominacions of these nacions,
  (Whan thou/you commest in to ye/you_all land which the LORD thy/your God shall give ye, thou/you shalt not learn to do ye/you_all abhominacions of these nations,)

WYC Whanne thou hast entrid in to the lond which thi Lord God schal yyue to thee, be thou war lest thou wole sue abhomynaciouns of tho folkis;
  (When thou/you hast entered in to the land which thy/your Lord God shall give to thee, be thou/you war lest thou/you will sue abhomynaciouns of tho folks/people;)

LUT Wenn du in das Land kommst, das dir der HErr, dein GOtt, geben wird, so sollst du nicht lernen tun die Greuel dieser Völker.
  (Wenn you in the Land kommst, the you the HErr, your God, give wird, so should you not lernen tun the Greuel dieser Völker.)

CLV Quando ingressus fueris terram, quam Dominus Deus tuus dabit tibi, cave ne imitari velis abominationes illarum gentium.[fn]
  (Quando ingressus fueris the_earth/land, how Master God tuus dabit tibi, cave ne imitari velis abominationes illarum gentium.)


18.9 Quando ingressus. AUG., quæst. 29. Quoniam portentorum inspectores interdicuntur, etc., usque ad sic illæ inspectiones prodigorum a significationibus miraculorum discernendæ sunt.


18.9 Quando ingressus. AUG., quæst. 29. Quoniam portentorum inspectores interdicuntur, etc., usque to so illæ inspectiones prodigorum a significationibus miraculorum discernendæ are.

BRN And when thou shalt have entered into the land which the Lord thy God gives thee, thou shalt not learn to do according to the abominations of those nations.

BrLXX Ἐὰν δὲ εἰσέλθῃς εἰς τὴν γῆν ἣν Κύριος ὁ Θεός σου δίδωσί σοι, οὐ μαθήσῃ ποιεῖν κατὰ τὰ βδελύγματα τῶν ἐθνῶν ἐκείνων.
  (Ean de eiselthaʸs eis taʸn gaʸn haʸn Kurios ho Theos sou didōsi soi, ou mathaʸsaʸ poiein kata ta bdelugmata tōn ethnōn ekeinōn. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / go

בָּ֣א

he/it_came

In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: “have gone”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

הַ⁠גּוֹיִ֥ם

the=nations

Here, nations represents the people groups living in those nations. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “peoples”

BI Deu 18:9 ©