Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 18 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel DEU 18:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Deu 18:6 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DEU 18:6 verse available

OET-LVand_because/when he_will_come the_from_tribe_of_Lēvī from_one towns_your from_all Yisəʼēl/(Israel) where he [was]_sojourning there and_come in_all the_desire spirit_of_he to the_place which he_will_choose Yahweh.

UHBוְ⁠כִֽי־יָבֹ֨א הַ⁠לֵּוִ֜י מֵ⁠אַחַ֤ד שְׁעָרֶ֨י⁠ךָ֙ מִ⁠כָּל־יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁר־ה֖וּא גָּ֣ר שָׁ֑ם וּ⁠בָא֙ בְּ⁠כָל־אַוַּ֣ת נַפְשׁ֔⁠וֹ אֶל־הַ⁠מָּק֖וֹם אֲשֶׁר־יִבְחַ֥ר יְהוָֽה׃ 
   (və⁠kiy-yāⱱoʼ ha⁠llēviy mē⁠ʼaaḩd shəˊārey⁠kā mi⁠ⱪāl-yisərāʼēl ʼₐsher-hūʼ ggār shām ū⁠ⱱāʼ bə⁠kāl-ʼaūat nafəsh⁠ō ʼel-ha⁠mmāqōm ʼₐsher-yiⱱəaḩr yəhvāh.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And if a Levite comes from one of your towns from all Israel where he is living there and desires with all his spirit to come to the place that Yahweh will choose,

UST If any man from the tribe of Levi who has been living in one of the towns in Israel wants to come from there to the place of worship that Yahweh has chosen, and to start living there,


BSB § Now if a Levite moves from any town of residence throughout Israel and comes in all earnestness to the place the LORD will choose,

OEBNo OEB DEU book available

WEB If a Levite comes from any of your gates out of all Israel where he lives, and comes with all the desire of his soul to the place which Yahweh shall choose,

WMB If a Levite comes from any of your gates out of all Israel where he lives, and comes with all the desire of his soul to the place which the LORD shall choose,

NET Suppose a Levite comes by his own free will from one of your villages, from any part of Israel where he is living, to the place the Lord chooses

LSV And when the Levite comes from one of your cities, out of all Israel where he has sojourned, and has come with all the desire of his soul to the place which YHWH chooses,

FBV If a Levite is convinced he should move from any Israelite town and goes to the place the Lord will choose,

T4T “If any man from the tribe of Levi who has been living in one of the towns in Israel wants to come from there to the place of worship that Yahweh has chosen, and start living there,

LEB And if a Levite comes from one of yourtowns fromanywhere in Israel where he is residing,he may come whenever he desires, to the place that Yahweh will choose,

BBE And if a Levite, moved by a strong desire, comes from any town in all Israel where he is living to the place marked out by the Lord;

MOFNo MOF DEU book available

JPS And if a Levite come from any of thy gates out of all Israel, where he sojourneth, and come with all the desire of his soul unto the place which the LORD shall choose;

ASV And if a Levite come from any of thy gates out of all Israel, where he sojourneth, and come with all the desire of his soul unto the place which Jehovah shall choose;

DRA If a Levite go out of any one of the cities throughout all Israel, in which he dwelleth, and have a longing mind to come to the place which the Lord shall choose,

YLT 'And when the Levite cometh from one of thy cities out of all Israel, where he hath sojourned, and hath come with all the desire of his soul unto the place which Jehovah doth choose,

DBY And if the Levite shall come from one of thy gates out of all Israel, where he sojourneth, and shall come according to all the desire of his soul unto the place which Jehovah will choose,

RV And if a Levite come from any of thy gates out of all Israel, where he sojourneth, and come with all the desire of his soul unto the place which the LORD shall choose;

WBS And if a Levite come from any of thy gates out of all Israel, where he sojourneth, and come with all the desire of his soul unto the place which the LORD shall choose;

KJB ¶ And if a Levite come from any of thy gates out of all Israel, where he sojourned, and come with all the desire of his mind unto the place which the LORD shall choose;
  (¶ And if a Levite come from any of thy/your gates out of all Israel, where he sojourned, and come with all the desire of his mind unto the place which the LORD shall choose;)

BB If a Leuite come out of any of thy cities of all Israel, where he is a soiourner, and come with all the lust of his heart vnto the place which the Lorde hath chosen:
  (If a Levite come out of any of thy/your cities of all Israel, where he is a sojournr, and come with all the lust of his heart unto the place which the Lord hath/has chosen:)

GNV Also when a Leuite shall come out of any of thy cities of all Israel, where hee remained, and come with all the desire of his heart vnto the place, which the Lord shall chuse,
  (Also when a Levite shall come out of any of thy/your cities of all Israel, where he remaind, and come with all the desire of his heart unto the place, which the Lord shall chuse,)

CB Yf a Leuite come out of eny of thy gates or out of eny place of all Israel, where he is a gest, and cometh with all the desyre of his soule (vnto the place which the LORDE hath chosen)
  (If a Levite come out of any of thy/your gates or out of any place of all Israel, where he is a guest, and cometh/comes with all the desyre of his soule (vnto the place which the LORD hath/has chosen))

WYC If a dekene goith out of oon of thi citees of al Israel, in which he dwellith, `and wole come and desirith the place which the Lord chees,
  (If a dekene goeth/goes out of one of thy/your cities of all Israel, in which he dwells, `and will come and desires the place which the Lord chees,)

LUT Wenn ein Levit kommt aus irgend einem deiner Tore oder sonst irgend aus ganz Israel, da er ein Gast ist, und kommt nach aller Lust seiner SeeLE an den Ort, den der HErr erwählet hat,
  (Wenn a Levit kommt out of irgend one deiner Tore or sonst irgend out of ganz Israel, there he a Gast is, and kommt nach aller Lust his SeeLE at the location, the the LORD erwählet has,)

CLV Si exierit Levites ex una urbium tuarum ex omni Israël in qua habitat, et voluerit venire, desiderans locum quem elegerit Dominus,
  (Si exierit Levites ex una urbium tuarum ex omni Israël in which habitat, and voluerit venire, desiderans place which elegerit Master,)

BRN And if a Levite come from one of the cities of all the children of Israel, where he himself dwells, accordingly as his mind desires, to the place which he shall have chosen,

BrLXX Ἐὰν δὲ παραγένηται ὁ Λευίτης ἐκ μιᾶς τῶν πόλεων ἐκ πάντων τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ, οὗ αὐτὸς παροικεῖ, καθʼ ὅτι ἐπιθυμεῖ ἡ ψυχὴ αὐτοῦ, εἰς τὸν τόπον ὃν ἂν ἐκλέξηται,
  (Ean de paragenaʸtai ho Leuitaʸs ek mias tōn poleōn ek pantōn tōn huiōn Israaʸl, hou autos paroikei, kathʼ hoti epithumei haʸ psuⱪaʸ autou, eis ton topon hon an eklexaʸtai,)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

וְ⁠כִֽי

and=because/when

Moses is describing a hypothetical situation in order to tell the Israelites what they should do if it takes place. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: “In the case that”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

בְּ⁠כָל־אַוַּ֣ת נַפְשׁ֔⁠וֹ

in=all earnestness_of spirit_of,he

Here, soul represents a whole person, including their inner being, will, and desires. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “he indeed desires”

BI Deu 18:6 ©