Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22

Parallel DEU 18:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 18:16 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DEU 18:16 verse available

OET-LVAccording_to_all that you_asked from_with Yahweh god_your in/on/at/with_Ḩorēⱱ in/on_day the_assembly to_say not let_me_repeat to_hear DOM the_voice of_Yahweh god_my and_DOM the_fire the_big/large/great(fs) the_this not let_me_see again and_not I_will_die.

UHBכְּ⁠כֹ֨ל אֲשֶׁר־שָׁאַ֜לְתָּ מֵ⁠עִ֨ם יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨י⁠ךָ֙ בְּ⁠חֹרֵ֔ב בְּ⁠י֥וֹם הַ⁠קָּהָ֖ל לֵ⁠אמֹ֑ר לֹ֣א אֹסֵ֗ף לִ⁠שְׁמֹ֨עַ֙ אֶת־קוֹל֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֔⁠י וְ⁠אֶת־הָ⁠אֵ֨שׁ הַ⁠גְּדֹלָ֥ה הַ⁠זֹּ֛את לֹֽא־אֶרְאֶ֥ה ע֖וֹד וְ⁠לֹ֥א אָמֽוּת׃ 
   (ⱪə⁠kol ʼₐsher-shāʼalttā mē⁠ˊim yahweh ʼₑlohey⁠kā bə⁠ḩorēⱱ bə⁠yōm ha⁠qqāhāl lē⁠ʼmor loʼ ʼoşēf li⁠shəmoˊa ʼet-qōl yahweh ʼₑlohā⁠y və⁠ʼet-hā⁠ʼēsh ha⁠ggədolāh ha⁠zzoʼt loʼ-ʼerʼeh ˊōd və⁠loʼ ʼāmūt.)

Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT according to all that you asked from Yahweh your God at Horeb on the day of the assembly, saying, ‘We will not continue to hear the voice of Yahweh our God, and we will not see this great fire anymore or we will die.’

UST On the day that your ancestors were gathered at the bottom of Mount Sinai, they pleaded with me saying, ‘We do not want Yahweh to speak to us again, and we do not want to see this huge fire that is burning on the mountain!’ Your ancestors said that because they were afraid that they would die if Yahweh spoke to them again.


BSB This is what you asked of the LORD your God at Horeb [fn] on the day of the assembly, when you said, “Let us not hear the voice of the LORD our God or see this great fire anymore, so that we will not die!”


18:16 That is, Mount Sinai, or possibly a mountain in the range containing Mount Sinai

OEBNo OEB DEU book available

WEB This is according to all that you desired of Yahweh your God in Horeb in the day of the assembly, saying, “Let me not hear again Yahweh my God’s voice, neither let me see this great fire any more, that I not die.”

WMB This is according to all that you desired of the LORD your God in Horeb in the day of the assembly, saying, “Let me not hear again the LORD my God’s voice, neither let me see this great fire any more, that I not die.”

NET This accords with what happened at Horeb in the day of the assembly. You asked the Lord your God: “Please do not make us hear the voice of the Lord our God any more or see this great fire any more lest we die.”

LSV according to all that you asked from your God YHWH in Horeb, in the day of the assembly, saying, Do not let me add to hear the voice of my God YHWH, and do not let me see this great fire anymore, and I do not die;

FBV Remember what you told the Lord your God at Horeb when you were all assembled there. You said, “Please don't let us go on hearing the Lord our God speak to us, or see this terrifying fire anymore! Otherwise we're going to die!”

T4T On the day that your ancestors were gathered at the bottom of Sinai Mountain, they pleaded with me saying, ‘We do not want Yahweh to speak [MTY] to us again, and we do not want to see this huge fire that is burning on the mountain!’ Your ancestors said that because they were afraid that they would die if Yahweh spoke to them again.

LEBThis is according to all that you asked[fn] from Yahweh your God at Horeb, on the day of the assembly,saying,[fn] ‘I do not want again to hear[fn] the voice of Yahweh my God,and I do not want to see again this great fire, so that I may not die!’


?:? Literally “just as all of that you asked”

?:? Literally “to say”

?:? Literally “not I want to do again to hear”

BBE In answer to the request you made to the Lord your God in Horeb on the day of the great meeting, when you said, Let not the voice of the Lord my God come to my ears again, and let me not see this great fire any more, or death will overtake me.

MOFNo MOF DEU book available

JPS according to all that thou didst desire of the LORD thy God in Horeb in the day of the assembly, saying: 'Let me not hear again the voice of the LORD my God, neither let me see this great fire any more, that I die not.'

ASV according to all that thou desiredst of Jehovah thy God in Horeb in the day of the assembly, saying, Let me not hear again the voice of Jehovah my God, neither let me see this great fire any more, that I die not.

DRA As thou desiredst of the Lord thy God in Horeb, when the assembly was gathered together, and saidst: Let me not hear any more the voice of the Lord my God, neither let me see any more this exceeding great fire, lest I die.

YLT according to all that thou didst ask from Jehovah thy God, in Horeb, in the day of the assembly, saying, Let me not add to hear the voice of Jehovah my God, and this great fire let me not see any more, and I die not;

DBY according to all that thou desiredst of Jehovah thy [fn]God at Horeb on the day of the assembly, saying, Let me not hear again the voice of Jehovah my [fn]God, neither let me see this great fire any more, that I die not.


18.16 Elohim

RV according to all that thou desiredst of the LORD thy God in Horeb in the day of the assembly, saying, Let me not hear again the voice of the LORD my God, neither let me see this great fire any more, that I die not.

WBS According to all that thou desiredst of the LORD thy God in Horeb in the day of the assembly, saying, Let me not hear again the voice of the LORD my God, neither let me see this great fire any more, that I may not die.

KJB According to all that thou desiredst of the LORD thy God in Horeb in the day of the assembly, saying, Let me not hear again the voice of the LORD my God, neither let me see this great fire any more, that I die not.
  (According to all that thou/you desiredst of the LORD thy/your God in Horeb in the day of the assembly, saying, Let me not hear again the voice of the LORD my God, neither let me see this great fire any more, that I die not. )

BB Accordyng to all that thou desiredst of the Lorde thy God in Horeb in the day of the assemblie, when thou saydest: Let me heare the voyce of my Lorde God no more, nor see this great fire any more, that I dye not.
  (Accordyng to all that thou/you desiredst of the Lord thy/your God in Horeb in the day of the assemblie, when thou/you saidst: Let me hear the voice of my Lord God no more, nor see this great fire any more, that I dye not.)

GNV According to al that thou desiredst of the Lord thy God in Horeb, in the day of the assemblie, when thou saidest, Let me heare the voice of my Lord God no more, nor see this great fire any more, that I die not.
  (According to all that thou/you desiredst of the Lord thy/your God in Horeb, in the day of the assemblie, when thou/you saidst, Let me hear the voice of my Lord God no more, nor see this great fire any more, that I die not. )

CB acordinge as thou desyredest before the LORDE thy God in Horeb, (in the daye of ye gatheringe together) & saydest: Let me heare the voyce of the LORDE my God nomore, and se nomore this greate fyre, that I dye not.
  (acordinge as thou/you desiredest before the LORD thy/your God in Horeb, (in the day of ye/you_all gatheringe together) and saidst: Let me hear the voice of the LORD my God nomore, and see nomore this great fire, that I dye not.)

WYC as thou axidist of thi Lord God in Oreb, whanne the cumpany was gaderid, and thou seidist, Y schal no more here the vois of my Lord God, and Y schal no more se `this grettiste fier, lest Y die.
  (as thou/you axidist of thy/your Lord God in Oreb, when the cumpany was gathered, and thou/you saidist, I shall no more here the voice of my Lord God, and I shall no more see `this grettiste fire, lest I die.)

LUT Wie du denn von dem HErrn, deinem GOtt, gebeten hast zu Horeb am Tage der Versammlung und sprachest: Ich will fort nicht mehr hören die Stimme des HErrn, meines Gottes, und das große Feuer nicht mehr sehen, daß ich nicht sterbe.
  (How you because from to_him HErrn, deinem God, gebeten hast to Horeb in/at/on_the days the Versammlung and sprachest: I will fort not mehr listenn the Stimme the HErrn, meines God’s, and the large fire not mehr see, that I not die.)

CLV ut petisti a Domino Deo tuo in Horeb, quando concio congregata est, atque dixisti: Ultra non audiam vocem Domini Dei mei, et ignem hunc maximum amplius non videbo, ne moriar.
  (ut petisti a Domino Deo tuo in Horeb, when concio congregata it_is, atque dixisti: Ultra not/no audiam vocem Domini God mei, and ignem this_one maximum amplius not/no videbo, ne moriar. )

BRN according to all things which thou didst desire of the Lord thy God in Choreb in the day of the assembly, saying, We will not again hear the voice of the Lord thy God, and we will not any more see this great fire, and so we shall not die.

BrLXX Κατὰ πάντα ὅσα ᾐτήσω παρὰ Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου ἐν Χωρὴβ τῇ ἡμέρᾳ τῆς ἐκκλησίας, λέγοντες, οὐ προσθήσομεν ἀκοῦσαι τὴν φωνὴν Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου, καὶ τὸ πῦρ τοῦτο τὸ μὲγα οὐκ ὀψόμεθα ἔτι, οὐδὲ μὴ ἀποθάνωμεν.
  (Kata panta hosa aʸtaʸsō para Kuriou tou Theou sou en Ⱪōraʸb taʸ haʸmera taʸs ekklaʸsias, legontes, ou prosthaʸsomen akousai taʸn fōnaʸn Kuriou tou Theou sou, kai to pur touto to mega ouk opsometha eti, oude maʸ apothanōmen. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

בְּ⁠חֹרֵ֔ב בְּ⁠י֥וֹם הַ⁠קָּהָ֖ל לֵ⁠אמֹ֑ר לֹ֣א אֹסֵ֗ף לִ⁠שְׁמֹ֨עַ֙ אֶת־קוֹל֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֔⁠י וְ⁠אֶת־הָ⁠אֵ֨שׁ הַ⁠גְּדֹלָ֥ה הַ⁠זֹּ֛את לֹֽא־אֶרְאֶ֥ה ע֖וֹד וְ⁠לֹ֥א אָמֽוּת

in/on/at/with,Horeb in/on=day the,assembly to=say not again to,hear DOM sound/voice YHWH God,my and=DOM the,fire the=big/large/great(fs) the,this not see again/more and=not die

This refers to the events that Moses described in 5:23-31. All the Israelites gathered at the base of Mount Sinai, and Yahweh spoke to them from a fire at the top of the mountain. The Israelites were scared, so they asked Moses to speak to Yahweh on their behalf. Alternate translation: “on the day you gathered together at Horeb, saying, ‘We are afraid that we will die if we continue to hear the voice of Yahweh our God and see this great fire”

Note 2 topic: writing-quotations

לֵ⁠אמֹ֑ר

to=say

Here, the word saying introduces direct speech. Consider natural ways of doing that in your own language.

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

לֵ⁠אמֹ֑ר לֹ֣א אֹסֵ֗ף לִ⁠שְׁמֹ֨עַ֙ אֶת־קוֹל֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֔⁠י וְ⁠אֶת־הָ⁠אֵ֨שׁ הַ⁠גְּדֹלָ֥ה הַ⁠זֹּ֛את לֹֽא־אֶרְאֶ֥ה ע֖וֹד וְ⁠לֹ֥א אָמֽוּת

to=say not again to,hear DOM sound/voice YHWH God,my and=DOM the,fire the=big/large/great(fs) the,this not see again/more and=not die

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation, as modeled by the UST.

BI Deu 18:16 ©