Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV DEU 20:8 verse available
OET-LV And_continue the_officers to_speak to the_people and_say who the_man the_afraid and_faint_of the_heart let_him_go and_return to_house_his and_not it_will_be_melted DOM the_heart brothers_his like_heart_his.
UHB וְיָסְפ֣וּ הַשֹּׁטְרִים֮ לְדַבֵּ֣ר אֶל־הָעָם֒ וְאָמְר֗וּ מִי־הָאִ֤ישׁ הַיָּרֵא֙ וְרַ֣ךְ הַלֵּבָ֔ב יֵלֵ֖ךְ וְיָשֹׁ֣ב לְבֵית֑וֹ וְלֹ֥א יִמַּ֛ס אֶת־לְבַ֥ב אֶחָ֖יו כִּלְבָבֽוֹ׃ ‡
(vəyāşəfū hashshoţrīm lədabēr ʼel-hāˊām vəʼāmərū mī-hāʼiysh hayyārēʼ vərak hallēⱱāⱱ yēlēk vəyāshoⱱ ləⱱēytō vəloʼ yimmaş ʼet-ləⱱaⱱ ʼeḩāyv ⱪiləⱱāⱱō.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the officers shall continue to speak to the people and say, ‘Who is the man who fears and is soft of heart? Let him go and return to his house, and the heart of his brother will not melt like his heart.’
UST Then the officers must also say, ‘If anyone among you is afraid or timid, he should go home, in order that he does not cause his fellow soldiers to also stop being courageous.’
BSB § Then the officers shall speak further to the army, saying, “Is any man afraid or fainthearted? Let him return home, so that the hearts of his brothers will not melt like his own.”
OEB No OEB DEU book available
WEB The officers shall speak further to the people, and they shall say, “What man is there who is fearful and faint-hearted? Let him go and return to his house, lest his brother’s heart melt as his heart.”
NET In addition, the officers are to say to the troops, “Who among you is afraid and fainthearted? He may go home so that he will not make his fellow soldier’s heart as fearful as his own.”
LSV And the authorities have added to speak to the people and said, Who [is] the man that is afraid and tender of heart? Let him go and return to his house, and the heart of his brothers does not melt like his heart.
FBV The officers are also to tell the army, “Is there any man here who is afraid or nervous? He can go home, so he won't affect his fellow-soldiers and make them as frightened as himself.”
T4T “Then the officers must also say, ‘If anyone among you is afraid or timid [RHQ], he should go home, in order that he does not cause his fellow soldiers to also stop being courageous.’
LEB And the officials shall continue to speak to the troops, and they shall say, ‘What man[fn] is afraidand disheartened?[fn] Let him go, and let him return to his house, and let him not cause the heart of his brothers to melt[fn] like his.’
?:? Literally “Who is the man”
?:? Literally “and soft/weak of the heart”
?:? The verb has a causal meaning here
BBE And let the overseers go on to say to the people, If there is any man whose heart is feeble with fear, let him go back to his house before he makes the hearts of his countrymen feeble.
MOF No MOF DEU book available
JPS And the officers shall speak further unto the people, and they shall say: 'What man is there that is fearful and faint-hearted? let him go and return unto his house, lest his brethren's heart melt as his heart.'
ASV And the officers shall speak further unto the people, and they shall say, What man is there that is fearful and faint-hearted? let him go and return unto his house, lest his brethren’s heart melt as his heart.
DRA After these things are declared they shall add the rest, and shall speak to the people: What man is there that is fearful, and faint hearted? let him go, and return to his house, lest he make the hearts of his brethren to fear, as he himself is possessed with fear.
YLT 'And the authorities have added to speak unto the people, and said, Who [is] the man that is afraid and tender of heart? — let him go and turn back to his house, and the heart of his brethren doth not melt like his heart;
DBY And the officers shall speak further unto the people, and shall say, What man is there that is timid and faint-hearted? let him go and return unto his house, lest his brethren's heart melt as well as his heart.
RV And the officers shall speak further unto the people, and they shall say, What man is there that is fearful and fainthearted? let him go and return unto his house, lest his brethren’s heart melt as his heart.
WBS And the officers shall speak further to the people, and they shall say, What man is there that is fearful and faint-hearted? let him go and return to his house, lest his brethren's heart should faint as well as his heart.
KJB And the officers shall speak further unto the people, and they shall say, What man is there that is fearful and fainthearted? let him go and return unto his house, lest his brethren’s heart faint as well as his heart.[fn]
(And the officers shall speak further unto the people, and they shall say, What man is there that is fearful and fainthearted? let him go and return unto his house, lest his brethren’s heart faint as well as his heart.)
20.8 faint: Heb. melt
BB And let the officers speake further vnto the people, and say: If any man feare and be faynt hearted, let hym go & returne vnto his house, lest he make his brothers heart faynt as well as his.
(And let the officers speak further unto the people, and say: If any man fear and be faint hearted, let him go and return unto his house, lest he make his brothers heart faint as well as his.)
GNV And let the officers speake further vnto the people, and say, Whosoeuer is afrayde and faynt hearted, let him go and returne vnto his house, least his brethrens heart faynt like his heart.
(And let the officers speak further unto the people, and say, Whosoever is afraid and faint hearted, let him go and return unto his house, least his brethrens heart faint like his heart. )
CB And the captaines shal speake further vnto the people, and saye: He that feareth and hath a faynte hert, lett him go, and byde at home, that he make not his brethrens hert fainte also, like as his hert is.
(And the captaines shall speak further unto the people, and say: He that feareth and hath/has a faint hert, lett him go, and bide/stay at home, that he make not his brethrens heart fainte also, like as his heart is.)
WYC Whanne these thingis ben seid, thei schulen adde othere thingis, and schulen speke to the peple, Who is a ferdful man, and of gastful herte? go he, and turne ayen in to his hows, lest he make `the hertis of his britheren for to drede, as he is agast bi drede.
(When these things been said, they should adde other things, and should speke to the peple, Who is a ferdful man, and of gastful herte? go he, and turn ayen in to his hows, lest he make `the hearts of his brethren/brothers for to drede, as he is agast by drede.)
LUT Und die Amtleute sollen weiter mit dem Volk reden und sprechen: Welcher sich fürchtet und ein verzagtes Herz hat, der gehe hin und bleibe daheim, auf daß er nicht auch seiner Brüder Herz feige mache, wie sein Herz ist.
(And the Amtleute sollen weiter with to_him people reden and sprechen: Welcher itself/yourself/themselves fürchtet and a verzagtes Herz has, the go there and stay daheim, on that he not also his brothers Herz feige mache, like his Herz is.)
CLV His dictis addent reliqua, et loquentur ad populum: Quis est homo formidolosus, et corde pavido? vadat, et revertatur in domum suam, ne pavere faciat corda fratrum suorum, sicut ipse timore perterritus est.
(His dictis addent reliqua, and loquentur to the_people: Who it_is human formidolosus, and corde pavido? vadat, and revertatur in home his_own, ne pavere let_him_do corda fratrum suorum, like himself timore perterritus est. )
BRN And the scribes shall speak further to the people, and say, What man is he that fears and is cowardly in his heart? Let him go and return to his house, lest he make the heart of his brother fail, as his own.
BrLXX Καὶ προσθήσουσιν οἱ γραμματεῖς λαλῆσαι πρὸς τὸν λαὸν, καὶ ἐροῦσι, τίς ὁ ἄνθρωπος ὁ φοβούμενος καὶ δειλὸς τῇ καρδίᾳ; πορευέσθω καὶ ἀποστραφήτω εἰς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ, ἵνα μὴ δειλιάνῃ τὴν καρδίαν τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ὥσπερ ἡ αὐτοῦ.
(Kai prosthaʸsousin hoi grammateis lalaʸsai pros ton laon, kai erousi, tis ho anthrōpos ho foboumenos kai deilos taʸ kardia? poreuesthō kai apostrafaʸtō eis taʸn oikian autou, hina maʸ deilianaʸ taʸn kardian tou adelfou autou, hōsper haʸ autou. )
Moses continues describing situations that allow a man to leave the military.
(Occurrence 0) What man is there who is fearful or fainthearted? Let him go and return to his house
(Some words not found in UHB: and,continue the,officers to,speak to/towards the,people and,say who? the=man the,afraid and,faint_of the,heart go and,return to,house,his and=not melt DOM heart brothers,his like,heart,his )
Alternate translation: “If any soldier here is afraid and not brave, he should go back to his house”
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
(Occurrence 0) fearful or fainthearted
(Some words not found in UHB: and,continue the,officers to,speak to/towards the,people and,say who? the=man the,afraid and,faint_of the,heart go and,return to,house,his and=not melt DOM heart brothers,his like,heart,his )
Both of these words mean basically the same thing. Alternate translation: “afraid to fight in battle”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) his brother’s heart does not melt like his own heart
(Some words not found in UHB: and,continue the,officers to,speak to/towards the,people and,say who? the=man the,afraid and,faint_of the,heart go and,return to,house,his and=not melt DOM heart brothers,his like,heart,his )
This is an idiom. Alternate translation: “another Israelite does not become afraid like he is afraid”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) brother’s heart … his own heart
(Some words not found in UHB: and,continue the,officers to,speak to/towards the,people and,say who? the=man the,afraid and,faint_of the,heart go and,return to,house,his and=not melt DOM heart brothers,his like,heart,his )
Here “heart” represents a person’s courage.