Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 6 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel DEU 6:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Deu 6:3 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DEU 6:3 verse available

OET-LVAnd_hear Oh_Yisrāʼēl/(Israel) and_careful for_doing that it_will_go_well to/for_yourself(m) and_which multiply exceedingly just_as he_spoke Yahweh the_god fathers_your to/for_you(fs) a_land flowing of_milk and_honey.

UHBוְ⁠שָׁמַעְתָּ֤ יִשְׂרָאֵל֙ וְ⁠שָׁמַרְתָּ֣ לַ⁠עֲשׂ֔וֹת אֲשֶׁר֙ יִיטַ֣ב לְ⁠ךָ֔ וַ⁠אֲשֶׁ֥ר תִּרְבּ֖וּ⁠ן מְאֹ֑ד כַּ⁠אֲשֶׁר֩ דִּבֶּ֨ר יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֤י אֲבֹתֶ֨י⁠ךָ֙ לָ֔⁠ךְ אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּ⁠דְבָֽשׁ׃פ 
   (və⁠shāmaˊttā yisrāʼēl və⁠shāmarttā la⁠ˊₐsōt ʼₐsher yīţaⱱ lə⁠kā va⁠ʼₐsher tirbū⁠n məʼod ⱪa⁠ʼₐsher diber yahweh ʼₑlohēy ʼₐⱱotey⁠kā lā⁠k ʼereʦ zāⱱat ḩālāⱱ ū⁠dəⱱāsh.◊)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And you shall listen, Israel, and carefully do, that it will go well for you, and that you will greatly multiply, as Yahweh, the God of your fathers spoke to you, in a land flowing with milk and honey.

UST So, you Israelite people, listen to them carefully and obey them. If you do that, things will go well with you. Also, you will become a very numerous nation when you are living in that very fertile land. That is what Yahweh, the God whom our ancestors worshiped, promised would happen.


BSB Hear, O Israel, and be careful to observe them, so that you may prosper and multiply greatly in a land flowing with milk and honey, just as the LORD, the God of your fathers, has promised you.

OEBNo OEB DEU book available

WEB Hear therefore, Israel, and observe to do it, that it may be well with you, and that you may increase mightily, as Yahweh, the God of your fathers, has promised to you, in a land flowing with milk and honey.

WMB Hear therefore, Israel, and observe to do it, that it may be well with you, and that you may increase mightily, as the LORD, the God of your fathers, has promised to you, in a land flowing with milk and honey.

NET Pay attention, Israel, and be careful to do this so that it may go well with you and that you may increase greatly in number – as the Lord, God of your ancestors, said to you, you will have a land flowing with milk and honey.

LSV And you have heard, O Israel, and observed to do [them], that it may be well with you, and that you may multiply exceedingly, as YHWH, God of your fathers, has spoken to you, [in] the land flowing with milk and honey.

FBV Listen, people of Israel, and be careful to observe them, so that you may do well and have many descendants in a land flowing with milk and honey, just as the Lord, the God of your forefathers, promised you.

T4T So, you Israeli people, listen to them carefully and obey them. If you do that, things will go well with you, and you will become a nation with a very large population when you are living in that very fertile [IDM] land. That is what Yahweh, the God whom our ancestors worshiped, promised would happen.

LEB And you shall hear, Israel, and be careful to observe these instructions, so that it may go well for you[fn] and that you may multiply greatly,just as Yahweh, the God of your ancestors,[fn]promised[fn] you,in a land with milk and honey.


?:? Literally “it/he may be good”

?:? Or “fathers”

?:? Literally “spoke”

BBE So give ear, O Israel, and take care to do this; so that it may be well for you, and you may be greatly increased, as the Lord the God of your fathers has given you his word, in a land flowing with milk and honey.

MOFNo MOF DEU book available

JPS Hear therefore, O Israel, and observe to do it; that it may be well with thee, and that ye may increase mightily, as the LORD, the God of thy fathers, hath promised unto thee — a land flowing with milk and honey.

ASV Hear therefore, O Israel, and observe to do it; that it may be well with thee, and that ye may increase mightily, as Jehovah, the God of thy fathers, hath promised unto thee, in a land flowing with milk and honey.

DRA Hear, O Israel, and observe to do the things which the Lord hath commanded thee, that it may be well with thee, and thou mayst be greatly multiplied, as the Lord the God of thy fathers hath promised thee a land flowing with milk and honey.

YLT 'And thou hast heard, O Israel, and observed to do, that it may be well with thee, and that thou mayest multiply exceedingly, as Jehovah, God of thy fathers, hath spoken to thee, [in] the land flowing with milk and honey.

DBY And thou shalt hear, Israel, and take heed to do [them]; that it may be well with thee, and that ye may increase greatly, as Jehovah the [fn]God of thy fathers hath said unto thee, in a land flowing with milk and honey.


6.3 Elohim

RV Hear therefore, O Israel, and observe to do it; that it may be well with thee, and that ye may increase mightily, as the LORD, the God of thy fathers, hath promised unto thee, in a land flowing with milk and honey.

WBS Hear therefore, O Israel, and observe to do it ; that it may be well with thee, and that ye may increase mightily, as the LORD God of thy fathers hath promised thee, in the land that floweth with milk and honey.

KJB ¶ Hear therefore, O Israel, and observe to do it; that it may be well with thee, and that ye may increase mightily, as the LORD God of thy fathers hath promised thee, in the land that floweth with milk and honey.
  (¶ Hear therefore, O Israel, and observe to do it; that it may be well with thee, and that ye/you_all may increase mightily, as the LORD God of thy/your fathers hath/has promised thee, in the land that floweth/flows with milk and honey. )

BB Heare therfore O Israel, and take heede that thou do it, that it may go well with thee, & that ye may encrease mightily, euen as the Lorde God of thy fathers hath promised thee, a lande that floweth with mylke and honie.
  (Heare therefore O Israel, and take heed that thou/you do it, that it may go well with thee, and that ye/you_all may encrease mightily, even as the Lord God of thy/your fathers hath/has promised thee, a land that floweth/flows with milk and honie.)

GNV Heare therefore, O Israel, and take heede to doe it, that it may go well with thee, and that ye may increase mightily in the land that floweth with milke and hony, as the Lord God of thy fathers hath promised thee.
  (Heare therefore, O Israel, and take heed to do it, that it may go well with thee, and that ye/you_all may increase mightily in the land that floweth/flows with milk and honey, as the Lord God of thy/your fathers hath/has promised thee. )

CB Thou shalt heare (O Israel) & take hede, yt thou do therafter, yt it maye go well with ye, & that thou mayest multiplye greatly, as ye LORDE God of yi fathers hath promysed the a londe yt floweth wt mylke & hony.
  (Thou shalt hear (O Israel) and take hede, it thou/you do therafter, it it may go well with ye, and that thou/you mayest/may multiplye greatly, as ye/you_all LORD God of yi fathers hath/has promised the a land it floweth/flows with milk and honey.)

WYC Thou Israel, here, and kepe, that thou do tho thingis whiche the Lord comaundide to thee, and that it be wel to thee, and thou be multiplied more, as the Lord God of thi fadris bihiyte, to yyue to thee a lond flowynge with mylk and hony.
  (Thou Israel, here, and kepe, that thou/you do tho things which the Lord commanded to thee, and that it be well to thee, and thou/you be multiplied more, as the Lord God of thy/your fathers bihiyte, to give to thee a land flowynge with mylk and honey.)

LUT Israel, du sollst hören und behalten, daß du es tust, daß dir‘s wohlgehe, und sehr vermehret werdest; wie der HErr, deiner Väter GOtt, dir geredet hat, ein Land, da Milch und Honig innen fleußt.
  (Israel, you should listenn and behalten, that you it tust, that dir‘s wohlgehe, and sehr vermehret becomest; like the HErr, deiner Väter God, you geredet has, a Land, there Milch and Honig inside fleußt.)

CLV Audi, Israël, et observa ut facias quæ præcepit tibi Dominus, et bene sit tibi, et multipliceris amplius, sicut pollicitus est Dominus Deus patrum tuorum tibi terram lacte et melle manantem.
  (Audi, Israël, and observa as facias which præcepit to_you Master, and bene sit tibi, and multipliceris amplius, sicut pollicitus it_is Master God patrum tuorum to_you the_earth/land lacte and melle manantem. )

BRN Hear, therefore, O Israel, and observe to do them, that it may be well with thee, and that ye may be greatly multiplied, as the Lord God of thy fathers said that he would give thee a land flowing with milk and honey: and these are the ordinances, and the judgments, which the Lord commanded the children of Israel in the wilderness, when they had gone forth from the land of Egypt.

BrLXX Καὶ ἄκουσον Ἰσραὴλ, καὶ φύλαξον ποιεῖν, ὅπως εὖ σοι ἠ·, καὶ ἵνα πληθυνθῆτε σφόδρα, καθάπερ ἐλάλησε Κύριος ὁ Θεὸς τῶν πατέρων σου δοῦναί σοι γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι·
  (Kai akouson Israaʸl, kai fulaxon poiein, hopōs eu soi aʸ;, kai hina plaʸthunthaʸte sfodra, kathaper elalaʸse Kurios ho Theos tōn paterōn sou dounai soi gaʸn ɽeousan gala kai meli; )


TSNTyndale Study Notes:

6:3 The milk and honey abundant in Canaan represented both agriculture and forage. Compared to the desert fare, Canaan’s food was sumptuous indeed (see Exod 3:8, 17).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

יִשְׂרָאֵל֙

Yisrael

Here, Israel represents the people of Israel. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “Israelites”

Note 2 topic: figures-of-speech / declarative

וְ⁠שָׁמַעְתָּ֤ & וְ⁠שָׁמַרְתָּ֣ לַ⁠עֲשׂ֔וֹת

and,hear & and,careful for=doing

See the book introduction for more information about translating shall. Alternate translation: “And listen … and carefully do”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

וְ⁠שָׁמַעְתָּ֤ & וְ⁠שָׁמַרְתָּ֣ לַ⁠עֲשׂ֔וֹת

and,hear & and,careful for=doing

Moses is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “And you shall listen to them … and carefully do them”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-goal

אֲשֶׁר֙ & וַ⁠אֲשֶׁ֥ר

which/who & and=which

Here, that marks what comes after as the goal or purpose of what came before. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

תִּרְבּ֖וּ⁠ן מְאֹ֑ד

multiply, very

The implication is that the number of Israelites will multiply by births. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “your population will greatly increase”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

אֲבֹתֶ֨י⁠ךָ֙

fathers,your

Moses is using the term fathers to mean “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “your predecessors”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

דִּבֶּ֨ר

he/it_had_said

The implication is that Yahweh will ensure that what he spoke* will happen. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “told you he would do”

Note 8 topic: figures-of-speech / idiom

אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּ⁠דְבָֽשׁ

earth/land flowing milk and,honey

Here, a land flowing with milk and honey is an idiom that means “a very fertile land.” The word milk* means that much cattle can survive there and produce milk. The word honey means that crops grow well there, so bees can produce honey. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “in a rich and fertile land” or “in a land good for cattle and crops”

BI Deu 6:3 ©