Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Ecc Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Ecc 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET-LV Blessed_you Oh_land when_king_your [is]_a_son of_nobles and_princes_your in/on/at/with_proper_time they_eat in/on/at/with_strength and_not in/on/at/with_drunkenness.
UHB אַשְׁרֵ֣יךְ אֶ֔רֶץ שֶׁמַּלְכֵּ֖ךְ בֶּן־חוֹרִ֑ים וְשָׂרַ֨יִךְ֙ בָּעֵ֣ת יֹאכֵ֔לוּ בִּגְבוּרָ֖ה וְלֹ֥א בַשְּׁתִֽי׃ ‡
(ʼashərēyk ʼereʦ shemmaləⱪēk ben-ḩōriym vəsārayik bāˊēt yoʼkēlū bigəⱱūrāh vəloʼ ⱱashshətiy.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Blessed are you, land, that your king is a son of nobles
⇔ and that your princes will eat at the time with might and not with drunkenness.
UST But how fortunate is a nation if its ruler comes from a noble family,
⇔ if its leaders feast only at the proper times,
⇔ and if they eat and drink only to be strong, not to become drunk.
BSB Blessed are you, O land whose king is a son of nobles,
⇔ and whose princes feast at the proper time—
⇔ for strength and not for drunkenness.
OEB But hail to thee, land! when thy king is a noble,
⇔ And thy princes feast at the proper season,
⇔ Like men and not like sots.
WEB Happy are you, land, when your king is the son of nobles,
⇔ and your princes eat in due season,
⇔ for strength, and not for drunkenness!
NET Blessed are you, O land, when your king is the son of nobility,
⇔ and your princes feast at the proper time – with self-control and not in drunkenness.
LSV Blessed are you, O land,
When your king [is] a son of nobles,
And your princes eat in due season,
For might, and not for drunkenness.
FBV You're fortunate if your king comes from a noble family, and your leaders feast at the proper time to give themselves energy, and not to get drunk.
T4T But a nation will prosper if its ruler is from a ◄noble/well-educated► family,
⇔ and if its other leaders feast only at the proper times,
⇔ and if they eat and drink only to be strong, not to become drunk.
LEB • and your princes feast at the proper time— • to gain strength and not to get drunk.
BBE Happy is the land whose ruler is of noble birth, and whose chiefs take food at the right time, for strength and not for feasting.
MOF No MOF ECC book available
JPS Happy art thou, O land, when thy king is a free man, and thy princes eat in due season, in strength, and not in drunkenness!
ASV Happy art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
DRA Blessed is the land, whose king is noble, and whose princes eat in due season for refreshment, and not for riotousness.
YLT Happy art thou, O land, When thy king [is] a son of freemen, And thy princes do eat in due season, For might, and not for drunkenness.
DBY Happy art thou, O land, when thy king is a son of nobles, and thy princes eat in [due] season, for strength, and not for drunkenness!
RV Happy art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
WBS Happy art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
KJB Blessed art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
(Blessed art thou, O land, when thy/your king is the son of nobles, and thy/your princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!)
BB But well is thee O thou lande, whose kyng is come of nobles, and whose princes eate in due season for necessitie, and not for lust.
(But well is thee O thou/you land, whose king is come of nobles, and whose princes eat in due season for necessitie, and not for lust.)
GNV Blessed art thou, O land, when thy King is the sonne of nobles, and thy princes eate in time, for strength and not for drunkennesse.
(Blessed art thou, O land, when thy/your King is the son of nobles, and thy/your princes eat in time, for strength and not for drunkennesse.)
CB But well is the (O thou realme and londe) whose kinge is come of nobles, and whose prynces eate in due season, for strength and not for lust.
(But well is the (O thou/you realm and londe) whose kinge is come of nobles, and whose princes eat in due season, for strength and not for lust.)
WYC Blessid is the lond, whos kyng is noble; and whose princis eten in her tyme, to susteyne the kynde, and not to waste.
(Blessed is the land, whos king is noble; and whose princes eten in her time, to susteyne the kind, and not to waste.)
LUT Wohl dir, Land, des König edel ist und des Fürsten zu rechter Zeit essen, zur Stärke und nicht zur Lust.
(Wohl dir, Land, the king edel is and the Fürsten to rechter Zeit eat, zur Stärke and not zur Lust.)
CLV Beata terra cujus rex nobilis est, et cujus principes vescuntur in tempore suo, ad reficiendum, et non ad luxuriam.
(Beata earth/land cuyus rex nobilis it_is, and cuyus principes vescuntur in tempore suo, to reficiendum, and not/no to lighturiam.)
BRN Blessed art thou, O land, whose king is a son of nobles, and whose princes shall eat seasonably, for strength, and shall not be ashamed.
BrLXX Μακαρία σὺ γῆ, ἧς ὁ βασιλεύς σου υἱὸς ἐλευθέρων, καὶ οἱ ἄρχοντές σου πρὸς καιρὸν φάγονται ἐν δυνάμει, καὶ οὐκ αἰσχυνθήσονται.
(Makaria su gaʸ, haʸs ho basileus sou huios eleutherōn, kai hoi arⱪontes sou pros kairon fagontai en dunamei, kai ouk aisⱪunthaʸsontai.)
10:15-20 The audience for this speech might have been an assembly of government workers. How should one rule when power and wealth invite a lack of accountability?
Note 1 topic: figures-of-speech / apostrophe
(Occurrence 0) blessed are you, land
(Some words not found in UHB: blessed,you earth/land when,king,your son_of nobility and,princes,your in/on/at/with,proper_time feast in/on/at/with,strength and=not in/on/at/with,drunkenness )
The writer is speaking to the people of the nation as if they were the land itself, and he is speaking to the land as if it were a person. (See also: figs-personification)
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) king is the son of nobles
(Some words not found in UHB: blessed,you earth/land when,king,your son_of nobility and,princes,your in/on/at/with,proper_time feast in/on/at/with,strength and=not in/on/at/with,drunkenness )
This implies that the son has been trained by his elders in the customs of being a good king. Alternate translation: “king has trained by nobles”
(Occurrence 0) for strength, and not for drunkenness
(Some words not found in UHB: blessed,you earth/land when,king,your son_of nobility and,princes,your in/on/at/with,proper_time feast in/on/at/with,strength and=not in/on/at/with,drunkenness )
This explains why the blessed leaders eat.