Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ecc IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Ecc 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20

Parallel ECC 10:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Ecc 10:18 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVIn/on/at/with_sloth it_comes_low the_roof and_in/on/at/with_negligent of_hands it_leaks the_house.

UHBבַּ⁠עֲצַלְתַּ֖יִם יִמַּ֣ךְ הַ⁠מְּקָרֶ֑ה וּ⁠בְ⁠שִׁפְל֥וּת יָדַ֖יִם יִדְלֹ֥ף הַ⁠בָּֽיִת׃ 
   (ba⁠ˊₐʦaləttayim yimmak ha⁠mməqāreh ū⁠ⱱə⁠shifəlūt yādayim yidəlof ha⁠bāyit.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT With laziness, the beams of the roof sink
⇔ and in idleness of hands, the house will leak.

UST Some men are very lazy and do not repair the beams of their roof,
⇔ with the result that the roof sags and collapses.
 ⇔ If they do not repair the roof,
⇔ water will leak into the house when it rains.


BSB  ⇔ Through laziness the roof caves in,
⇔ and in the hands of the idle, the house leaks.

OEB Through idleness the roof sinks in,
⇔ And through slackness of hands does the house fall a-leaking.

WEB By slothfulness the roof sinks in;
⇔ and through idleness of the hands the house leaks.

NET Because of laziness the roof caves in,
 ⇔ and because of idle hands the house leaks.

LSV By slothfulness is the wall brought low,
And by idleness of the hands the house drops.

FBV Lazy people let their roofs collapse; idle people don't repair their leaky houses.

T4T  ⇔ Some men are very lazy and do not repair the rafters,
⇔ with the result that the rafters sag and collapse;
 ⇔ and if they do not repair the roof,
⇔ water will leak into the house when it rains.

LEB•  and through idleness of hands the house leaks.

BBE When no work is done the roof goes in, and when the hands do nothing water comes into the house.

MOFNo MOF ECC book available

JPS By slothfulness the rafters sink in; and through idleness of the hands the house leaketh.

ASV By slothfulness the roof sinketh in; and through idleness of the hands the house leaketh.

DRA By slothfulness a building shall be brought down, and through the weakness of hands, the house shall drop through.

YLT By slothfulness is the wall brought low, And by idleness of the hands doth the house drop.

DBY By much sloth fulness the framework falleth in; and through idleness of the hands the house drippeth.

RV By slothfulness the roof sinketh in; and through idleness of the hands the house leaketh.

WBS By slothfulness the roof sinketh in; and through idleness of the hands the house leaketh.

KJB ¶ By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through.

BB Thorowe slouthfulnesse the balkes fall downe, and thorowe idle handes it rayneth in at the house.
  (Thorowe slouthfulnesse the balkes fall down, and thorowe idle hands it rayneth in at the house.)

GNV By slouthfulnes the roofe of the house goeth to decaie, and by the ydlenesse of the handes the house droppeth through.
  (By slouthfulnes the roof of the house goeth/goes to decaie, and by the ydlenesse of the hands the house droppeth through.)

CB Thorow slouthfulnesse the balkes fall downe, and thorow ydle hades it rayneth in at the house.
  (Thorow slouthfulnesse the balkes fall down, and through ydle hades it rayneth in at the house.)

WYC The hiynesse of housis schal be maad low in slouthis; and the hous schal droppe in the feblenesse of hondis.
  (The hiynesse of houses shall be made low in slouthis; and the house shall droppe in the feblenesse of hands.)

LUT (Denn durch Faulheit sinken die Balken, und durch hinlässige Hände wird das Haus triefend.)
  ((Because through Faulheit sinken the Balken, and through hinlässige Hände becomes the Haus triefend.))

CLV In pigritiis humiliabitur contignatio, et in infirmitate manuum perstillabit domus.
  (In pigritiis humiliabitur contignatio, and in infirmitate manuum perstillabit domus.)

BRN By slothful neglect a building will be brought low: and by idleness of the hands the house will fall to pieces.

BrLXX Ἐν ὀκνηρίαις ταπεινωθήσεται ἡ δόκωσις, καὶ ἐν ἀργίᾳ χειρῶν στάξει ἡ οἰκία.
  (En oknaʸriais tapeinōthaʸsetai haʸ dokōsis, kai en argia ⱪeirōn staxei haʸ oikia.)


TSNTyndale Study Notes:

10:18 Delay in repairing a roof leads to drooping rafters and eventually to the ruin of the home (see Prov 12:27; 20:4). Corruption in government has a similar effect (Eccl 10:15-16).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) Because of laziness the roof sinks in

(Some words not found in UHB: in/on/at/with,sloth sinks_in the,roof and,in/on/at/with,negligent hands leaks the,house )

A lazy person does not keep up on the regular house maintenance. Alternate translation: “Because a lazy person does not repair his house, the roof sinks in”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) because of idle hands

(Some words not found in UHB: in/on/at/with,sloth sinks_in the,roof and,in/on/at/with,negligent hands leaks the,house )

Here a person is represented by his “hands” Alternate translation: “because of an idle person” or “because the person is idle”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) the house leaks

(Some words not found in UHB: in/on/at/with,sloth sinks_in the,roof and,in/on/at/with,negligent hands leaks the,house )

Here the roof is represented by the whole house. Alternate translation: “the roof leaks”

BI Ecc 10:18 ©