Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel EXO 10:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Exo 10:10 ©

OET (OET-RV) “You’d need Yahweh with you if I ever let you and your children go together,” Far’oh responded. “You’re clearly plotting an evil trick!

OET-LVAnd_he/it_said to_them may_he_be thus Yahweh with_you_all just_as I_will_let_go DOM_you_all and little_ones_your_all’s see DOM evil [is]_before faces_you_all.

UHBוַ⁠יֹּ֣אמֶר אֲלֵ⁠הֶ֗ם יְהִ֨י כֵ֤ן יְהוָה֙ עִמָּ⁠כֶ֔ם כַּ⁠אֲשֶׁ֛ר אֲשַׁלַּ֥ח אֶתְ⁠כֶ֖ם וְ⁠אֶֽת־טַפְּ⁠כֶ֑ם רְא֕וּ כִּ֥י רָעָ֖ה נֶ֥גֶד פְּנֵי⁠כֶֽם׃ 
   (va⁠uoʼmer ʼₐlē⁠hem yəhiy kēn yəhvāh ˊimmā⁠kem ⱪa⁠ʼₐsher ʼₐshallaḩ ʼetə⁠kem və⁠ʼet-ţapə⁠kem rəʼū ⱪiy rāˊāh neged pənēy⁠kem.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he said to them, “May Yahweh be with you in the same way as I will let you and your children go. See, for evil is before your faces!

UST The king replied, “I am not about to let you go with your women and children because I do not think Yahweh is about to help you. Watch out so that something bad does not happen to you!


BSB § Then Pharaoh told them, “May the LORD be with you if I ever let you go with your little ones. Clearly you are bent on evil.

OEBNo OEB EXO book available

WEB He said to them, “Yahweh be with you if I let you go with your little ones! See, evil is clearly before your faces.

WMB He said to them, “The LORD be with you if I let you go with your little ones! See, evil is clearly before your faces.

NET He said to them, “The Lord will need to be with you if I release you and your dependents! Watch out! Trouble is right in front of you!

LSV And he says to them, “Be it so, YHWH [is] with you when I send you and your infants away; see—for evil [is] before your faces.

FBV “The Lord really would have to be with you if I let your children go with you!” Pharaoh answered. “Clearly you're planning some kind of evil trick!

T4TMoses/I really did not intend that the Israelis would ever return to Egypt, and the king knew that also. So the king replied sarcastically, “If you all leave, it will be clear that Yahweh has helped you, but I myself will never let you take your children and your wives when you go! It is clear that you are wickedly planning not to return.

LEB And he said to them, “Let Yahweh be thus with you as soon as I release you and your dependents. See that evil is before your faces.

BBE And he said to them, May the Lord be with you, if I will let you and your little ones go! take care, for your purpose clearly is evil.

MOFNo MOF EXO book available

JPS And he said unto them: 'So be the LORD with you, as I will let you go, and your little ones; see ye that evil is before your face.

ASV And he said unto them, So be Jehovah with you, as I will let you go, and your little ones: look to it; for evil is before you.

DRA And Pharao answered: So be the Lord with you, as I shall let you and your children go: who can doubt but that you intend some great evil?

YLT And he saith unto them, 'Be it so, Jehovah [be] with you when I send you and your infants away; see — for evil [is] before your faces;

DBY And he said to them, Let Jehovah be so with you, as I let you go, and your little ones: see that evil is before you!

RV And he said unto them, So be the LORD with you, as I will let you go, and your little ones: look to it; for evil is before you.

WBS And he said unto them, So be the LORD with you, as I will let you go, and your little ones: look to it; for evil is before you.

KJB And he said unto them, Let the LORD be so with you, as I will let you go, and your little ones: look to it; for evil is before you.

BB And he said vnto them: Let the Lord be so with you, as I will let you go, and your chyldren: take heede, for ye haue some mischiefe in hande.
  (And he said unto them: Let the Lord be so with you, as I will let you go, and your children: take heede, for ye/you_all have some mischiefe in hande.)

GNV And he said vnto them, Let the Lord so be with you, as I will let you goe and your children: beholde, for euill is before your face.
  (And he said unto them, Let the Lord so be with you, as I will let you go and your children: behold, for evil is before your face.)

CB He sayde vnto the: Let it be so, the LORDE be with you: Shulde I let you go & yor childre also? loke that ye haue not some myschefe in hade.
  (He said unto the: Let it be so, the LORD be with you: Shulde I let you go and yor children also? look that ye/you_all have not some myschefe in hade.)

WYC And Farao answeride, So the Lord be with you; hou therfor schal Y delyuere you and youre litle children? to whom is it doute, that ye thenken worst?
  (And Pharaoh answered, So the Lord be with you; how therefore shall I delyuere you and your(pl) little children? to whom is it doubt, that ye/you_all think worst?)

LUT Er sprach zu ihnen: Awe ja, der HErr sei mit euch! Sollte ich euch und eure Kinder dazu ziehen lassen? Sehet da, ob ihr nicht Böses vorhabt!
  (Er spoke to ihnen: Awe ja, the LORD be with you! Sollte I you and your children in_addition ziehen lassen? Sehet da, ob her not Böses vorhabt!)

CLV Et respondit Pharao: Sic Dominus sit vobiscum, quomodo ego dimittam vos, et parvulos vestros, cui dubium est quod pessime cogitetis?
  (And respondit Pharao: So Master sit with_you, quomodo I dimittam vos, and parvulos vestros, cui dubium it_is that pessime cogitetis?)

BRN And he said to them, So let the Lord be with you: as I will send you away, must I send away your store also? see that evil is attached to you.

BrLXX Καὶ εἶπε πρὸς αὐτοὺς, ἔστω οὕτω Κύριος μεθʼ ὑμῶν· καθότι ἀποστέλλω ὑμᾶς, μὴ καὶ τὴν ἀποσκευὴν ὑμῶν; ἴδετε ὅτι πονηρία πρόσκειται ὑμῖν.
  (Kai eipe pros autous, estō houtō Kurios methʼ humōn; kathoti apostellō humas, maʸ kai taʸn aposkeuaʸn humōn? idete hoti ponaʸria proskeitai humin.)


TSNTyndale Study Notes:

10:1-20 The eighth plague was the plague of locusts (10:4). Evidently enough time had elapsed between this plague and the previous one that the wheat and emmer wheat had sprouted (see 9:32). The Egyptian god Osiris was especially revered as the god who descended into the underworld and brought plant life back in the spring. This second, climactic attack on the plant life demonstrated that even Osiris was helpless before the Lord. There is no eternal life in sprouting plants.


UTNuW Translation Notes:

יְהִ֨י כֵ֤ן יְהוָה֙ עִמָּ⁠כֶ֔ם כַּ⁠אֲשֶׁ֛ר אֲשַׁלַּ֥ח אֶתְ⁠כֶ֖ם וְ⁠אֶֽת־טַפְּ⁠כֶ֑ם

let_it_be so YHWH with,you_all just=as let_~_go DOM,you_all and, little_ones,your_all's

May Yahweh be with you is usually a blessing but is almost certainly not a blessing here. It likely means something like “It will take Yahweh’s power to make me let you and your children go,” or “May Yahweh be as favorable to you as I am to the idea of letting your children go.” Pharaoh is saying that it will take Yahweh to make him do what Moses wants, but he does not think that will happen. Alternate translation: “It will be clear that Yahweh is with you if I let you and your children go”

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

רְא֕וּ כִּ֥י רָעָ֖ה נֶ֥גֶד פְּנֵי⁠כֶֽם

look_out that/for/because/then/when evil before faces,you_all

The phrase for evil is before your faces could either be a warning from Pharaoh that Moses’ actions will lead to evil for the Israelites, or it could mean that Pharaoh thinks the Israelites plan something that he considers evil. Faces is a metonym for the whole person. Alternate translations: “I see that you plan evil” or “Be careful! Your actions will have bad consequences”

BI Exo 10:10 ©