Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) “You’d need Yahweh with you if I ever let you and your children go together,” Far’oh responded. “You’re clearly plotting an evil trick!
OET-LV And_he/it_said to_them may_he_be thus Yahweh with_you_all just_as I_will_let_go DOM_you_all and little_ones_your_all’s see DOM evil [is]_before faces_you_all.
UHB וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם יְהִ֨י כֵ֤ן יְהוָה֙ עִמָּכֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֛ר אֲשַׁלַּ֥ח אֶתְכֶ֖ם וְאֶֽת־טַפְּכֶ֑ם רְא֕וּ כִּ֥י רָעָ֖ה נֶ֥גֶד פְּנֵיכֶֽם׃ ‡
(vauoʼmer ʼₐlēhem yəhiy kēn yəhvāh ˊimmākem ⱪaʼₐsher ʼₐshallaḩ ʼetəkem vəʼet-ţapəkem rəʼū ⱪiy rāˊāh neged pənēykem.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he said to them, “May Yahweh be with you in the same way as I will let you and your children go. See, for evil is before your faces!
UST The king replied, “I am not about to let you go with your women and children because I do not think Yahweh is about to help you. Watch out so that something bad does not happen to you!
BSB § Then Pharaoh told them, “May the LORD be with you if I ever let you go with your little ones. Clearly you are bent on evil.
OEB No OEB EXO book available
WEB He said to them, “Yahweh be with you if I let you go with your little ones! See, evil is clearly before your faces.
WMB He said to them, “The LORD be with you if I let you go with your little ones! See, evil is clearly before your faces.
NET He said to them, “The Lord will need to be with you if I release you and your dependents! Watch out! Trouble is right in front of you!
LSV And he says to them, “Be it so, YHWH [is] with you when I send you and your infants away; see—for evil [is] before your faces.
FBV “The Lord really would have to be with you if I let your children go with you!” Pharaoh answered. “Clearly you're planning some kind of evil trick!
T4T Moses/I really did not intend that the Israelis would ever return to Egypt, and the king knew that also. So the king replied sarcastically, “If you all leave, it will be clear that Yahweh has helped you, but I myself will never let you take your children and your wives when you go! It is clear that you are wickedly planning not to return.
LEB And he said to them, “Let Yahweh be thus with you as soon as I release you and your dependents. See that evil is before your faces.
BBE And he said to them, May the Lord be with you, if I will let you and your little ones go! take care, for your purpose clearly is evil.
MOF No MOF EXO book available
JPS And he said unto them: 'So be the LORD with you, as I will let you go, and your little ones; see ye that evil is before your face.
ASV And he said unto them, So be Jehovah with you, as I will let you go, and your little ones: look to it; for evil is before you.
DRA And Pharao answered: So be the Lord with you, as I shall let you and your children go: who can doubt but that you intend some great evil?
YLT And he saith unto them, 'Be it so, Jehovah [be] with you when I send you and your infants away; see — for evil [is] before your faces;
DBY And he said to them, Let Jehovah be so with you, as I let you go, and your little ones: see that evil is before you!
RV And he said unto them, So be the LORD with you, as I will let you go, and your little ones: look to it; for evil is before you.
WBS And he said unto them, So be the LORD with you, as I will let you go, and your little ones: look to it; for evil is before you.
KJB And he said unto them, Let the LORD be so with you, as I will let you go, and your little ones: look to it; for evil is before you.
BB And he said vnto them: Let the Lord be so with you, as I will let you go, and your chyldren: take heede, for ye haue some mischiefe in hande.
(And he said unto them: Let the Lord be so with you, as I will let you go, and your children: take heede, for ye/you_all have some mischiefe in hande.)
GNV And he said vnto them, Let the Lord so be with you, as I will let you goe and your children: beholde, for euill is before your face.
(And he said unto them, Let the Lord so be with you, as I will let you go and your children: behold, for evil is before your face.)
CB He sayde vnto the: Let it be so, the LORDE be with you: Shulde I let you go & yor childre also? loke that ye haue not some myschefe in hade.
(He said unto the: Let it be so, the LORD be with you: Shulde I let you go and yor children also? look that ye/you_all have not some myschefe in hade.)
WYC And Farao answeride, So the Lord be with you; hou therfor schal Y delyuere you and youre litle children? to whom is it doute, that ye thenken worst?
(And Pharaoh answered, So the Lord be with you; how therefore shall I delyuere you and your(pl) little children? to whom is it doubt, that ye/you_all think worst?)
LUT Er sprach zu ihnen: Awe ja, der HErr sei mit euch! Sollte ich euch und eure Kinder dazu ziehen lassen? Sehet da, ob ihr nicht Böses vorhabt!
(Er spoke to ihnen: Awe ja, the LORD be with you! Sollte I you and your children in_addition ziehen lassen? Sehet da, ob her not Böses vorhabt!)
CLV Et respondit Pharao: Sic Dominus sit vobiscum, quomodo ego dimittam vos, et parvulos vestros, cui dubium est quod pessime cogitetis?
(And respondit Pharao: So Master sit with_you, quomodo I dimittam vos, and parvulos vestros, cui dubium it_is that pessime cogitetis?)
BRN And he said to them, So let the Lord be with you: as I will send you away, must I send away your store also? see that evil is attached to you.
BrLXX Καὶ εἶπε πρὸς αὐτοὺς, ἔστω οὕτω Κύριος μεθʼ ὑμῶν· καθότι ἀποστέλλω ὑμᾶς, μὴ καὶ τὴν ἀποσκευὴν ὑμῶν; ἴδετε ὅτι πονηρία πρόσκειται ὑμῖν.
(Kai eipe pros autous, estō houtō Kurios methʼ humōn; kathoti apostellō humas, maʸ kai taʸn aposkeuaʸn humōn? idete hoti ponaʸria proskeitai humin.)
10:1-20 The eighth plague was the plague of locusts (10:4). Evidently enough time had elapsed between this plague and the previous one that the wheat and emmer wheat had sprouted (see 9:32). The Egyptian god Osiris was especially revered as the god who descended into the underworld and brought plant life back in the spring. This second, climactic attack on the plant life demonstrated that even Osiris was helpless before the Lord. There is no eternal life in sprouting plants.
יְהִ֨י כֵ֤ן יְהוָה֙ עִמָּכֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֛ר אֲשַׁלַּ֥ח אֶתְכֶ֖ם וְאֶֽת־טַפְּכֶ֑ם
let_it_be so YHWH with,you_all just=as let_~_go DOM,you_all and, little_ones,your_all's
May Yahweh be with you is usually a blessing but is almost certainly not a blessing here. It likely means something like “It will take Yahweh’s power to make me let you and your children go,” or “May Yahweh be as favorable to you as I am to the idea of letting your children go.” Pharaoh is saying that it will take Yahweh to make him do what Moses wants, but he does not think that will happen. Alternate translation: “It will be clear that Yahweh is with you if I let you and your children go”
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
רְא֕וּ כִּ֥י רָעָ֖ה נֶ֥גֶד פְּנֵיכֶֽם
look_out that/for/because/then/when evil before faces,you_all
The phrase for evil is before your faces could either be a warning from Pharaoh that Moses’ actions will lead to evil for the Israelites, or it could mean that Pharaoh thinks the Israelites plan something that he considers evil. Faces is a metonym for the whole person. Alternate translations: “I see that you plan evil” or “Be careful! Your actions will have bad consequences”