Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel EXO 10:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Exo 10:14 ©

OET (OET-RV)

The locusts covered across all the land of Egypt and came to rest everywhere within the country’s borders. They were extremely numerous—never before were there so many locusts, and it’ll never be repeated again.[ref]

10:14-15: Rev 9:2-3.

OET-LVAnd_he/it_ascended the_locusts on all the_land of_Miʦərayim and_settled in/on/at/with_whole the_territory of_Miʦərayim heavy very before_face/front_it not it_had_been thus locust[s] as_them and_again_it not it_will_be thus.

UHBוַ⁠יַּ֣עַל הָֽ⁠אַרְבֶּ֗ה עַ֚ל כָּל־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וַ⁠יָּ֕נַח בְּ⁠כֹ֖ל גְּב֣וּל מִצְרָ֑יִם כָּבֵ֣ד מְאֹ֔ד לְ֠⁠פָנָי⁠ו לֹא־הָ֨יָה כֵ֤ן אַרְבֶּה֙ כָּמֹ֔⁠הוּ וְ⁠אַחֲרָ֖י⁠ו לֹ֥א יִֽהְיֶה־כֵּֽן׃ 
   (va⁠uaˊal hā⁠ʼarəbeh ˊal ⱪāl-ʼereʦ miʦərayim va⁠uānaḩ bə⁠kol ggəⱱūl miʦərāyim ⱪāⱱēd məʼod lə⁠fānāy⁠v loʼ-hāyāh kēn ʼarəbeh ⱪāmo⁠hū və⁠ʼaḩₐrāy⁠v loʼ yihəyeh-ⱪēn.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the locust rose up over all the land of Egypt and came to rest everywhere within the borders of Egypt. They were extremely numerous. Never before was there such locust like it, and nothing will be like it after.

UST The locusts came up all over Egypt. They landed everywhere in the whole country. There had never been anything like this huge number of locusts, and there will never be anything like it again.


BSB § The locusts swarmed across the land and settled over the entire territory of Egypt. Never before had there been so many locusts, and never again will there be.

OEBNo OEB EXO book available

WEB The locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the borders of Egypt. They were very grievous. Before them there were no such locusts as they, nor will there ever be again.

NET The locusts went up over all the land of Egypt and settled down in all the territory of Egypt. It was very severe; there had been no locusts like them before, nor will there be such ever again.

LSV And the locust goes up against all the land of Egypt, and rests in all the border of Egypt—very grievous: before it there has not been such a locust as it, and after it there is none such;

FBV The locusts swarmed across the land and settled in every part of the country. There had never been such a swarm of locusts ever before, and there won't be ever again.

T4T The locusts swarmed all over Egypt. It was larger than any swarm of locusts that had ever been seen, and there will never be a swarm of locusts like that again.

LEB And the locusts went up over all the land of Egypt, and they settled in all the territory of Egypt, very severe. Before it there were not locusts like them, nor will there be after it.

BBE And the locusts went up over all the land of Egypt, resting on every part of the land, in very great numbers; such an army of locusts had never been seen before, and never will be again.

MOFNo MOF EXO book available

JPS And the locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the borders of Egypt; very grievous were they; before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such.

ASV And the locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the borders of Egypt; very grievous were they; before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such.

DRA And they came up over the whole land of Egypt: and rested in all the coasts of the Egyptians innumerable, the like as had not been before that time, nor shall be hereafter.

YLT And the locust goeth up against all the land of Egypt, and resteth in all the border of Egypt — very grievous: before it there hath not been such a locust as it, and after it there is none such;

DBY And the locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the borders of Egypt, very grievous; before them there were no such locusts as they, neither after them will be such.

RV And the locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the borders of Egypt; very grievous were they; before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such.

WBS And the locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the borders of Egypt; very grievous were they; before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such.

KJB And the locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the coasts of Egypt: very grievous were they; before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such.

BB And the greshoppers went vp ouer all the lande of Egypt, and remayned in all quarters of Egypt very greeuouslye: before them were there no suche greshoppers, neither after them shalbe.
  (And the greshoppers went up over all the land of Egypt, and remaind in all quarters of Egypt very grievouslye: before them were there no such greshoppers, neither after them shall be.)

GNV So the grashoppers went vp vpon all the land of Egypt, and remained in all quarters of Egypt: so grieuous Grashoppers, like to these were neuer before, neither after them shalbe such.
  (So the grashoppers went up upon all the land of Egypt, and remaind in all quarters of Egypt: so grievous Grashoppers, like to these were never before, neither after them shall be such.)

CB And they came ouer the whole lande of Egipte, and lighted in all places of Egipte, so exceadinge many, that before tyme there were neuer soch, nether shalbe here after:
  (And they came over the whole land of Egypt, and lighted in all places of Egypt, so exceadinge many, that before time there were never soch, neither shall be here after:)

WYC and saten in alle the coostis of Egipcians; `and the locustis weren vnnoumbrable, and suche weren not bifore that tyme, nether schulen come aftirward.
  (and saten in all the coasts of Egyptians; `and the locustis were unnoumbrable, and such were not before that time, neither should come afterward.)

LUT Und sie kamen über ganz Ägyptenland und ließen sich nieder an allen Orten in Ägypten, so sehr viel, daß zuvor des gleichen nie gewesen ist, noch hinfort sein wird.
  (And they/she/them came above ganz Egyptland and leave/let itself/yourself/themselves nieder at all Orten in Egypt, so sehr viel, that zuvor the gleichen nie been is, still hinfort his wird.)

CLV Quæ ascenderunt super universam terram Ægypti: et sederunt in cunctis finibus Ægyptiorum innumerabiles, quales ante illud tempus non fuerant, nec postea futuræ sunt.
  (Quæ ascenderunt super universam the_earth/land Ægypti: and sederunt in cunctis finibus Ægyptiorum innumerabiles, quales ante illud tempus not/no fuerant, nec postea futuræ sunt.)

BRN and brought them up over all the land of Egypt. And they rested in very great abundance over all the borders of Egypt. Before them there were not such locusts, neither after them shall there be.

BrLXX καὶ ἀνήγαγεν αὐτὴν ἐπὶ πᾶσαν γῆν Αἰγύπτου· καὶ κατέπαυσεν ἐπὶ πάντα τὰ ὅρια Αἰγύπτου πολλὴ σφόδρα· προτέρα αὐτῆς οὐ γέγονε τοιαύτη ἀκρὶς, καὶ μετὰ ταῦτα οὐκ ἔσται οὕτως.
  (kai anaʸgagen autaʸn epi pasan gaʸn Aiguptou; kai katepausen epi panta ta horia Aiguptou pollaʸ sfodra; protera autaʸs ou gegone toiautaʸ akris, kai meta tauta ouk estai houtōs.)


TSNTyndale Study Notes:

10:1-20 The eighth plague was the plague of locusts (10:4). Evidently enough time had elapsed between this plague and the previous one that the wheat and emmer wheat had sprouted (see 9:32). The Egyptian god Osiris was especially revered as the god who descended into the underworld and brought plant life back in the spring. This second, climactic attack on the plant life demonstrated that even Osiris was helpless before the Lord. There is no eternal life in sprouting plants.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-collectivenouns

הָֽ⁠אַרְבֶּ֗ה & אַרְבֶּה֙

the,locusts & I_will_increase

See how you translated this in 10:4. Alternate translation: “locusts”

BI Exo 10:14 ©