Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel EXO 10:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 10:29 ©

OET (OET-RV) “Yes,Mosheh responded. “It’s just as you say: I’ll never see you again!”

OET-LVAnd_he/it_said Mosheh right you_have_spoken not I_will_repeat again to_see face_your.

UHBוַ⁠יֹּ֥אמֶר מֹשֶׁ֖ה כֵּ֣ן דִּבַּ֑רְתָּ לֹא־אֹסִ֥ף ע֖וֹד רְא֥וֹת פָּנֶֽי⁠ךָ׃פ 
   (va⁠yyoʼmer mosheh ⱪēn dibarttā loʼ-ʼoşif ˊōd rəʼōt pāney⁠kā.◊)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Moses said, “Just as you say, I will not ever see your face again.”

UST Moses replied, “You are correct! I will never see you again!”
¶ 


BSB § “As you say,” Moses replied, “I will never see your face again.”

OEBNo OEB EXO book available

WEB Moses said, “You have spoken well. I will see your face again no more.”

NET Moses said, “As you wish! I will not see your face again.”

LSV and Moses says, “You have spoken correctly, I do not add to see your face anymore.”

FBV “May it be as you say,” Moses replied. “I won't see you again.”

T4T Moses/I replied, “You are correct! You will never see me [SYN] again!”

LEB And Moses said, “That is right.[fn]I will not again see your face.”[fn]


?:? Literally “right you said”

?:? Literally “I will not add again seeing of your face”

BBE And Moses said, You say truly; I will not see your face again.

MOFNo MOF EXO book available

JPS And Moses said: 'Thou hast spoken well; I will see thy face again no more.'

ASV And Moses said, Thou hast spoken well; I will see thy face again no more.

DRA Moses answered: So shall it be as thou hast spoken, I will not see thy face any more.

YLT and Moses saith, 'Rightly hast thou spoken, I add not any more to see thy face.'

DBY And Moses said, Thou hast spoken rightly: I will see thy face again no more!

RV And Moses said, Thou hast spoken well; I will see thy face again no more.

WBS And Moses said, Thou hast spoken well, I will see thy face again no more.

KJB And Moses said, Thou hast spoken well, I will see thy face again no more.
  (And Moses said, Thou hast spoken well, I will see thy/your face again no more. )

BB And Moyses sayde: Let it be as thou hast sayde, I wyll see thy face no more.
  (And Moses said: Let it be as thou/you hast said, I will see thy/your face no more.)

GNV Then Moses said, Thou hast said well: from henceforth will I see thy face no more.
  (Then Moses said, Thou hast said well: from henceforth will I see thy/your face no more. )

CB Moses answered: Eue as thou hast sayde, I wil come nomore in thy sight.
  (Moses answered: Eue as thou/you hast said, I will come nomore in thy/your sight.)

WYC Moyses answeride, Be it doon so, as thou hast spokun; I schal no more se thi face.
  (Moses answered, Be it doon so, as thou/you hast spokun; I shall no more see thy/your face.)

LUT Mose antwortete: Wie du gesagt hast; ich will nicht mehr vor deine Augen kommen.
  (Mose antwortete: How you gesagt hast; I will not mehr before/in_front_of your Augen kommen.)

CLV Respondit Moyses: Ita fiet ut locutus es: non videbo ultra faciem tuam.
  (Respondit Moyses: Ita fiet as spoke es: not/no videbo ultra faciem tuam. )

BRN And Moses says, Thou hast said, I will not appear in thy presence again.

BrLXX Λέγει δὲ Μωυσῆς, εἴρηκας· οὐκ ἔτι ὀφθήσομαί σοι εἰς πρόσωπον.
  (Legei de Mōusaʸs, eiraʸkas; ouk eti ofthaʸsomai soi eis prosōpon. )


TSNTyndale Study Notes:

10:21-29 The ninth plague was the plague of darkness (10:21). The chief god of Egypt through the centuries, who appeared under several different names, was the sun. At this time he was known as Amon-Re. He was supreme over all the other gods and was considered to be the ultimate source of life. The Lord showed that the sun’s light is completely under his control; he could shut it off from Egypt proper, while leaving it to shine in Goshen in the northeast part of the country (10:23; see study note on 9:1-7).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

כֵּ֣ן דִּבַּ֑רְתָּ

yes/correct/thus/so say

With these words, Moses emphasizes that Pharaoh has spoken the truth. Alternate translation: “What you have said is true”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

פָּנֶֽי⁠ךָ

face,your

Here, face refers to the whole person. Alternate translation: “you”

BI Exo 10:29 ©