Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel EXO 10:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 10:21 ©

OET (OET-RV) Then Yahweh told Mosheh, “Raise your hand up toward the sky and let it become dark over all Egypt—darkness that can be felt.”

OET-LVand_he/it_said Yahweh to Mosheh stretch_out hand_your to the_heavens and_let_it_be darkness over the_land of_Miʦrayim and_felt darkness.

UHBוַ⁠יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה נְטֵ֤ה יָֽדְ⁠ךָ֙ עַל־הַ⁠שָּׁמַ֔יִם וִ֥⁠יהִי חֹ֖שֶׁךְ עַל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְ⁠יָמֵ֖שׁ חֹֽשֶׁךְ׃ 
   (va⁠yyoʼmer yahweh ʼel-mosheh nəţēh yādə⁠kā ˊal-ha⁠shshāmayim vi⁠yhī ḩoshek ˊal-ʼereʦ miʦrāyim və⁠yāmēsh ḩoshek.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Yahweh said to Moses, “Stretch out your hand toward the heavens, and let it become dark over the land of Egypt, and darkness will feel.”

UST Yahweh said to Moses, “Reach your hand up toward the sky so that it may be dark over all the land of Egypt, so dark that it will seem like people can feel it.”


BSB § Then the LORD said to Moses, “Stretch out your hand toward heaven, so that darkness may spread over the land of Egypt—a palpable darkness.”

OEBNo OEB EXO book available

WEB Yahweh said to Moses, “Stretch out your hand toward the sky, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt.”

WMB The LORD said to Moses, “Stretch out your hand toward the sky, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt.”

NET The Lord said to Moses, “Extend your hand toward heaven so that there may be darkness over the land of Egypt, a darkness so thick it can be felt.”

LSV And YHWH says to Moses, “Stretch out your hand toward the heavens, and there is darkness over the land of Egypt, and the darkness is felt.”

FBV The Lord told Moses, “Lift your hand toward the sky so that darkness will fall over Egypt, darkness so thick that it can be felt.”

T4T Yahweh said to Moses/me, “Reach your hand up toward the sky, in order that there will be darkness over all the land of Egypt, a darkness so complete that people will have to grope around to know where to walk.”

LEB And Yahweh said to Moses, “Stretch out your hand toward the heavens so that there may be darkness over the land of Egypt and so that a person can feel darkness.”

BBE And the Lord said to Moses, Let your hand be stretched out to heaven, and all the land of Egypt will be dark, so that men will be feeling their way about in the dark.

MOFNo MOF EXO book available

JPS And the LORD said unto Moses: 'Stretch out thy hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt.'

ASV And Jehovah said unto Moses, Stretch out thy hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt.

DRA And the Lord said to Moses: Stretch out they hand towards heaven: and may there be darkness upon the land of Egypt, so thick that it may be felt.

YLT And Jehovah saith unto Moses, 'Stretch out thy hand towards the heavens, and there is darkness over the land of Egypt, and the darkness is felt.'

DBY And Jehovah said to Moses, Stretch out thy hand toward the heavens, that there may be darkness in the land of Egypt — so that one may feel darkness.

RV And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt.

WBS And the LORD said to Moses, Stretch out thy hand towards heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt.

KJB ¶ And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt.[fn]
  (¶ And the LORD said unto Moses, Stretch out thine/your hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt.)


10.21 even…: Heb. that one may feel darkness

BB And the Lorde sayde vnto Moyses: Stretche out thy hande vnto heauen, that there may be vpon the lande of Egypt darknesse which may be felt.
  (And the Lord said unto Moses: Stretche out thy/your hand unto heaven, that there may be upon the land of Egypt darkness which may be felt.)

GNV Againe ye Lord said vnto Moses, Stretch out thine hand toward heauen, that there may be vpon the lande of Egypt darkenesse, euen darkenesse that may be felt.
  (Again ye/you_all Lord said unto Moses, Stretch out thine/your hand toward heaven, that there may be upon the land of Egypt darkness, even darkness that may be felt. )

CB The LORDE sayde vnto Moses: Stretch out thine hade towarde heauen, that it be so darck in the londe of Egipte, yt it maye be felt.
  (The LORD said unto Moses: Stretch out thine/your hade towarde heaven, that it be so darck in the land of Egypt, it it may be felt.)

WYC Forsothe the Lord seide to Moises, Holde forth thin hond in to heuene, and derknessis be on the lond of Egipt, so thicke that tho moun be gropid.
  (Forsothe the Lord said to Moses, Holde forth thin hand in to heaven, and darkness be on the land of Egypt, so thicke that tho moun be gropid.)

LUT Der HErr sprach zu Mose: Recke deine Hand gen Himmel, daß es so finster werde in Ägyptenland, daß man‘s greifen mag.
  (The LORD spoke to Mose: Recke your Hand gen heaven, that it so dark become in Egyptland, that man‘s greifen mag.)

CLV Dixit autem Dominus ad Moysen: Extende manum tuam in cælum: et sint tenebræ super terram Ægypti tam densæ, ut palpari queant.[fn]
  (Dixit however Master to Moysen: Extende manum tuam in the_sky: and sint tenebræ super the_earth/land Ægypti tam densæ, as palpari queant.)


10.21 Extende manum, etc. AUG. Tertio dicitur ad Mosen: Extende manum tuam in cœlum, ut fieret etiam plaga tenebrarum. Nunquam autem dictum est ad Aaron ut extenderet manus in cœlum. Quod ergo dictum est ad Mosen: Extende manum tuam super terram Ægypti, et ascendat locusta super terram, credo id significari, etiam minus posse qui plus potest; non autem continuo cui minora conceduntur, posse majora. ORIG. Nona plaga tenebræ sunt, ut mentis eorum cæcitas arguatur, vel ut intelligant divinæ dispensationis et providentiæ obscurissimas esse rationes. Posuit enim Deus tenebras latibulum suum Psal. 17.: quas illi audacter et temere perscrutantes, et alia ex aliis asserentes, in crassas et palpabiles errorum tenebras devoluti sunt. STRAB. Per tenebras insipientia eorum [Judæorum] ostenditur, qui affligebantur et ignorabant ad quem finem eorum pœnæ devenirent. Etiam vel per tenebras arcanum divini judicii significatur, quo justos misericorditer salvat, impios juste condemnat.


10.21 Extende manum, etc. AUG. Tertio it_is_said to Mosen: Extende manum tuam in cœlum, as fieret also plaga tenebrarum. Nunquam however dictum it_is to Aaron as extenderet manus in cœlum. That ergo dictum it_is to Mosen: Extende manum tuam super the_earth/land Ægypti, and ascendat locusta super the_earth/land, credo id significari, also minus posse who plus potest; not/no however continuo cui minora conceduntur, posse mayora. ORIG. Nona plaga tenebræ are, as mentis eorum cæcitas arguatur, or as intelligant divinæ dispensationis and providentiæ obscurissimas esse rationes. Posuit because God tenebras latibulum suum Psal. 17.: quas illi audacter and temere perscrutantes, and other ex aliis asserentes, in crassas and palpabiles errorum tenebras devoluti are. STRAB. Per tenebras insipientia eorum [Yudæorum] ostenditur, who affligebantur and ignorabant to which finem eorum pœnæ devenirent. Etiam or per tenebras arcanum divini yudicii significatur, quo justos misericorditer salvat, impios juste condemnat.

BRN And the Lord said to Moses, Stretch out thy hand to heaven, and let there be darkness over the land of Egypt—darkness that may be felt.

BrLXX Εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν, ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου εἰς τὸν οὐρανὸν, καὶ γενηθήτω σκότος ἐπὶ γῆς Αἰγύπτου, ψηλαφητὸν σκότος.
  (Eipe de Kurios pros Mōusaʸn, ekteinon taʸn ⱪeira sou eis ton ouranon, kai genaʸthaʸtō skotos epi gaʸs Aiguptou, psaʸlafaʸton skotos. )


TSNTyndale Study Notes:

10:21-29 The ninth plague was the plague of darkness (10:21). The chief god of Egypt through the centuries, who appeared under several different names, was the sun. At this time he was known as Amon-Re. He was supreme over all the other gods and was considered to be the ultimate source of life. The Lord showed that the sun’s light is completely under his control; he could shut it off from Egypt proper, while leaving it to shine in Goshen in the northeast part of the country (10:23; see study note on 9:1-7).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

וַ⁠יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה

and=he/it_said YHWH

A new scene begins here, which may need to be marked in a certain way in your language. This is the start of the third plague sequence.

יָֽדְ⁠ךָ֙

hand,your

See note in the introduction to chapter 8 regarding the hand and staff.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

מִצְרָ֑יִם וְ⁠יָמֵ֖שׁ חֹֽשֶׁךְ

Miʦrayim/(Egypt) and,felt darkness

This is a somewhat puzzling construction which describes the darkness. Most English translations take it as a passive, which restated actively means, “people will feel the darkness,” meaning metaphorically what is expressed in different ways in the UST and the alternate translation here. Another option is to view the Hebrew verb form as causative and translate as such: “and the darkness will cause people to feel,” meaning people will have to feel where they are going because they will not be able to see. A final option would be a personification of darkness such that the darkness gropes around, filling in every place in the land. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Egypt, an extremely oppressive darkness”

BI Exo 10:21 ©