Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel EXO 10:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Exo 10:12 ©

OET (OET-RV) Then Yahweh told Mosheh, “Extend your hand over Egypt and let the locusts rise up over the land, and let them devour all the plants—everything which the hail had spared.”

OET-LVand_he/it_said Yahweh to Mosheh stretch_out hand_your over the_land of_Miʦrayim/(Egypt) in/on/at/with_locusts and_come_up on the_land of_Miʦrayim and_eat DOM all the_vegetation the_earth/land DOM all that it_left_over the_hail.

UHBוַ⁠יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה נְטֵ֨ה יָדְ⁠ךָ֜ עַל־אֶ֤רֶץ מִצְרַ֨יִם֙ בָּֽ⁠אַרְבֶּ֔ה וְ⁠יַ֖עַל עַל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְ⁠יֹאכַל֙ אֶת־כָּל־עֵ֣שֶׂב הָ⁠אָ֔רֶץ אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר הִשְׁאִ֖יר הַ⁠בָּרָֽד׃ 
   (va⁠yyoʼmer yahweh ʼel-mosheh nəţēh yādə⁠kā ˊal-ʼereʦ miʦrayim bā⁠ʼarbeh və⁠yaˊal ˊal-ʼereʦ miʦrāyim və⁠yoʼkal ʼet-ⱪāl-ˊēseⱱ hā⁠ʼāreʦ ʼēt ⱪāl-ʼₐsher hishəʼiyr ha⁠bārād.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Yahweh said to Moses, “Stretch out your hand over the land of Egypt with the locust, and let it rise up over the land of Egypt, and let it devour all of the plants of the land, everything which the hail had spared.”

UST Then Yahweh said to Moses, “Stretch out your hand over Egypt and locusts will come up and cover the country. They will eat every green thing in the whole country, anything that the hail left behind.”


BSB § Then the LORD said to Moses, “Stretch out your hand over the land of Egypt, so that the locusts may swarm over it and devour every plant in the land—everything that the hail has left behind.”

OEBNo OEB EXO book available

WEB Yahweh said to Moses, “Stretch out your hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up on the land of Egypt, and eat every herb of the land, even all that the hail has left.”

WMB The LORD said to Moses, “Stretch out your hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up on the land of Egypt, and eat every herb of the land, even all that the hail has left.”

NET The Lord said to Moses, “Extend your hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up over the land of Egypt and eat everything that grows in the ground, everything that the hail has left.”

LSV And YHWH says to Moses, “Stretch out your hand against the land of Egypt for the locust, and it goes up against the land of Egypt, and eats every herb of the land—all that the hail has left.”

FBV The Lord told Moses, “Lift up your hand over Egypt, so that the locusts may swarm over it and eat every plant in the country—everything that was left by the hail.”

T4T Then Yahweh said to Moses/me, “Reach out your hand as though you were stretching it over the land to welcome the locusts. They will come to the country of Egypt and eat every plant that is left in the land, every plant that the hail has not destroyed.”

LEB And Yahweh said to Moses, “Stretch out your hand over the land of Egypt with the locusts so that they may come up over the land of Egypt, and let them eat all the vegetation of the land, all that the hail left behind.”

BBE And the Lord said to Moses, Let your hand be stretched out over the land of Egypt so that the locusts may come up on the land for the destruction of every green plant in the land, even everything untouched by the ice-storm.

MOFNo MOF EXO book available

JPS And the LORD said unto Moses: 'Stretch out thy hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up upon the land of Egypt, and eat every herb of the land, even all that the hail hath left.'

ASV And Jehovah said unto Moses, Stretch out thy hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up upon the land of Egypt, and eat every herb of the land, even all that the hail hath left.

DRA And the Lord said to Moses: Stretch forth thy hand upon the land of Egypt unto the locust, that it may come upon it, and devour every herb that is left after the hail.

YLT And Jehovah saith unto Moses, 'Stretch out thy hand against the land of Egypt for the locust, and it goeth up against the land of Egypt, and doth eat every herb of the land — all that the hail hath left.'

DBY And Jehovah said to Moses, Stretch out thy hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up over the land of Egypt, and eat every herb of the land — all that the hail hath left.

RV And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up upon the land of Egypt, and eat every herb of the land, even all that the hail hath left.

WBS And the LORD said to Moses, Stretch out thy hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come upon the land of Egypt, and eat every herb of the land, even all that the hail hath left.

KJB ¶ And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up upon the land of Egypt, and eat every herb of the land, even all that the hail hath left.
  (¶ And the LORD said unto Moses, Stretch out thine/your hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up upon the land of Egypt, and eat every herb of the land, even all that the hail hath/has left. )

BB And the Lorde sayde vnto Moyses: Stretch out thyne hand ouer the lande of Egypt for greshoppers, that they may come vpon the land of Egypt, and eate all the hearbes of the lande, and all that the hayle left behynde.
  (And the Lord said unto Moses: Stretch out thine/your hand over the land of Egypt for greshoppers, that they may come upon the land of Egypt, and eat all the hearbes of the land, and all that the hail left behind.)

GNV After, the Lord said vnto Moses, Stretch out thine hande vpon the lande of Egypt for the grashoppers, that they may come vpon the lande of Egypt, and eate all the herbes of the land, euen all that the haile hath left.
  (After, the Lord said unto Moses, Stretch out thine/your hand upon the land of Egypt for the grashoppers, that they may come upon the land of Egypt, and eat all the herbes of the land, even all that the hail hath/has left. )

CB The saide ye LORDE vnto Moses: Stretch out thine hande ouer ye londe of Egipte, for the greshoppers, yt they maye come vpo ye londe of Egipte, & eate vp all the herbes in the londe, wt all yt escaped the hayle.
  (The said ye/you_all LORD unto Moses: Stretch out thine/your hand over ye/you_all land of Egypt, for the greshoppers, it they may come upo ye/you_all land of Egypt, and eat up all the herbes in the land, with all it escaped the hayle.)

WYC Forsothe the Lord seide to Moises, Holde forth thi hond on the lond of Egipt, to a locust, that it stie on the lond, and deuoure al the eerbe which is residue to the hail.
  (Forsothe the Lord said to Moses, Holde forth thy/your hand on the land of Egypt, to a locust, that it stie on the land, and deuoure all the eerbe which is residue to the hail.)

LUT Da sprach der HErr zu Mose: Recke deine Hand über Ägyptenland um die Heuschrecken, daß sie auf Ägyptenland kommen und fressen alles Kraut im Lande auf samt alle dem, das dem Hagel überblieben ist.
  (So spoke the LORD to Mose: Recke your Hand above Egyptland around/by/for the Heuschrecken, that they/she/them on Egyptland coming and fressen alles Kraut in_the land on samt all to_him, the to_him Hagel überblieben is.)

CLV Dixit autem Dominus ad Moysen: Extende manum tuam super terram Ægypti ad locustam, ut ascendat super eam, et devoret omnem herbam quæ residua fuerit grandini.
  (Dixit however Master to Moysen: Extende manum tuam super the_earth/land Ægypti to locustam, as ascendat super eam, and devoret omnem herbam which residua has_been grandini. )

BRN And the Lord said to Moses, Stretch out thine hand over the land of Egypt, and let the locust come up on the land, and it shall devour every herb of the land, and all the fruit of the trees, which the hail left.

BrLXX Εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν, ἔκτεινον τὴν χεῖρα ἐπὶ γῆν Αἰγύπτου· καὶ ἀναβήτω ἀκρὶς ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ κατέδεται πᾶσαν βοτάνην τῆς γῆς, καὶ πάντα τὸν καρπὸν τῶν ξύλων, ὃν ὑπελίπετο ἡ χάλαζα.
  (Eipe de Kurios pros Mōusaʸn, ekteinon taʸn ⱪeira epi gaʸn Aiguptou; kai anabaʸtō akris epi taʸn gaʸn, kai katedetai pasan botanaʸn taʸs gaʸs, kai panta ton karpon tōn xulōn, hon hupelipeto haʸ ⱪalaza. )


TSNTyndale Study Notes:

10:1-20 The eighth plague was the plague of locusts (10:4). Evidently enough time had elapsed between this plague and the previous one that the wheat and emmer wheat had sprouted (see 9:32). The Egyptian god Osiris was especially revered as the god who descended into the underworld and brought plant life back in the spring. This second, climactic attack on the plant life demonstrated that even Osiris was helpless before the Lord. There is no eternal life in sprouting plants.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

וַ⁠יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה

and=he/it_said YHWH

There is a minor scene change here, which may need to be marked in a certain way in your language.

יָדְ⁠ךָ֜

hand,your

See note in the introduction to chapter 8 regarding the hand and staff.

Note 2 topic: grammar-collectivenouns

בָּֽ⁠אַרְבֶּ֔ה

in/on/at/with,locusts

Locust is a collective singular noun referring to the group as one. See how you translated this in 10:4. Alternate translation: “locusts”

Note 3 topic: grammar-collectivenouns

וְ⁠יַ֖עַל & וְ⁠יֹאכַל֙

and,come_up & and,eat

Here, the pronoun it agrees in number with the collective singular “locust.” See how you translated this in 10:5

BI Exo 10:12 ©