Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29

Parallel EXO 10:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 10:23 ©

OET (OET-RV) No one could see anyone else, and for three days no one was able to go anywhere, yet there was light in the region where the Israelis lived.

OET-LVNot they_saw each DOM his/its_woman and_not they_rose anyone from_place_his three days and_to/for_all the_people Yisrāʼēl/(Israel) it_belonged light in/on/at/with_where_lived_they.

UHBלֹֽא־רָא֞וּ אִ֣ישׁ אֶת־אָחִ֗י⁠ו וְ⁠לֹא־קָ֛מוּ אִ֥ישׁ מִ⁠תַּחְתָּ֖י⁠ו שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֑ים וּֽ⁠לְ⁠כָל־בְּנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל הָ֥יָה א֖וֹר בְּ⁠מוֹשְׁבֹתָֽ⁠ם׃ 
   (loʼ-rāʼū ʼiysh ʼet-ʼāḩiy⁠v və⁠loʼ-qāmū ʼiysh mi⁠ttaḩttāy⁠v shəloshet yāmiym ū⁠lə⁠kāl-bənēy yisrāʼēl hāyāh ʼōr bə⁠mōshəⱱotā⁠m.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT No man could see his brother, and no man rose from his place for three days. But for all the sons of Israel, there was light in their dwelling-places.

UST No one could see anyone else. No one went anywhere for three days. But there was light in the area where the Israelites lived.


BSB No one could see anyone else, and for three days no one left his place. Yet all the Israelites had light in their dwellings.

OEBNo OEB EXO book available

WEB They didn’t see one another, and nobody rose from his place for three days; but all the children of Israel had light in their dwellings.

NET No one could see another person, and no one could rise from his place for three days. But the Israelites had light in the places where they lived.

LSV they have not seen one another, and none has risen from his place [for] three days; but there has been light for all the sons of Israel in their dwellings.

FBV No one could see anyone else, and no one moved from where they were for three days. But there was still light where all the Israelites lived.

T4T People could not see each other. No one left his house during that whole time. But there was light in the area where the Israeli people were living.

LEB No one could see his brother, and because of it no one could move from where they were[fn]for three days, but there was light for the Israelites[fn] in their dwellings.


?:? Literally “a man did not rise from under it”

?:? Literally “sons/children of Israel”

BBE They were not able to see one another, and no one got up from his place for three days: but where the children of Israel were living it was light.

MOFNo MOF EXO book available

JPS they saw not one another, neither rose any from his place for three days; but all the children of Israel had light in their dwellings.

ASV they saw not one another, neither rose any one from his place for three days: but all the children of Israel had light in their dwellings.

DRA No man saw his brother, nor moved himself out of the place where he was: but wheresoever the children of Israel dwelt there was light.

YLT they have not seen one another, and none hath risen from his place three days; and to all the sons of Israel there hath been light in their dwellings.'

DBY they saw not one another, neither rose any from his place, for three days. But all the children of Israel had light in their dwellings.

RV they saw not one another, neither rose any from his place for three days: but all the children of Israel had light in their dwellings.

WBS They saw not one another, neither rose any from his place for three days: but all the children of Israel had light in their dwellings.

KJB They saw not one another, neither rose any from his place for three days: but all the children of Israel had light in their dwellings.

BB No man sawe another, neither rose vp from the place where he was by the space of three dayes: But al the children of Israel had light where thei dwelled.
  (No man saw another, neither rose up from the place where he was by the space of three days: But all the children of Israel had light where they dwelled.)

GNV No man saw an other, neither rose vp from ye place where he was for three dayes: but all the children of Israel had light where they dwelt.
  (No man saw an other, neither rose up from ye/you_all place where he was for three days: but all the children of Israel had light where they dwelt. )

CB so yt in thre dayes no ma sawe another, nor rose vp from ye place where he was. But wt the childre of Israel there was light in their dwellinges.
  (so it in three days no man saw another, nor rose up from ye/you_all place where he was. But with the children of Israel there was light in their dwellings.)

WYC in thre daies no man seiy his brother, nether mouede him silf fro that place in which he was. Whereuer the sones of Israel dwelliden, liyt was.
  (in three days no man see his brother, neither movede him self from that place in which he was. Whereuer the sons of Israel dwelled/dwelt, light was.)

LUT daß niemand den andern sah noch aufstund von dem Ort, da er war, in dreien Tagen. Aber bei allen Kindern Israel war es licht in ihren Wohnungen.
  (daß niemand the change saw still aufstund from to_him location, there he war, in threeen Tagen. But bei all Kindern Israel was it licht in your Wohnungen.)

CLV Nemo vidit fratrem suum, nec movit se de loco in quo erat: ubicumque autem habitabant filii Israël, lux erat.
  (Nemo he_saw brother his_own, but_not movit se about instead in quo was: ubicumque however habitabant children Israël, light was. )

BRN And for three days no man saw his brother, and no man rose up from his bed for three days: but all the children of Israel had light in all the places where they were.

BrLXX Καὶ οὐκ εἶδεν οὐδεὶς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τρεῖς ἡμέρας· καὶ οὐκ ἐξανέστη οὐδεὶς ἐκ τῆς κοίτης αὐτοῦ τρεῖς ἡμέρας· πᾶσι δὲ τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ φῶς ἦν ἐν πᾶσιν οἷς κατεγίνοντο.
  (Kai ouk eiden oudeis ton adelfon autou treis haʸmeras; kai ouk exanestaʸ oudeis ek taʸs koitaʸs autou treis haʸmeras; pasi de tois huiois Israaʸl fōs aʸn en pasin hois kateginonto. )


TSNTyndale Study Notes:

10:21-29 The ninth plague was the plague of darkness (10:21). The chief god of Egypt through the centuries, who appeared under several different names, was the sun. At this time he was known as Amon-Re. He was supreme over all the other gods and was considered to be the ultimate source of life. The Lord showed that the sun’s light is completely under his control; he could shut it off from Egypt proper, while leaving it to shine in Goshen in the northeast part of the country (10:23; see study note on 9:1-7).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

לֹֽא־רָא֞וּ אִ֣ישׁ אֶת־אָחִ֗י⁠ו

not see (a)_man DOM his/its=woman

This phrase means that people could not see the people who lived closest to them, whether or not that person was literally their brother. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “No one could see the people who lived with them”

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

אִ֣ישׁ & אִ֥ישׁ

(a)_man & (a)_man

Here, man refers to any human in general. Alternate translation: “person”

Note 3 topic: translate-numbers

שְׁלֹ֣שֶׁת

three

Alternate translation: “for 3”

BI Exo 10:23 ©