Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 6 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel YHN 6:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 6:30 ©

OET (OET-RV) “If so,” they said, “what miracle will you do for us to see so that we can believe that you came from God? What can you do?

OET-LVTherefore they_said to_him:
Therefore what sign are_doing you, in_order_that we_may_see and we_may_believe in_you?
What are_you_doing?

SR-GNTΕἶπον οὖν αὐτῷ, “Τί οὖν ποιεῖς σὺ σημεῖον, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμέν σοι; Τί ἐργάζῃ; 
   (Eipon oun autōi, “Ti oun poieis su saʸmeion, hina idōmen kai pisteusōmen soi? Ti ergazaʸ?)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT So they said to him, “What sign then do you do, so that we might see and might believe you? What will you work?

UST The crowd asked him, “Then what miracle will you do in order for us to see it and trust in you? What will you do for us?


BSB § So they asked Him, “What sign then will You perform, so that we may see it and believe You? What will You do?

BLB Therefore they said to Him, "Then what sign are You doing, that we may see and may believe You? What work do You perform?

AICNT [So] they said to him, “What sign are you going to give us then, so that we may see it and believe you? What work are you performing?

OEB ‘What sign, then,’ they asked, ‘are you giving, which we may see, and so believe you? What is the work that you are doing?

LSB So they said to Him, “What then do You do for a sign so that we may see, and believe You? What work do You perform?

WEB They said therefore to him, “What then do you do for a sign, that we may see and believe you? What work do you do?

NET So they said to him, “Then what miraculous sign will you perform, so that we may see it and believe you? What will you do?

LSV Therefore they said to Him, “What sign, then, do You do, that we may see and may believe You? What do You work?

FBV “What miracle are you going to perform for us to see so we can trust you? What are you able to do?” they asked.

TCNT So they said to him, “What sign then are yoʋ going to perform so that we may see it and believe yoʋ? What will yoʋ do?

T4T So they said to him, “Then perform another miracle so that we may see it and believe that you came from God. What miracle would you like to perform?

LEB So they said to him, “Then what sign will you perform, so that we can see it and believe you? What will you do?

BBE So they said, What sign do you give us, so that we may see and have faith in you? What do you do?

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV They said therefore unto him, What then doest thou for a sign, that we may see, and believe thee? what workest thou?

DRA They said therefore to him: What sign therefore dost thou shew, that we may see, and may believe thee? What dost thou work?

YLT They said therefore to him, 'What sign, then, dost thou, that we may see and may believe thee? what dost thou work?

DBY They said therefore to him, What sign then doest thou that we may see and believe thee? what dost thou work?

RV They said therefore unto him, What then doest thou for a sign, that we may see, and believe thee? what workest thou?

WBS They said therefore unto him, What then doest thou for a sign, that we may see, and believe thee? what workest thou?

KJB They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?
  (They said therefore unto him, What sign shewest thou/you then, that we may see, and believe thee? what dost thou/you work?)

BB They said therfore vnto hym: What signe shewest thou then, yt we may see, & beleue thee? What doest thou worke?
  (They said therefore unto him: What sign shewest thou/you then, it we may see, and believe thee? What doest thou/you worke?)

GNV They sayde therefore vnto him, What signe shewest thou then, that we may see it, and beleeue thee? what doest thou woorke?
  (They said therefore unto him, What sign shewest thou/you then, that we may see it, and believe thee? what doest thou/you woorke?)

CB Then sayde they vnto him: What token doest thou the, that we maye se and beleue ye? What workest thou?
  (Then said they unto him: What token doest thou/you them, that we may see and believe ye? What workst thou?)

TNT They sayde vnto him: what signe shewest thou then that we maye se and beleve the? What doest thou worke?
  (They said unto him: what sign shewest thou/you then that we may see and believe the? What doest thou/you worke?)

WYC Therfor thei seiden to hym, What tokene thanne doist thou, that we seen, and bileue to thee? what worchist thou?
  (Therefore they said to him, What token then doest thou, that we seen, and believe to thee? what worchist thou?)

LUT Da sprachen sie zu ihm: Was tust du für ein Zeichen, auf daß wir sehen und glauben dir? Was wirkest du?
  (So said they/she/them to ihm: Was tust you für a Zeichen, on that wir see and believe dir? Was wirkest du?)

CLV Dixerunt ergo ei: Quod ergo tu facis signum ut videamus et credamus tibi? quid operaris?
  (Dixerunt ergo ei: Quod ergo tu facis signum as videamus and credamus tibi? quid operaris?)

UGNT εἶπον οὖν αὐτῷ, τί οὖν ποιεῖς σὺ σημεῖον, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμέν σοι? τί ἐργάζῃ?
  (eipon oun autōi, ti oun poieis su saʸmeion, hina idōmen kai pisteusōmen soi? ti ergazaʸ?)

SBL-GNT εἶπον οὖν αὐτῷ· Τί οὖν ποιεῖς σὺ σημεῖον, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμέν σοι; τί ἐργάζῃ;
  (eipon oun autōi; Ti oun poieis su saʸmeion, hina idōmen kai pisteusōmen soi? ti ergazaʸ?)

TC-GNT Εἶπον οὖν αὐτῷ, Τί οὖν ποιεῖς σὺ σημεῖον, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμέν σοι; Τί ἐργάζῃ;
  (Eipon oun autōi, Ti oun poieis su saʸmeion, hina idōmen kai pisteusōmen soi? Ti ergazaʸ?)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:30 The crowd demanded a miraculous sign to demonstrate Jesus’ status as Messiah. Jews believed that when the Messiah appeared, he would duplicate the great miracle of Moses. Manna would once again fall, and everyone would consider it a second exodus.

BI Yhn 6:30 ©