Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 28 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel EXO 28:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 28:28 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EXO 28:28 verse available

OET-LVAnd_tie DOM the_breastpiece by_rings_its[fn] to the_rings the_ephod in/on/at/with_cord of_violet_stuff to_be on the_girdle the_ephod and_not it_will_become_detached the_breastpiece from_under the_ephod.


28:28 Variant note: מ/טבעת/ו: (x-qere) ’מִֽ/טַּבְּעֹתָ֞י/ו’: lemma_m/2885 n_1.1.0.0 morph_HR/Ncfpc/Sp3ms id_02Kuy מִֽ/טַּבְּעֹתָ֞י/ו

UHBוְ⁠יִרְכְּס֣וּ אֶת־הַ֠⁠חֹשֶׁן מ⁠טבעת⁠ו[fn] אֶל־טַבְּעֹ֤ת הָ⁠אֵפֹד֙ בִּ⁠פְתִ֣יל תְּכֵ֔לֶת לִֽ⁠הְי֖וֹת עַל־חֵ֣שֶׁב הָ⁠אֵפ֑וֹד וְ⁠לֹֽא־יִזַּ֣ח הַ⁠חֹ֔שֶׁן מֵ⁠עַ֖ל הָ⁠אֵפֽוֹד׃ 
   (və⁠yirⱪəşū ʼet-ha⁠ḩoshen m⁠ţⱱˊt⁠v ʼel-ţabˊot hā⁠ʼēfod bi⁠fətiyl təkēlet li⁠həyōt ˊal-ḩēsheⱱ hā⁠ʼēfōd və⁠loʼ-yizzaḩ ha⁠ḩoshen mē⁠ˊal hā⁠ʼēfōd.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


Q מִֽטַּבְּעֹתָ֞יו

ULT And they shall tie the breastpiece by its rings to the rings of the ephod with a cord of blue to be on the finely crafted waistband of the ephod, so the breastpiece shall not become detached from on the ephod.

UST Tie the rings on the sacred pouch to the rings on the sacred apron with a blue cord so that the sacred pouch is above the sash and does not come loose from the sacred apron.


BSB The rings of the breastpiece shall be tied to the rings of the ephod with a cord of blue yarn, so that the breastpiece is above the waistband of the ephod and does not swing out from the ephod.

OEBNo OEB EXO book available

WEB They shall bind the breastplate by its rings to the rings of the ephod with a lace of blue, that it may be on the skillfully woven band of the ephod, and that the breastplate may not swing out from the ephod.

NET They are to tie the breastpiece by its rings to the rings of the ephod by blue cord, so that it may be above the waistband of the ephod, and so that the breastpiece will not be loose from the ephod.

LSV and they bind the breastplate by its rings to the rings of the ephod with a ribbon of blue, to be above the girdle of the ephod, and the breastplate is not loosed from the ephod.

FBV Tie the rings of the breastpiece to the rings of the ephod with a cord of blue thread, so that the breastpiece won't come loose from the ephod.

T4T The skilled workman must tie the rings on the sacred pouch to the rings on the sacred apron with a blue cord, so that the sacred pouch is above the sash/waistband and does not come loose from the sacred apron.

LEB And they will tie the breast piece by its rings to the rings of the ephod with a blue cord to be on the waistband of the ephod, and the breast piece will not come loose from the ephod.

BBE So that the rings on the bag may be fixed to the rings of the ephod by a blue cord and on to the band of the ephod, so that the bag may not come loose from the ephod.

MOFNo MOF EXO book available

JPS And they shall bind the breastplate by the rings thereof unto the rings of the ephod with a thread of blue, that it may be upon the skilfully woven band of the ephod, and that the breastplate be not loosed from the ephod.

ASV And they shall bind the breastplate by the rings thereof unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it may be upon the skilfully woven band of the ephod, and that the breastplate be not loosed from the ephod.

DRA And may be fastened by the rings thereof unto the rings of the ephod with a violet fillet, that the joining artificially wrought may continue, and the rational and the ephod may not be loosed one from the other.

YLT and they bind the breastplate by its rings unto the rings of the ephod with a ribbon of blue, to be above the girdle of the ephod, and the breastplate is not loosed from the ephod.

DBY And they shall bind the breastplate with its rings to the rings of the ephod with a lace of blue, that it may be above the girdle of the ephod, and that the breastplate be not loosed from the ephod.

RV And they shall bind the breastplate by the rings thereof unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it may be upon the cunningly woven band of the ephod, and that the breastplate be not loosed from the ephod.

WBS And they shall bind the breast-plate by its rings to the rings of the ephod with a lace of blue, that it may be above the curious girdle of the ephod, and that the breast-plate be not loosed from the ephod.

KJB And they shall bind the breastplate by the rings thereof unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it may be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate be not loosed from the ephod.
  (And they shall bind the breastplate by the rings thereof unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it may be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate be not loosed from the ephod. )

BB And they shall bynde the brestlap by his ringes, vnto ye ringes of the Ephod, with a lase of blewe silke, that it may lye close aboue the brodered gyrdle of the Ephod, and that the brestlap be not loosed from the Ephod.
  (And they shall bind the brestlap by his ringes, unto ye/you_all ringes of the Ephod, with a lase of blewe silke, that it may lye close above the brodered gyrdle of the Ephod, and that the brestlap be not loosed from the Ephod.)

GNV Thus they shall binde the brest plate by his rings vnto the rings of the Ephod, with a lace of blewe silke, that it may be fast vpon the broydred garde of the Ephod, and that the brest plate be not loosed from the Ephod.
  (Thus they shall binde the brest plate by his rings unto the rings of the Ephod, with a lace of blewe silke, that it may be fast upon the broydred garde of the Ephod, and that the brest plate be not loosed from the Ephod. )

CB And the brestlappe shall be fastened by his rynges vnto the rynges of the ouerbody cote with a yalow lace, that it maye lye close vpon the ouerbody cote, and that the brestlappe be not lowsed from the ouerbody cote.
  (And the brestlappe shall be fastened by his rynges unto the rynges of the ouerbody cote with a yalow lace, that it may lye close upon the ouerbody cote, and that the brestlappe be not lowsed from the ouerbody cote.)

WYC And the racional be boundun bi hise ryngis with the ryngis of the `cloth on the schuldre, with a lace of iacynt, that the ioyning maad craftili dwelle, and that the racional and `cloth on the schuldre moun not be departid ech fro other.
  (And the racional be bound by his ryngis with the ryngis of the `cloth on the schuldre, with a lace of iacynt, that the ioyning made craftili dwelle, and that the racional and `cloth on the schuldre moun not be departed each from other.)

LUT Und man soll das Schildlein mit feinen Ringen mit einer gelben Schnur an die Ringe des Leibrocks knüpfen, daß es auf dem künstlich gemachten Leibrock hart anliege und das Schildlein sich nicht von dem Leibrock losmache.
  (And man should the Schildlein with feinen Ringen with einer gelben Schnur at the Ringe the Leibrocks knüpfen, that it on to_him künstlich madeen Leibrock hart anliege and the Schildlein itself/yourself/themselves not from to_him Leibrock losmache.)

CLV et stringatur rationale annulis suis cum annulis superhumeralis vitta hyacinthina, ut maneat junctura fabrefacta, et a se invicem rationale et superhumerale nequeant separari.[fn]
  (and stringatur rationale annulis to_his_own when/with annulis superhumeralis vitta hyacinthina, as maneat yunctura fabrefacta, and a se invicem rationale and superhumerale nequeant separari.)


28.28 Vitta hyacinthina, etc. ID., ibid. Vittæ hyacinthinæ quibus uterque sacerdotis habitus copulatur, ligaturæ sunt desiderii cœlestis, quæ annulis aureis innexæ superhumerale cum rationali stringunt, cum agnita luce perennis patriæ in illam gloriam suspiramus, et ut intrare mereamur concordi fide, et vita, et opere, et professione, in tabernaculo præsentis ecclesiæ servire studemus.


28.28 Vitta hyacinthina, etc. ID., ibid. Vittæ hyacinthinæ to_whom uterque sacerdotis habitus copulatur, ligaturæ are desiderii cœlestis, which annulis aureis innexæ superhumerale when/with rationali stringunt, when/with agnita luce perennis patriæ in illam gloriam suspiramus, and as intrare mereamur concordi fide, and vita, and opere, and professione, in tabernaculo præsentis ecclesiæ servire studemus.

BRNNo BRN EXO 28:28 verse available

BrLXXNo BrLXX EXO 28:28 verse available


TSNTyndale Study Notes:

28:1-43 These glorious and beautiful (28:2) garments for Aaron were to distinguish him as a priest set apart (Hebrew qadash, “consecrated”) for [the Lord’s] service (28:3). The magnificence of these garments is in keeping with the grandeur of the Tabernacle, which functioned as a portable earthly palace for God. There would come a day when Jesus Christ, the true High Priest, would enter the Most Holy Place once for all, and the distinction between priests and people would fade away (Heb 10:11-22). Until that time, human mediators were needed to symbolize the wonderful thing that God was planning to do in the hearts, lives, and behaviors of those with whom he shared his presence.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠לֹֽא־יִזַּ֣ח הַ⁠חֹ֔שֶׁן מֵ⁠עַ֖ל

and=not come_untie/release the,breastpiece from=under

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that the breastpiece shall stay attached to”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives

וְ⁠לֹֽא־יִזַּ֣ח הַ⁠חֹ֔שֶׁן מֵ⁠עַ֖ל

and=not come_untie/release the,breastpiece from=under

If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “so that the breastpiece shall stay attached to”

BI Exo 28:28 ©