Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 28 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel EXO 28:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 28:4 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EXO 28:4 verse available

OET-LVAnd_these the_garments which they_will_make a_breastpiece and_ephod and_robe and_tunic of_checkered_work a_turban and_sash and_make garments of_holiness for_ʼAhₐron your(ms)_brother/kindred and_for_sons_his to_serve_aspriests_they to_me.

UHBוְ⁠אֵ֨לֶּה הַ⁠בְּגָדִ֜ים אֲשֶׁ֣ר יַעֲשׂ֗וּ חֹ֤שֶׁן וְ⁠אֵפוֹד֙ וּ⁠מְעִ֔יל וּ⁠כְתֹ֥נֶת תַּשְׁבֵּ֖ץ מִצְנֶ֣פֶת וְ⁠אַבְנֵ֑ט וְ⁠עָשׂ֨וּ בִגְדֵי־קֹ֜דֶשׁ לְ⁠אַהֲרֹ֥ן אָחִ֛י⁠ךָ וּ⁠לְ⁠בָנָ֖י⁠ו לְ⁠כַהֲנ⁠וֹ־לִֽ⁠י׃ 
   (və⁠ʼēlleh ha⁠bəgādiym ʼₐsher yaˊₐsū ḩoshen və⁠ʼēfōd ū⁠məˊiyl ū⁠kətonet tashəbēʦ miʦnefet və⁠ʼaⱱnēţ və⁠ˊāsū ⱱigdēy-qodesh lə⁠ʼahₐron ʼāḩiy⁠kā ū⁠lə⁠ⱱānāy⁠v lə⁠kahₐn⁠ō-li⁠y.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And these are the clothes that they shall make: a breastpiece and an ephod and a robe and a tunic of woven work, a turban and a sash. And they shall make clothes of holiness for your brother Aaron and for his sons to be priests for me.

UST They should make these vestments: a sacred pouch for Aaron to wear over his breast, a sacred apron, a robe, an embroidered tunic, a turban, and a waistband. They must make these holy vestments so that your older brother Aaron and his sons can wear them as they serve me by doing the work that priests do.


BSB These are the garments that they shall make: a breastpiece, an ephod, a robe, a woven tunic, a turban, and a sash. They are to make these holy garments for your brother Aaron and his sons, so that they may serve Me as priests.

OEBNo OEB EXO book available

WEB These are the garments which they shall make: a breastplate, an ephod, a robe, a fitted tunic, a turban, and a sash. They shall make holy garments for Aaron your brother and his sons, that he may minister to me in the priest’s office.

NET Now these are the garments that they are to make: a breastpiece, an ephod, a robe, a fitted tunic, a turban, and a sash. They are to make holy garments for your brother Aaron and for his sons, that they may minister as my priests.

LSV And these [are] the garments which they make: a breastplate, and an ephod, and an upper robe, and an embroidered coat, a turban, and a girdle; indeed, they have made holy garments for your brother Aaron, and for his sons, for his being priest to Me.

FBV These are the clothes for them to make: a breastpiece, an ephod, a robe, a pleated tunic, a turban, and a sash. These are the holy clothes they shall make for your brother Aaron and his sons so that they can serve me as priests.

T4T These are the clothes that they are to make: A sacred pouch for Aaron to wear over his chest, a sacred apron, a robe, an embroidered tunic/gown, a turban/cloth to wrap around his head►, and a sash/waistband. These are the clothes that your older brother Aaron and his sons must wear as they serve me by doing the work that priests do.

LEB And these are the garments that they will make: A breast piece and an ephod and a robe and a tunic of specially woven fabric,[fn] a turban and a sash. And they will make holy garments[fn] for Aaron your brother, and for his sons to serve as priests for me.


?:? Precisely what kind of fabric this was is debated

?:? Or “garments of holiness”

BBE This is what they are to make: a priest's bag, an ephod, and a robe, and a coat of coloured needlework, a head-dress, and a linen band; they are to make holy robes for Aaron your brother and for his sons, so that they may do the work of priests for me.

MOFNo MOF EXO book available

JPS And these are the garments which they shall make: a breastplate, and an ephod, and a robe, and a tunic of chequer work, a mitre, and a girdle; and they shall make holy garments for Aaron thy brother, and his sons, that he may minister unto Me in the priest's office.

ASV And these are the garments which they shall make: a breastplate, and an ephod, and a robe, and a coat of checker work, a mitre, and a girdle: and they shall make holy garments for Aaron thy brother, and his sons, that he may minister unto me in the priest’s office.

DRA And these shall be the vestments that they shall make: A rational and an ephod, a tunick and a strait linen garment, a mitre and a girdle. They shall make the holy vestments for thy brother Aaron and his sons, that they may do the office of priesthood unto me.

YLT 'And these [are] the garments which they make: a breastplate, and an ephod, and an upper robe, and an embroidered coat, a mitre, and a girdle; yea, they have made holy garments for Aaron thy brother, and for his sons, for his being priest to Me.

DBY And these are the garments which they shall make: a breastplate, and an ephod, and a cloak, and a checkered vest, a turban, and a girdle; and they shall make holy garments for Aaron thy brother, and his sons, that he may serve me as priest.

RV And these are the garments which they shall make; a breastplate, and an ephod, and a robe, and a coat of chequer work, a mitre, and a girdle: and they shall make holy garments for Aaron thy brother, and his sons, that he may minister unto me in the priest’s office.

WBS And these are the garments which they shall make; a breast-plate, and an ephod, and a robe, and a broidered coat, a miter, and a girdle; and they shall make holy garments for Aaron thy brother, and his sons, that he may minister to me in the priest's office.

KJB And these are the garments which they shall make; a breastplate, and an ephod, and a robe, and a broidered coat, a mitre, and a girdle: and they shall make holy garments for Aaron thy brother, and his sons, that he may minister unto me in the priest’s office.
  (And these are the garments which they shall make; a breastplate, and an ephod, and a robe, and a broidered coat, a mitre, and a girdle: and they shall make holy garments for Aaron thy/your brother, and his sons, that he may minister unto me in the priest’s office. )

BB These are the garmentes which they shall make, a brestlap and an ephod, a tunicle, a brodered coate, a miter, and a girdle, these holy garmentes shall they make for Aaron thy brother and his sonnes, that they may minister vnto me in the priestes office.
  (These are the garments which they shall make, a brestlap and an ephod, a tunicle, a brodered coate, a miter, and a girdle, these holy garments shall they make for Aaron thy/your brother and his sons, that they may minister unto me in the priests office.)

GNV Nowe these shall be the garments, which they shall make, a brest plate, and an Ephod, and a robe, and a broydred coate, a miter, and a girdle. so these holy garments shall they make for Aaron thy brother, and for his sonnes, that he may serue me in the Priests office.
  (Now these shall be the garments, which they shall make, a brest plate, and an Ephod, and a robe, and a broydred coate, a miter, and a girdle. so these holy garments shall they make for Aaron thy/your brother, and for his sons, that he may serve me in the Priests office. )

CB These are ye garmentes which they shal make: a brestlappe, an ouerbody cote, a tunycle, an albe, a myter and girdell. Thus shal they make holy garmentes for yi brother Aaro and his sonnes, that he maye be my prest.
  (These are ye/you_all garments which they shall make: a brestlappe, an ouerbody cote, a tunycle, an albe, a myter and girdell. Thus shall they make holy garments for yi brother Aaro and his sons, that he may be my priest.)

WYC Forsothe these schulen be the clothis, whiche thei schulen make; `thei schulen make racional, and a clooth on the schuldris, a coote, and a streyt lynnun clooth, a mytre, and a girdil; hooli cloothis to Aaron, thi brother, and to hise sones, that thei be set in preesthod to me.
  (Forsothe these should be the clothes, which they should make; `thei should make racional, and a clooth on the schuldris, a coote, and a streyt lynnun clooth, a mytre, and a girdle; holy clothes to Aaron, thy/your brother, and to his sons, that they be set in preesthod to me.)

LUT Das sind aber die Kleider, die sie machen sollen: das Schildlein, Leibrock, Seidenrock, engen Rock, Hut und Gürtel. Also sollen sie heilige Kleider machen deinem Bruder Aaron und seinen Söhnen, daß er mein Priester sei.
  (The are but the Kleider, the they/she/them make sollen: the Schildlein, Leibrock, Seidenrock, engen Rock, Hut and Gürtel. So sollen they/she/them holye clothes make deinem brother Aaron and his Söhnen, that he my Priester sei.)

CLV Hæc autem erunt vestimenta quæ faciet: rationale et superhumerale, tunicam et lineam strictam, cidarim et balteum. Facient vestimenta sancta fratri tuo Aaron et filiis ejus, ut sacerdotio fungantur mihi.[fn]
  (Hæc however erunt clothes which faciet: rationale and superhumerale, tunicam and lineam strictam, cidarim and balteum. Facient clothes sancta fratri tuo Aaron and childrens his, as sacerdotio fungantur mihi.)


28.4 Hæc autem. ID., ibid. Quomodo hæc singula facta sint, etc., usque ad præclara et interni arbitri conspectui oportet esse gloriosa. GREG. Past., lib. 2, cap. 3, tom. 3. Jubetur sacerdos in utroque humero, etc., usque ad quasi in diversa superhumeralis specie byssus torta candescit.


28.4 Hæc autem. ID., ibid. Quomodo this singula facts sint, etc., usque to præclara and interni arbitri conspectui oportet esse gloriosa. GREG. Past., lib. 2, cap. 3, tom. 3. Yubetur sacerdos in utroque humero, etc., usque to as_if in diversa superhumeralis specie byssus torta candescit.

BRN And these are the garments which they shall make: the breast-plate, and the shoulder-piece, and the full-length robe, and the tunic with a fringe, and the tire, and the girdle; and they shall make holy garments for Aaron and his sons to minister to me as priests.

BrLXX Καὶ αὗται αἱ στολαὶ, ἃς ποιησουσι· τὸ περιστήθιον, καὶ τὴν ἐπωμίδα, καὶ τὸν ποδήρη, καὶ χιτῶνα κοσυμβωτὸν, καὶ κίδαριν, καὶ ζώνην· καὶ ποιήσουσι στολὰς ἁγίας Ἀαρὼν καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ εἰς τὸ ἱερατεύειν μοι.
  (Kai hautai hai stolai, has poiaʸsousi; to peristaʸthion, kai taʸn epōmida, kai ton podaʸraʸ, kai ⱪitōna kosumbōton, kai kidarin, kai zōnaʸn; kai poiaʸsousi stolas hagias Aʼarōn kai tois huiois autou eis to hierateuein moi. )


TSNTyndale Study Notes:

28:1-43 These glorious and beautiful (28:2) garments for Aaron were to distinguish him as a priest set apart (Hebrew qadash, “consecrated”) for [the Lord’s] service (28:3). The magnificence of these garments is in keeping with the grandeur of the Tabernacle, which functioned as a portable earthly palace for God. There would come a day when Jesus Christ, the true High Priest, would enter the Most Holy Place once for all, and the distinction between priests and people would fade away (Heb 10:11-22). Until that time, human mediators were needed to symbolize the wonderful thing that God was planning to do in the hearts, lives, and behaviors of those with whom he shared his presence.


UTNuW Translation Notes:

וּ⁠כְתֹ֥נֶת תַּשְׁבֵּ֖ץ

and,tunic checkered

We do not know what word translated of woven work means, as it only occurs here and in 28:39 as a verb. Alternate translation: “and a checkered tunic” or “an embroidered garment”

Note 1 topic: translate-unknown

מִצְנֶ֣פֶת

turban

This is a head covering made from cloth wrapped around the head several times. You may translate it using a word commonly used for a similar item in your culture.

Note 2 topic: translate-unknown

וְ⁠אַבְנֵ֑ט

and,sash

The sash is a piece of cloth that people wear around their waist or across their chest. You may translate it with a word commonly used for a similar item in your culture.

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

בִגְדֵי־קֹ֜דֶשׁ

garments holy

If your language does not use an abstract noun for the idea of holiness, you can express the same idea in another way. See how you translated this in 28:2.

BI Exo 28:4 ©