Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 33 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel EXO 33:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 33:10 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EXO 33:10 verse available

OET-LVAnd_saw all the_people DOM the_pillar the_cloud standing the_opening the_tent and_rise all the_people and_bow_in_worship[fn] everyone the_opening tent_his.


33:10 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

UHBוְ⁠רָאָ֤ה כָל־הָ⁠עָם֙ אֶת־עַמּ֣וּד הֶֽ⁠עָנָ֔ן עֹמֵ֖ד פֶּ֣תַח הָ⁠אֹ֑הֶל וְ⁠קָ֤ם כָּל־הָ⁠עָם֙ וְ⁠הִֽשְׁתַּחֲוּ֔וּ אִ֖ישׁ פֶּ֥תַח אָהֳלֽ⁠וֹ׃ 
   (və⁠rāʼāh kāl-hā⁠ˊām ʼet-ˊammūd he⁠ˊānān ˊomēd petaḩ hā⁠ʼohel və⁠qām ⱪāl-hā⁠ˊām və⁠hishəttaḩₐūū ʼiysh petaḩ ʼāhₒl⁠ō.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And all of the people saw the pillar of cloud standing at the entrance of the tent, and all of the people would get up and bow down, each at the entrance of his tent.

UST When the people saw the tall cloud standing at the entrance to the tent of meeting, they would all bow to worship Yahweh at their own tent entrances.


BSB When all the people saw the pillar of cloud standing at the entrance to the tent, they would stand up and worship, each one at the entrance to his own tent.

OEBNo OEB EXO book available

WEB All the people saw the pillar of cloud stand at the door of the Tent, and all the people rose up and worshiped, everyone at their tent door.

NET When all the people would see the pillar of cloud standing at the entrance of the tent, all the people, each one at the entrance of his own tent, would rise and worship.

LSV and all the people have seen the pillar of the cloud standing at the opening of the tent, and all the people have risen and bowed themselves, each at the opening of his tent.

FBV When the people saw the cloud column standing in the doorway to the Tent, everyone would stand up and bow in worship at the entrance of their tents.

T4T When the people saw the tall cloud at the entrance of the Sacred Tent, they would all prostrate themselves on the ground and worship Yahweh.

LEB And all the people would see the column of cloud standing at the opening of the tent, and all the people would rise and bow in worship, each at the opening of his tent.

BBE And all the people saw the cloud at the door of the Tent, and they went down on their faces, everyone at the door of his tent.

MOFNo MOF EXO book available

JPS And when all the people saw the pillar of cloud stand at the door of the Tent, all the people rose up and worshipped, every man at his tent door.

ASV And all the people saw the pillar of cloud stand at the door of the Tent: and all the people rose up and worshipped, every man at his tent door.

DRA And all saw that the pillar of the cloud stood at the door of the tabernacle. And they stood, and worshipped at the doors of their tents.

YLT and all the people have seen the pillar of the cloud standing at the opening of the tent, and all the people have risen and bowed themselves, each at the opening of his tent.

DBY And all the people saw the pillar of cloud standing at the entrance of the tent; and all the people rose and worshipped, every man at the entrance of his tent.

RV And all the people saw the pillar of cloud stand at the door of the Tent: and all the people rose up and worshipped, every man at his tent door.

WBS And all the people saw the cloudy pillar stand at the tabernacle door: and all the people rose and worshiped, every man in his tent-door.

KJB And all the people saw the cloudy pillar stand at the tabernacle door: and all the people rose up and worshipped, every man in his tent door.
  (And all the people saw the cloudy pillar stand at the tabernacle door: and all the people rose up and worshipped, every man in his tent door. )

BB And all the people sawe the cloudie piller stand at the tabernacle doore, and they rose vp and worshipped euery man in his tent doore.
  (And all the people saw the cloudie piller stand at the tabernacle door, and they rose up and worshipped every man in his tent door.)

GNV Nowe when all the people saw the cloudie pillar stand at the Tabernacle doore, all the people rose vp, and worshipped euery man in his tent doore.
  (Now when all the people saw the cloudie pillar stand at the Tabernacle door, all the people rose up, and worshipped every man in his tent door. )

CB And all the people sawe the cloudy piler stonde in the dore of the Tabernacle, and rose vp, and worshiped, euery one in his tent dore.
  (And all the people saw the cloudy piler stand in the door of the Tabernacle, and rose up, and worshiped, every one in his tent door.)

WYC while alle men sien that the piler of cloude stood at the `dore of tabernacle; and thei stoden, and worschipiden bi the dores of her tabernaclis.
  (while all men sien that the piler of cloud stood at the `dore of tabernacle; and they stood, and worshippedn by the doors of her tabernacles/tents.)

LUT Und alles Volk sah die Wolkensäule in der Hütte Tür stehen, und stunden auf und neigten sich, ein jeglicher in seiner Hütte Tür.
  (And alles people saw the Wolkensäule in the Hütte Tür stehen, and stunden on and neigten sich, a jeglicher in his Hütte Tür.)

CLV cernentibus universis quod columna nubis staret ad ostium tabernaculi. Stabantque ipsi, et adorabant per fores tabernaculorum suorum.
  (cernentibus universis that columna nubis to_standt to ostium tabernaculi. Stabantque ipsi, and adorabant per fores tabernaculorum suorum. )

BRN And all the people saw the pillar of the cloud standing by the door of the tabernacle, and all the people stood and worshipped every one at the door of his tent.

BrLXX καὶ ἐλάλει Μωυσῇ. Καὶ ἑώρα πᾶς ὁ λαὸς τὸν στύλον τῆς νεφέλης ἑστῶτα ἐπὶ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς· καὶ στάντες πᾶς ὁ λαὸς, προσεκύνησαν ἕκαστος ἀπὸ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς αὐτοῦ.
  (kai elalei Mōusaʸ. Kai heōra pas ho laos ton stulon taʸs nefelaʸs hestōta epi taʸs thuras taʸs skaʸnaʸs; kai stantes pas ho laos, prosekunaʸsan hekastos apo taʸs thuras taʸs skaʸnaʸs autou. )


TSNTyndale Study Notes:

33:7-11 The means of communication between God and his people before the completion of the Tabernacle are probably recorded here to explain the communications in 33:1-6 and 33:12-23.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

וְ⁠רָאָ֤ה כָל־הָ⁠עָם֙ אֶת־עַמּ֣וּד הֶֽ⁠עָנָ֔ן עֹמֵ֖ד פֶּ֣תַח הָ⁠אֹ֑הֶל וְ⁠קָ֤ם כָּל־הָ⁠עָם֙ וְ⁠הִֽשְׁתַּחֲוּ֔וּ אִ֖ישׁ פֶּ֥תַח אָהֳלֽ⁠וֹ

and,saw all the,people DOM pillar the,cloud standing entrance the,tent and,rise all/each/any/every the,people and,bow_in_worship (a)_man entrance tent,his

This verse uses contrastive parallelism. The presence of Yahweh is represented in the cloud that stands at the entrance of the tent, while the people prostrate themselves at the entrance to their tents. It would be good to try to retain the contrasting image in your translation if possible.

עַמּ֣וּד הֶֽ⁠עָנָ֔ן

pillar the,cloud

See how you translated this in 13:21.

אָהֳלֽ⁠וֹ

tent,his

This refers to the people’s tents.

BI Exo 33:10 ©