Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 33 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel EXO 33:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Exo 33:3 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EXO 33:3 verse available

OET-LVTo a_land flowing of_milk and_honey DOM not I_will_go_up in/on/at/with_midst_you DOM [are]_a_people stiff of_neck you lest destroy_you in/on/at/with_way.

UHBאֶל־אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּ⁠דְבָ֑שׁ כִּי֩ לֹ֨א אֶֽעֱלֶ֜ה בְּ⁠קִרְבְּ⁠ךָ֗ כִּ֤י עַם־קְשֵׁה־עֹ֨רֶף֙ אַ֔תָּה פֶּן־אֲכֶלְ⁠ךָ֖ בַּ⁠דָּֽרֶךְ׃ 
   (ʼel-ʼereʦ zāⱱat ḩālāⱱ ū⁠dəⱱāsh ⱪī loʼ ʼeˊₑleh bə⁠qirbə⁠kā ⱪiy ˊam-qəshēh-ˊoref ʼattāh pen-ʼₐkel⁠kā ba⁠ddārek.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTGo to a land flowing with milk and honey, but I will not go up in your midst, because you are a people hard of neck, lest I destroy you on the way.”

UST You will go to a land that will be very good for raising livestock and growing crops. But I will not go with you myself, because if I did that, I might annihilate you while you are traveling, because you are very obstinate people.”


BSB Go up to a land flowing with milk and honey. But I will not go with you, because you are a stiff-necked people; otherwise, I might destroy you on the way.”

OEBNo OEB EXO book available

WEB Go to a land flowing with milk and honey; but I will not go up among you, for you are a stiff-necked people, lest I consume you on the way.”

NET Go up to a land flowing with milk and honey. But I will not go up among you, for you are a stiff-necked people, and I might destroy you on the way.”

LSV [Go up] to a land flowing with milk and honey, for I do not go up in your midst, for you [are] a stiff-necked people—lest I consume you in the way.”

FBV Enter a land flowing with milk and honey, but I will not accompany you because you are a rebellious people. Otherwise I would destroy you on the way.”

T4T You will go to a land that will be very good for raising livestock and growing crops [IDM]. But I will not go with you myself, because if I did that, I might get rid of you while you are traveling, because you are very stubborn [IDM] people.”

LEBGo to a land flowing with milk and honey, but I will not go up among you, because you are a stiff-necked people, lest I destroy you on the way.”

BBE Go up to that land flowing with milk and honey; but I will not go up among you, for you are a stiff-necked people, for fear that I send destruction on you while you are on the way.

MOFNo MOF EXO book available

JPS unto a land flowing with milk and honey; for I will not go up in the midst of thee; for thou art a stiffnecked people; lest I consume thee in the way.'

ASV unto a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of thee, for thou art a stiffnecked people, lest I consume thee in the way.

DRA That thou mayst enter into the land that floweth with milk and honey. For I will not go up with thee, because thou art a stiffnecked people: lest I destroy thee in the way.

YLT unto a land flowing with milk and honey, for I do not go up in thy midst, for thou [art] a stiff-necked people — lest I consume thee in the way.'

DBY into a land flowing with milk and honey; for I will not go up in the midst of thee, for thou art a stiff-necked people, — lest I consume thee on the way.

RV unto a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of thee; for thou art a stiffnecked people: lest I consume thee in the way.

WBS To a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of thee; for thou art a stiff-necked people: lest I consume thee in the way.

KJB Unto a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of thee; for thou art a stiffnecked people: lest I consume thee in the way.
  (Unto a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of thee; for thou/you art a stiffnecked people: lest I consume thee in the way. )

BB Unto a lande that floweth with mylke and hony. For I wyll not go amongest you my selfe: for ye are a styfnecked people, lest I consume thee in the way.
  (Unto a land that floweth/flows with milk and honey. For I will not go amongst you my selfe: for ye/you_all are a styfnecked people, lest I consume thee in the way.)

GNV To a lande, I say, that floweth with milke and hony: for I will not goe vp with thee, because thou art a stiffe necked people, least I consume thee in the way.
  (To a land, I say, that floweth/flows with milk and honey: for I will not go up with thee, because thou/you art a stiffe necked people, least I consume thee in the way. )

CB in to the londe that floweth with mylke and hony, for I wyll not go vp with the: for thou art an hardnecked people, I might consume the by the waye.
  (in to the land that floweth/flows with milk and honey, for I will not go up with the: for thou/you art an hardnecked people, I might consume the by the way.)

WYC and that thou entre in to the lond flowynge with mylk and hony; for Y schal not stye with thee, for `thou art a puple of hard nol, lest perauenture Y leese thee in the weie.
  (and that thou/you enter in to the land flowynge with mylk and honey; for I shall not stye with thee, for `thou art a people of hard nol, lest perauenture I leese thee in the way.)

LUT ins Land, da Milch und Honig innen fleußt. Ich will nicht mit dir hinaufziehen; denn du bist ein halsstarrig Volk. Ich möchte dich unterwegen auffressen.
  (ins Land, there Milch and Honig inside fleußt. I will not with you hinaufziehen; because you bist a halsstarrig people. I möchte you/yourself unterwegen auffressen.)

CLV et intres in terram fluentem lacte et melle. Non enim ascendam tecum, quia populus duræ cervicis es: ne forte disperdam te in via.
  (and intres in the_earth/land fluentem lacte and melle. Non because ascendam tecum, because populus duræ cervicis es: ne forte disperdam you(sg) in via. )

BRN And I will bring thee into a land flowing with milk and honey; for I will not go up with thee, because thou art a stiff-necked people, lest I consume thee by the way.

BrLXX Καὶ εἰσάξω σε εἰς γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι· οὐ γὰρ μὴ συναναβῶ μετὰ σου, διὰ τὸ λαὸν σκληροτράχηλόν σε εἶναι, ἵνα μὴ ἐξαναλώσω σεε ἐν τῇ ὁδῷ.
  (Kai eisaxō se eis gaʸn ɽeousan gala kai meli; ou gar maʸ sunanabō meta sou, dia to laon sklaʸrotraⱪaʸlon se einai, hina maʸ exanalōsō seʼe en taʸ hodōi. )


TSNTyndale Study Notes:

33:3 land that flows with milk and honey: Although Canaan was not as fertile as the Nile Valley in Egypt, it was a great deal more productive agriculturally than the Sinai Desert where they were.
• stubborn and rebellious: They were covenant-breakers.
• I would surely destroy you: As the Covenant Lord (see study note on 23:20-33), he would enforce the terms of the covenant that called for the destruction of covenant-breakers (see 24:7-8 and study notes).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

חָלָ֖ב וּ⁠דְבָ֑שׁ

milk and,honey

Here, milk is a metonym for domestic animals and the food products obtained from them; honey is a metonym for the food obtained from growing plants. See how you translated this in Exodus 3:8.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּ⁠דְבָ֑שׁ

flowing milk and,honey

God spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. See how you translated this in Exodus 3:8.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

קְשֵׁה־עֹ֨רֶף֙

stiff_of neck

Yahweh speaks of the people being rebellious as if they had hard necks. See how you translated this in Exodus 32:9.

BI Exo 33:3 ©