Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 33 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel EXO 33:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Exo 33:5 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EXO 33:5 verse available

OET-LVAnd_he/it_said Yahweh to Mosheh say to the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) you_all [are]_a_people stiff of_neck a_moment one I_will_go_up in/on/at/with_midst_you and_destroy_you and_now take_down ornaments_your from_on_you and_decide what will_I_do with_you.

UHBוַ⁠יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה אֱמֹ֤ר אֶל־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ אַתֶּ֣ם עַם־קְשֵׁה־עֹ֔רֶף רֶ֧גַע אֶחָ֛ד אֶֽעֱלֶ֥ה בְ⁠קִרְבְּ⁠ךָ֖ וְ⁠כִלִּיתִ֑י⁠ךָ וְ⁠עַתָּ֗ה הוֹרֵ֤ד עֶדְיְ⁠ךָ֙ מֵֽ⁠עָלֶ֔י⁠ךָ וְ⁠אֵדְעָ֖ה מָ֥ה אֶֽעֱשֶׂה־לָּֽ⁠ךְ׃ 
   (va⁠yyoʼmer yahweh ʼel-mosheh ʼₑmor ʼel-bənēy-yisrāʼēl ʼattem ˊam-qəshēh-ˊoref regaˊ ʼeḩād ʼeˊₑleh ⱱə⁠qirbə⁠kā və⁠killītiy⁠kā və⁠ˊattāh hōrēd ˊedyə⁠kā mē⁠ˊāley⁠kā və⁠ʼēdəˊāh māh ʼeˊₑseh-llā⁠k.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Yahweh had said to Moses, “Say to the sons of Israel, ‘You are a people hard of neck. If I went up among you for one moment, then I would destroy you. And now, take your ornaments down from on you, and I will know what I will do to you.’”

UST4-5 4-5Yahweh told Moses to tell the Israelites, “You are very stubborn. If I were to go with you for even a moment, I would kill you. Now take off your fine things to show that you are sorry for sinning. Then I will decide if I will punish you.” When the people heard that Yahweh spoke harshly, they were sorry, and no one wore fancy things.


BSB For the LORD had said to Moses, “Tell the Israelites, ‘You are a stiff-necked people. If I should go with you for a single moment, I would destroy you. Now take off your jewelry, and I will decide what to do with you.’”

OEBNo OEB EXO book available

WEB Yahweh had said to Moses, “Tell the children of Israel, ‘You are a stiff-necked people. If I were to go up among you for one moment, I would consume you. Therefore now take off your jewelry from you, that I may know what to do to you.’”

WMB The LORD had said to Moses, “Tell the children of Israel, ‘You are a stiff-necked people. If I were to go up among you for one moment, I would consume you. Therefore now take off your jewelry from you, that I may know what to do to you.’”

NET For the Lord had said to Moses, “Tell the Israelites, ‘You are a stiff-necked people. If I went up among you for a moment, I might destroy you. Now take off your ornaments, that I may know what I should do to you.’”

LSV And YHWH says to Moses, “Say to the sons of Israel: You [are] a stiff-necked people; [in] one moment I could come up into your midst and could have consumed you; and now, put down your ornaments from off you, and I know what I do to you”;

FBV For the Lord had previously told Moses, “Tell the people of Israel, ‘You are a rebellious people. If I was with you for just a moment, I would wipe you out. Now remove your jewelry, and I'll decide what to do with you.’”

T4T4-5 4-5Yahweh said to Moses/me, “Tell the Israeli people, ‘You are very stubborn [IDM]. If I would go with you for even a moment, I would completely get rid of you/wipe you out►. Now take off your jewelry to show that you are sorry for having sinned. Then I will decide how I will punish you (OR, if I should punish you).’” So when Moses/I told to the people what God said, they started to mourn, and they all took off their jewelry.

LEB And Yahweh said to Moses, “Say to the Israelites,[fn] ‘Youare a stiff-necked people; if one moment I were to go up among you, I would destroy you. And now take down your ornaments from on you, and I will decide[fn] what I will do to you.”


?:? Literally “sons/children of Israel”

?:? Literally “know”

BBE And the Lord said to Moses, Say to the children of Israel, You are a stiff-necked people: if I come among you, even for a minute, I will send destruction on you; so take off all your ornaments, so that I may see what to do with you.

MOFNo MOF EXO book available

JPS And the LORD said unto Moses: 'Say unto the children of Israel: Ye are a stiffnecked people; if I go up into the midst of thee for one moment, I shall consume thee; therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to do unto thee.'

ASV And Jehovah said unto Moses, Say unto the children of Israel, Ye are a stiffnecked people; if I go up into the midst of thee for one moment, I shall consume thee: therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to do unto thee.

DRA And the Lord said to Moses: Say to the children of Israel: Thou are a stiffnecked people; once I shall come up in the midst of thee, and shall destroy thee. Now presently lay aside thy ornaments, that I may know what to do with thee.

YLT And Jehovah saith unto Moses, 'Say unto the sons of Israel, Ye [are] a stiff-necked people; one moment — I come up into thy midst, and have consumed thee; and now, put down thine ornaments from off thee, and I know what I do to thee;'

DBY Now Jehovah had said to Moses, Say unto the children of Israel, Ye are a stiff-necked people: in one moment I will come up into the midst of thee and will consume thee. And now put off thine ornaments from thee, and I will know what I will do unto thee.

RV And the LORD said unto Moses, Say unto the children of Israel, Ye are a stiffnecked people: if I go up into the midst of thee for one moment, I shall consume thee: therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to do unto thee.

WBS For the LORD had said to Moses, Say to the children of Israel, Ye are a stiff-necked people: I will come up into the midst of thee in a moment, and consume thee: therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to do to thee.

KJB For the LORD had said unto Moses, Say unto the children of Israel, Ye are a stiffnecked people: I will come up into the midst of thee in a moment, and consume thee: therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to do unto thee.
  (For the LORD had said unto Moses, Say unto the children of Israel, Ye/You_all are a stiffnecked people: I will come up into the midst of thee in a moment, and consume thee: therefore now put off thy/your ornaments from thee, that I may know what to do unto thee. )

BB And the Lorde spake vnto Moyses: Say vnto the chyldren of Israel, ye are a styfnecked people: I must come once sodaynly vpon you, and make an ende of you: therefore nowe put thy goodly rayment from thee, that I may wyt what to do vnto thee.
  (And the Lord spake unto Moses: Say unto the children of Israel, ye/you_all are a styfnecked people: I must come once sodaynly upon you, and make an end of you: therefore now put thy/your goodly rayment from thee, that I may wyt what to do unto thee.)

GNV (For the Lord had said to Moses, Say vnto the children of Israel, Ye are a stiffe necked people, I wil come suddenly vpon thee, and consume thee: therefore now put thy costly rayment from thee, that I may know what to do vnto thee)
  ((For the Lord had said to Moses, Say unto the children of Israel, Ye/You_all are a stiffe necked people, I will come suddenly upon thee, and consume thee: therefore now put thy/your costly rayment from thee, that I may know what to do unto thee) )

CB And ye LORDE sayde vnto Moses: Speake vnto the children of Israel: Ye are a styfnecked people, I must once come sodenly vpon the, and make an ende of the. And now put of thy goodly araye from the, yt I maie knowe what to do vnto the.
  (And ye/you_all LORD said unto Moses: Speake unto the children of Israel: Ye/You_all are a styfnecked people, I must once come sodenly upon them, and make an end of them. And now put of thy/your goodly araye from them, it I may know what to do unto them.)

WYC And the Lord seide to Moises, Spek thou to the sones of Israel, Thou art a puple of hard nol; onys Y schal stie in the myddis of thee, and Y schal do awey thee; riyt now putte awei thin ournyng, that Y wite, what Y schal do to thee.
  (And the Lord said to Moses, Spek thou/you to the sons of Israel, Thou art a people of hard nol; onys I shall stie in the myddis of thee, and I shall do awey thee; right now putte away thin ournyng, that I wite, what I shall do to thee.)

LUT Und der HErr sprach zu Mose: Sage zu den Kindern Israel: Ihr seid ein halsstarrig Volk. Ich werde einmal plötzlich über dich kommen und dich vertilgen. Und nun lege deinen Schmuck von dir, daß ich wisse, was ich dir tun soll.
  (And the LORD spoke to Mose: Sage to the Kindern Israel: Ihr seid a halsstarrig people. I become einmal plötzlich above you/yourself coming and you/yourself vertilgen. And now lege deinen Schmuck from dir, that I wisse, was I you tun soll.)

CLV Dixitque Dominus ad Moysen: Loquere filiis Israël: Populus duræ cervicis es: semel ascendam in medio tui, et delebo te. Jam nunc depone ornatum tuum, ut sciam quid faciam tibi.
  (And_he_said Master to Moysen: Loquere childrens Israël: Populus duræ cervicis es: semel ascendam in medio tui, and delebo you(sg). Yam now depone ornatum tuum, as sciam quid faciam tibi. )

BRN For the Lord said to the children of Israel, Ye are a stiff-necked people; take heed lest I bring on you another plague, and destroy you: now then put off your glorious apparel, and your ornaments, and I will shew thee what I will do to thee.

BrLXX Καὶ εἶπε Κύριος τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, ὑμεῖς λαὸς σκληροτράχηλος· ὁρᾶτε, μὴ πληγὴν ἄλλην ἐπάξω ἐγὼ ἐφʼ ὑμᾶς, καὶ ἐξαναλώσω ὑμᾶς· νῦν οὖν ἀφέλεσθε τὰς στολὰς τῶν δοξῶν ὑμῶν, καὶ τὸν κόσμον, καὶ δείξω σοι ἃ ποιήσω σοι.
  (Kai eipe Kurios tois huiois Israaʸl, humeis laos sklaʸrotraⱪaʸlos; horate, maʸ plaʸgaʸn allaʸn epaxō egō efʼ humas, kai exanalōsō humas; nun oun afelesthe tas stolas tōn doxōn humōn, kai ton kosmon, kai deixō soi ha poiaʸsō soi. )


TSNTyndale Study Notes:

33:1-6 God would not lead the people up to Canaan as he had previously led them (see 33:3; but see also 33:14-17). Instead, he would send an angel (33:2).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / events

וַ⁠יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה

and=he/it_said YHWH

The word had places Yahweh’s statement back in time. It can be understood from context as Yahweh’s statement to Moses in verse 5 seems to have happened before the people’s reaction in verse 4. If you are reversing the order of the verses for your language, you should adjust the verbal sequencing in your translation.

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

אֱמֹ֤ר אֶל־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙

say to/towards sons_of Yisrael

You may want to make the introductory portion of this quotation,Say to the sons of Israel, indirect to keep from having a quote inside a quote. See the UST.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

קְשֵׁה־עֹ֔רֶף

stiff_of neck

Yahweh speaks of the people being rebellious as if they had hard necks. See how you translated this in Exodus 32:9.

Note 4 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

רֶ֧גַע אֶחָ֛ד אֶֽעֱלֶ֥ה בְ⁠קִרְבְּ⁠ךָ֖ וְ⁠כִלִּיתִ֑י⁠ךָ וְ⁠עַתָּ֗ה

moment one(ms) go_up in/on/at/with,midst,you and,destroy,you and=now

Because the surrounding narrative clearly shows that this is not what Yahweh did or will do, this is a hypothetical situation. Some languages may need to reorder the clauses. Alternate translation: “Since I would destroy if I went up among you for one moment, then”

Note 5 topic: grammar-connect-logic-goal

וְ⁠עַתָּ֗ה הוֹרֵ֤ד עֶדְיְ⁠ךָ֙ מֵֽ⁠עָלֶ֔י⁠ךָ וְ⁠אֵדְעָ֖ה מָ֥ה אֶֽעֱשֶׂה־לָּֽ⁠ךְ

and=now take_off ornaments,your from,on,you and,decide what do with,you

The goal of the Israelites removing their ornaments is so that Yahweh can consider his reaction. Some languages may need to reorder this structure. Alternate translation: “So that I will know what I will do to you, take your ornaments down from on you”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠עַתָּ֗ה הוֹרֵ֤ד עֶדְיְ⁠ךָ֙ מֵֽ⁠עָלֶ֔י⁠ךָ

and=now take_off ornaments,your from,on,you

This was a way for the Israelites to show that they were sorry for sinning. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly.

BI Exo 33:5 ©