Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 33 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel EXO 33:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 33:12 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EXO 33:12 verse available

OET-LVand_he/it_said Mosheh to Yahweh see you [are]_saying to_me bring_up DOM the_people the_this and_you(ms) not know_me DOM whom you_will_send with_me and_you(ms) you_have_said know_you in/on/at/with_name and_also you_have_found favour in/on/at/with_sight_my.

UHBוַ⁠יֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֜ה אֶל־יְהוָ֗ה רְ֠אֵה אַתָּ֞ה אֹמֵ֤ר אֵלַ⁠י֙ הַ֚עַל אֶת־הָ⁠עָ֣ם הַ⁠זֶּ֔ה וְ⁠אַתָּה֙ לֹ֣א הֽוֹדַעְתַּ֔⁠נִי אֵ֥ת אֲשֶׁר־תִּשְׁלַ֖ח עִמִּ֑⁠י וְ⁠אַתָּ֤ה אָמַ֨רְתָּ֙ יְדַעְתִּ֣י⁠ךָֽ בְ⁠שֵׁ֔ם וְ⁠גַם־מָצָ֥אתָ חֵ֖ן בְּ⁠עֵינָֽ⁠י׃ 
   (va⁠yyoʼmer mosheh ʼel-yahweh rəʼēh ʼattāh ʼomēr ʼēla⁠y haˊal ʼet-hā⁠ˊām ha⁠zzeh və⁠ʼattāh loʼ hōdaˊtta⁠nī ʼēt ʼₐsher-ttishəlaḩ ˊimmi⁠y və⁠ʼattāh ʼāmarttā yədaˊttiy⁠kā ⱱə⁠shēm və⁠gam-māʦāʼtā ḩēn bə⁠ˊēynā⁠y.)

Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Moses said to Yahweh, “See, you have been saying to me, ‘Take this people up,’ but you have not caused me to know whom you will send with me. And you have said, ‘I know you by name, and you have also found favor in my eyes.’

UST Moses said to Yahweh, “Please pay attention. You told me to lead the Israelites to the land that you will show me. But you have not told me whom you will send to help me! You also said that you know me well and that you are pleased with me.


BSB § Then Moses said to the LORD, “Look, You have been telling me, ‘Lead this people up,’ but You have not let me know whom You will send with me. Yet You have said, ‘I know you by name, and you have found favor in My sight.’

OEBNo OEB EXO book available

WEB Moses said to Yahweh, “Behold, you tell me, ‘Bring up this people;’ and you haven’t let me know whom you will send with me. Yet you have said, ‘I know you by name, and you have also found favor in my sight.’

WMB Moses said to the LORD, “Behold, you tell me, ‘Bring up this people;’ and you haven’t let me know whom you will send with me. Yet you have said, ‘I know you by name, and you have also found favor in my sight.’

NET Moses said to the Lord, “See, you have been saying to me, ‘Bring this people up,’ but you have not let me know whom you will send with me. But you said, ‘I know you by name, and also you have found favor in my sight.’

LSV And Moses says to YHWH, “See, You are saying to me, Bring up this people, and You have not caused me to know whom You send with me; and You have said, I have known you by name, and you have also found grace in My eyes.

FBV Moses said to the Lord, “Look, you've been telling me, ‘Go and lead these people,’ but you haven't let me know who you're going to send with me. And yet you have stated, ‘I know you personally,[fn] and I'm happy with you.’


33:12 “Personally”: literally “by name.” Also in verse 17.

T4T Moses/I said to Yahweh, “It is true that you have told me, ‘Lead the people to the land that I will show you,’ and you have said that you know me well and that you are pleased with me, but you have not told me whom you will send with me!

LEB And Moses said to Yahweh, “See, you are saying to me, ‘Take this people up.’ But you have not let me know whom you will send with me, and you yourself have said, ‘I know you by name, and you also have found favor in my eyes.’

BBE And Moses said to the Lord, See, you say to me, Be this people's guide on their journey, but you have not made clear to me whom you will send with me. But you have said, I have knowledge of you by name, and you have grace in my eyes.

MOFNo MOF EXO book available

JPS And Moses said unto the LORD: 'See, Thou sayest unto me: Bring up this people; and Thou hast not let me know whom Thou wilt send with me. Yet Thou hast said: I know thee by name, and thou hast also found grace in My sight.

ASV And Moses said unto Jehovah, See, thou sayest unto me, Bring up this people: and thou hast not let me know whom thou wilt send with me. Yet thou hast said, I know thee by name, and thou hast also found favor in my sight.

DRA And Moses said to the Lord; Thou commandest me to lead forth this people: and thou dost not let me know whom thou wilt send with me, especially whereas thou hast said: I know thee by name, and thou hast found favour in my sight.

YLT And Moses saith unto Jehovah, 'See, Thou art saying unto me, Bring up this people, and Thou hast not caused me to know whom Thou dost send with me; and Thou hast said, I have known thee by name, and also thou hast found grace in Mine eyes.

DBY And Moses said to Jehovah, Behold, thou sayest unto me, Bring up this people; but thou dost not let me know whom thou wilt send with me; and thou hast said, I know thee by name, and thou hast also found grace in mine eyes.

RV And Moses said unto the LORD, See, thou sayest unto me, Bring up this people: and thou hast not let me know whom thou wilt send with me. Yet thou hast said, I know thee by name, and thou hast also found grace in my sight.

WBS And Moses said to the LORD, See, thou sayest to me, Bring up this people: and thou hast not let me know whom thou wilt send with me. Yet thou hast said, I know thee by name, and thou hast also found grace in my sight.

KJB ¶ And Moses said unto the LORD, See, thou sayest unto me, Bring up this people: and thou hast not let me know whom thou wilt send with me. Yet thou hast said, I know thee by name, and thou hast also found grace in my sight.
  (¶ And Moses said unto the LORD, See, thou/you sayest unto me, Bring up this people: and thou/you hast not let me know whom thou/you wilt/will send with me. Yet thou/you hast said, I know thee by name, and thou/you hast also found grace in my sight. )

BB And Moyses said vnto the Lord: See, thou sayest vnto me, Leade this people foorth: & thou hast not shewed me who thou wylt send with me. And thou hast sayd moreouer, I knowe thee by name, & thou hast also found grace in my sight.
  (And Moses said unto the Lord: See, thou/you sayest unto me, Leade this people forth: and thou/you hast not showed me who thou/you wilt/will send with me. And thou/you hast said moreouer, I know thee by name, and thou/you hast also found grace in my sight.)

GNV Then Moses sayde vnto the Lord, See, thou sayest vnto me, Leade this people forth, and thou hast not shewed me whom thou wilt sende with mee: thou hast sayde moreouer, I knowe thee by name, and thou hast also found grace in my sight.
  (Then Moses said unto the Lord, See, thou/you sayest unto me, Leade this people forth, and thou/you hast not showed me whom thou/you wilt/will send with mee: thou/you hast said moreouer, I know thee by name, and thou/you hast also found grace in my sight. )

CB And Moses sayde vnto the LORDE: Beholde, thou saydest vnto me: Brynge ye people vp, and lettest me not knowe, whom thou wilt sende wt me, & yet hast thou sayde: I knowe the by name, and thou hast founde grace in my sight.
  (And Moses said unto the LORD: Behold, thou/you saidst unto me: Bring ye/you_all people up, and lettest me not know, whom thou/you wilt/will send with me, and yet hast thou/you said: I know the by name, and thou/you hast found grace in my sight.)

WYC Forsothe Moises seide to the Lord, Thou comaundist, that Y lede out this puple, and thou `schewist not to me, whom thou schalt sende with me, `most sithen thou seidist, Y knewe thee bi name, and thou hast founde grace bifore me.
  (Forsothe Moses said to the Lord, Thou comaundist, that I lead out this people, and thou/you `schewist not to me, whom thou/you shalt send with me, `most since thou/you saidist, I knew thee by name, and thou/you hast found grace before me.)

LUT Und Mose sprach zu dem HErrn: Siehe, du sprichst zu mir: Führe das Volk hinauf, und lässest mich nicht wissen, wen du mit mir senden willst, so du doch gesagt hast: Ich kenne dich mit Namen, und hast Gnade vor meinen Augen funden.
  (And Mose spoke to to_him HErrn: Siehe, you sprichst to mir: Führe the people hinauf, and lässest me not wissen, wen you with to_me send willst, so you though/but gesagt hast: I kenne you/yourself with Namen, and hast Gnade before/in_front_of my Augen funden.)

CLV Dixit autem Moyses ad Dominum: Præcipis ut educam populum istum: et non indicas mihi quem missurus es mecum, præsertim cum dixeris: Novi te ex nomine, et invenisti gratiam coram me.
  (Dixit however Moyses to Dominum: Præcipis as educam the_people istum: and not/no indicas mihi which missurus you_are mecum, præsertim when/with dixeris: Novi you(sg) ex nomine, and invenisti gratiam coram me. )

BRN And Moses said to the Lord, Lo! thou sayest to me, Lead on this people; but thou hast not shewed me whom thou wilt send with me, but thou hast said to me, I know thee above all, and thou hast favour with me.

BrLXX Καὶ εἶπε Μωυσῆς, πρὸς Κύριον, Ἰδοὺ σύ μοι λέγεις, ἀνάγαγε τὸν λαὸν τοῦτον, σὺ δὲ οὐκ ἐδήλωσάς μοι, ὃν συναποστελεῖς μετʼ ἐμοῦ· σὺ δέ μοι εἶπας, Οἶδά σε παρὰ πάντας, καὶ χάριν ἔχεις παρʼ ἐμοί.
  (Kai eipe Mōusaʸs, pros Kurion, Idou su moi legeis, anagage ton laon touton, su de ouk edaʸlōsas moi, hon sunaposteleis metʼ emou; su de moi eipas, Oida se para pantas, kai ⱪarin eⱪeis parʼ emoi. )


TSNTyndale Study Notes:

33:12 I know you by name: Moses had been appointed by God himself.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

(Occurrence 0) See

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Mosheh to/towards YHWH see you(ms) say to=me bring_up DOM the,people the=this and=you(ms) not know,me DOM which/who send with,me and=you(ms) said know,you in/on/at/with,name and=also found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,sight,my )

A new scene begins here, which may need to be marked in a certain way in your language.

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

הַ֚עַל אֶת־הָ⁠עָ֣ם הַ⁠זֶּ֔ה & דַעְתִּ֣י⁠ךָֽ בְ⁠שֵׁ֔ם וְ⁠גַם־מָצָ֥אתָ חֵ֖ן בְּ⁠עֵינָֽ⁠י

bring_up DOM the,people the=this & (Some words not found in UHB: and=he/it_said Mosheh to/towards YHWH see you(ms) say to=me bring_up DOM the,people the=this and=you(ms) not know,me DOM which/who send with,me and=you(ms) said know,you in/on/at/with,name and=also found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,sight,my )

You may want to make these two second-level quotations indirect to reduce the levels of quotation. See the UST.

רְ֠אֵה

see

This is an interjection to get someone’s attention. Alternate translation: “Look!” or “Listen!” or “Pay attention to what I am about to tell you”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

יְדַעְתִּ֣י⁠ךָֽ בְ⁠שֵׁ֔ם

know,you in/on/at/with,name

To know someone by name is to know them well. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “I know you well”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠גַם־מָצָ֥אתָ חֵ֖ן בְּ⁠עֵינָֽ⁠י

and=also found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,sight,my

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and my eyes find you favorable”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠גַם־מָצָ֥אתָ חֵ֖ן בְּ⁠עֵינָֽ⁠י

and=also found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,sight,my

Here, found favor in my eyes is an idiom that means “I am pleased with you” so it means that God is pleased with Moses. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “and you please me”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠גַם־מָצָ֥אתָ חֵ֖ן בְּ⁠עֵינָֽ⁠י

and=also found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,sight,my

Here, in my eyes is a metaphor representing God’s evaluation. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and you have also found favor in my evaluation”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וְ⁠גַם־מָצָ֥אתָ חֵ֖ן בְּ⁠עֵינָֽ⁠י

and=also found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,sight,my

Here, favor is an abstract noun that you could express in another way if necessary in your language. Alternate translation: “and you have also been found approved in my eyes”

BI Exo 33:12 ©