Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 33 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV EXO 33:23 verse available
OET-LV And_remove DOM hand_my and_see DOM back_my and_face_my not they_will_be_seen.
UHB וַהֲסִרֹתִי֙ אֶת־כַּפִּ֔י וְרָאִ֖יתָ אֶת־אֲחֹרָ֑י וּפָנַ֖י לֹ֥א יֵרָאֽוּ׃ס ‡
(vahₐşirotī ʼet-ⱪapiy vərāʼiytā ʼet-ʼₐḩorāy ūfānay loʼ yērāʼū.ş)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then I will take away my hand, and you will see my back, but my face will not be seen.”
UST Then I will take my hand away, and you will see my back, but you will not see my face.”
BSB Then I will take My hand away, and you will see My back; but My face must not be seen.”
OEB No OEB EXO book available
WEB then I will take away my hand, and you will see my back; but my face shall not be seen.”
NET Then I will take away my hand, and you will see my back, but my face must not be seen.”
LSV and I have turned aside My hands, and you have seen My back parts, and My face is not seen.”
FBV Then I'll take my hand away and you'll see my back; but you won't see my face.”
T4T Then I will take my hand away, and you will see my back, but you will not see my face.”
LEB And I will remove my hand, and you will see my back, but my face will not be visible.”
BBE Then I will take away my hand, and you will see my back: but my face is not to be seen.
MOF No MOF EXO book available
JPS And I will take away My hand, and thou shalt see My back; but My face shall not be seen.'
ASV and I will take away my hand, and thou shalt see my back; but my face shall not be seen.
DRA And I will take away my hand, and thou shalt see my back parts: but my face thou canst not see.
YLT and I have turned aside My hands, and thou hast seen My back parts, and My face is not seen.'
DBY And I will take away my hand, and thou shalt see me from behind; but my face shall not be seen.
RV and I will take away mine hand, and thou shalt see my back: but my face shall not be seen.
WBS And I will take away my hand, and thou shalt see my back parts: but my face shall not be seen.
KJB And I will take away mine hand, and thou shalt see my back parts: but my face shall not be seen.
(And I will take away mine hand, and thou/you shalt see my back parts/region: but my face shall not be seen. )
BB And I wyll take away myne hande, and thou shalt see my backe partes: but my face shall not be seene.
(And I will take away mine hand, and thou/you shalt see my back partes: but my face shall not be seene.)
GNV After I will take away mine hande, and thou shalt see my backe parts: but my face shall not be seene.
(After I will take away mine hand, and thou/you shalt see my back parts/region: but my face shall not be seene. )
CB And whan I take awaye myne hande from the, thou shalt se my back partes, but my face shal not be sene.
(And when I take away mine hand from them, thou/you shalt see my back partes, but my face shall not be sene.)
WYC and thou schalt se myn hyndrere partis, forsothe thou mayst not se my face.
(and thou/you shalt see mine hyndrere partis, forsothe thou/you mayest/may not see my face.)
LUT Und wenn ich meine Hand von dir tue, wirst du mir hinten nachsehen; aber mein Angesicht kann man nicht sehen.
(And when I my Hand from you tue, wirst you to_me hinten nachsehen; but my Angesicht kann man not see.)
CLV tollamque manum meam, et videbis posteriora mea: faciem autem meam videre non poteris.
(tollamque manum meam, and videbis posteriora mea: faciem however meam videre not/no poteris. )
BRN And I will remove my hand, and then shalt thou see my back parts; but my face shall not appear to thee.
BrLXX Καὶ ἀφελῶ τὴν χεῖρα, καὶ τότε ὄψει τὰ ὀπίσω μου· τὸ δὲ πρόσωπόν μου οὐκ ὀφθήσεταί σοι.
(Kai afelō taʸn ⱪeira, kai tote opsei ta opisō mou; to de prosōpon mou ouk ofthaʸsetai soi. )
33:12-23 Moses begged for God to go with him and the people to the Promised Land. In these verses the word personally (33:14-15) usually reflects a Hebrew term literally rendered face. Moses wanted to continue experiencing the “face to face” relationship he had begun to have (33:11). He also wanted the people to have that experience in some sense.
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
וַהֲסִרֹתִי֙ אֶת־כַּפִּ֔י וְרָאִ֖יתָ אֶת־אֲחֹרָ֑י וּפָנַ֖י לֹ֥א יֵרָאֽוּ
and,remove DOM hand,my and,see DOM back,my and,face,my not seen
The strong personification image of Yahweh continues throughout this verse and should be retained, if possible. You may have to use similes if this would be misunderstood in your culture. Alternate translation: “Then it will be as if I stop covering you with a hand, and you will see a small part of my glory, like a person’s back, but not my full glory, like a person’s face.”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast
וּפָנַ֖י
and,face,my
Here, but my face is moved to the front of the clause to emphasize contrast with my back. If your language has a certain way of contrasting elements, be sure to make a strong contrast between Yahweh’s face and back.
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
וּפָנַ֖י לֹ֥א יֵרָאֽוּ
and,face,my not seen
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but you will not see my face”