Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 33 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel EXO 33:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Exo 33:8 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EXO 33:8 verse available

OET-LVAnd_it_was whenever_went_out Mosheh to the_tent they_arose all the_people and_stand everyone the_opening tent_his and_watch after Mosheh until gone_he the_tent_into.

UHBוְ⁠הָיָ֗ה כְּ⁠צֵ֤את מֹשֶׁה֙ אֶל־הָ⁠אֹ֔הֶל יָק֨וּמוּ֙ כָּל־הָ⁠עָ֔ם וְ⁠נִ֨צְּב֔וּ אִ֖ישׁ פֶּ֣תַח אָהֳל֑⁠וֹ וְ⁠הִבִּ֨יטוּ֙ אַחֲרֵ֣י מֹשֶׁ֔ה עַד־בֹּא֖⁠וֹ הָ⁠אֹֽהֱלָ⁠ה׃ 
   (və⁠hāyāh ⱪə⁠ʦēʼt mosheh ʼel-hā⁠ʼohel yāqūmū ⱪāl-hā⁠ˊām və⁠niʦʦəⱱū ʼiysh petaḩ ʼāhₒl⁠ō və⁠hibiyţū ʼaḩₐrēy mosheh ˊad-boʼ⁠ō hā⁠ʼohₑlā⁠h.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And it happened as Moses went out to the tent, all the people would stand up and each would be stationed at the entrance of his tent, and they stared behind Moses until he went into the tent.

UST Whenever Moses went out to the tent of meeting, all the people would stand at their own tent entrances and watch him until he had walked into the tent of meeting.


BSB Then, whenever Moses went out to the tent, all the people would stand at the entrances to their own tents and watch Moses until he entered the tent.

OEBNo OEB EXO book available

WEB When Moses went out to the Tent, all the people rose up, and stood, everyone at their tent door, and watched Moses, until he had gone into the Tent.

NET And when Moses went out to the tent, all the people would get up and stand at the entrance to their tents and watch Moses until he entered the tent.

LSV And it has come to pass, at the going out of Moses to the tent, all the people rise, and have stood, each at the opening of his tent, and have looked expectingly after Moses, until his going into the tent.

FBV Whenever Moses went out to the Tent, all the people would go and stand at the entrance of their tents. They would watch him until he had gone inside.

T4T Whenever Moses/I went out to the Sacred Tent, all the people would stand at the entrances of their tents and watch him/me until he/I had entered the Sacred Tent.

LEB And[fn] at the going out of Moses to the tent, all the people would rise and stand, each at the opening of his tent, and gaze after Moses until his entering the tent.


?:? Literally “and it would be”

BBE And whenever Moses went out to the Tent of meeting, all the people got up and everyone went to the door of his tent, looking after Moses till he went inside the Tent.

MOFNo MOF EXO book available

JPS And it came to pass, when Moses went out unto the Tent, that all the people rose up, and stood, every man at his tent door, and looked after Moses, until he was gone into the Tent.

ASV And it came to pass, when Moses went out unto the Tent, that all the people rose up, and stood, every man at his tent door, and looked after Moses, until he was gone into the Tent.

DRA And when Moses went forth to the tabernacle, all the people rose up, and every one stood in the door of his pavilion, and they beheld the back of Moses, till he went into the tabernacle.

YLT And it hath come to pass, at the going out of Moses unto the tent, all the people rise, and have stood, each at the opening of his tent, and have looked expectingly after Moses, until his going into the tent.

DBY And it came to pass, when Moses went out to the tent, all the people rose up, and stood every man at the entrance of his tent, and they looked after Moses until he entered into the tent.

RV And it came to pass, when Moses went out unto the Tent, that all the people rose up, and stood, every man at his tent door, and looked after Moses, until he was gone into the Tent.

WBS And it came to pass when Moses went out to the tabernacle, that all the people rose, and stood every man at his tent-door, and looked after Moses, until he had gone into the tabernacle.

KJB And it came to pass, when Moses went out unto the tabernacle, that all the people rose up, and stood every man at his tent door, and looked after Moses, until he was gone into the tabernacle.
  (And it came to pass, when Moses went out unto the tabernacle, that all the people rose up, and stood every man at his tent door, and looked after Moses, until he was gone into the tabernacle. )

BB And when Moyses went out vnto the tabernacle, all the people rose vp, and stode euery man at his tent doore, and loked after Moyses, vntill he was gone into the tabernacle.
  (And when Moses went out unto the tabernacle, all the people rose up, and stood every man at his tent door, and looked after Moses, until he was gone into the tabernacle.)

GNV And when Moses went out vnto the Tabernacle, all the people rose vp, and stood euery man at his tent doore, and looked after Moses, vntil he was gone into the Tabernacle.
  (And when Moses went out unto the Tabernacle, all the people rose up, and stood every man at his tent door, and looked after Moses, until he was gone into the Tabernacle. )

CB And whan Moses wente out vnto the Tabernacle, all the people rose vp, and stode euery one in his tent dore, and loked after Moses, tyll he was gone in to the Tabernacle.
  (And when Moses went out unto the Tabernacle, all the people rose up, and stood every one in his tent door, and looked after Moses, till he was gone in to the Tabernacle.)

WYC And whanne Moises yede out to the tabernacle, al the puple roos, and ech man stood in the dore of his tente, and thei bihelden `the bak of Moises, til he entride in to the tente.
  (And when Moses went out to the tabernacle, all the people roos, and each man stood in the door of his tente, and they bihelden `the bak of Moses, til he entered in to the tente.)

LUT Und wenn Mose ausging zur Hütte, so stund alles Volk auf, und trat ein jeglicher in seiner Hütte Tür und sahen ihm nach, bis er in die Hütte kam.
  (And when Mose ausging zur Hütte, so stood alles people auf, and stepped a jeglicher in his Hütte Tür and sahen him nach, until he in the Hütte kam.)

CLV Cumque egrederetur Moyses ad tabernaculum, surgebat universa plebs, et stabat unusquisque in ostio papilionis sui, aspiciebantque tergum Moysi, donec ingrederetur tentorium.[fn]
  (Cumque egrederetur Moyses to tabernaculum, surgebat universa plebs, and stabat unusquisque in ostio papilionis sui, aspiciebantque tergum Moysi, until ingrederetur tentorium.)


33.8 Cumque egrederetur, etc. GREG., hom. 13 in Ezech. Hebræus populus de Ægyptiaca servitute liberatus, etc., usque ad progredi conantur. Aspiciebantque, etc. STRAB. Moyses tenet figuram legis. Moysi ergo tergum populus Judaicus aspiciebat, quia nihil mysticum, nihil spirituale in lege voluit intelligere, sed superficiem tantum litteræ. Ideo ejus facies abscondita erat, id est, vera et mera cognitio. Ingresso illo tabernaculum, descendebat columna nubis, et stabat ad ostium. Alia translatio dicit quod Moysi volenti ingredi tabernaculum, opponebat se nubes ante et prohibebat eum. Hic autem dicitur, quod illo ingresso loquebatur nubes ante ostium cum eo. Sciendum ergo quod aliquam quam partem ingrediebatur, atrium scilicet, et tunc antequam intraret in tabernaculum, opponebat se nubes: hoc ergo loco significat eos qui minus sunt perfecti scientia et opere, nec valent intima scripturarum penetrare. Alibi autem quando medium nebulæ ingressus est, perfectorum figuram tenuit, scilicet qui mysticorum sensuum arcana investigant. Loquebatur autem Dominus. Secundum opinionem populi loquitur Scriptura, qui putabat Moysen ore ad os loqui cum Deo, cum per subjectam creaturam, id est per angelum et nubem ei loqueretur et appareret. Nam ejus substantiam nec hominum nec angelorum sicut est quisquam videre potuit, unde: Regi autem sæculorum immortali, invisibili, etc. Et alibi: Lucem habitat inaccessibilem, etc. I Tim. 1, 6.. GREG., in I Reg., cap. 10. Facies Dei cognitio ejus est. Cognoscitur autem Deus per speculum, cognoscitur per seipsum. Per speculum hic, per semetipsum in cœlo. Speculum vero est illa lux quam habitat Deus: ipse autem lux illa quæ ipse est. Si ergo inveni gratiam, etc. AUG., quæst. 151. His verbis ostendit Moyses, etc., usque ad ut se mundos et inviolatos custodiant et proficiant.


33.8 Cumque egrederetur, etc. GREG., hom. 13 in Ezech. Hebræus populus about Ægyptiaca servitute liberatus, etc., usque to progredi conantur. Aspiciebantque, etc. STRAB. Moyses holds figuram legis. Moysi ergo tergum populus Yudaicus aspiciebat, because nihil mysticum, nihil spirituale in lege voluit intelligere, but superficiem tantum litteræ. Ideo his facies abscondita was, id it_is, vera and mera cognitio. Ingresso illo tabernaculum, descendebat columna nubis, and stabat to ostium. Alia translatio dicit that Moysi volenti ingredi tabernaculum, opponebat se clouds ante and prohibebat him. Hic however dicitur, that illo ingresso loquebatur clouds ante ostium cum eo. Sciendum ergo that aliquam how partem ingrediebatur, atrium scilicet, and tunc before intraret in tabernaculum, opponebat se nubes: hoc ergo instead significat them who minus are perfecti scientia and opere, but_not valent intima scripturarum penetrare. Alibi however quando medium nebulæ ingressus it_is, perfectorum figuram tenuit, scilicet who mysticorum sensuum arcana investigant. Loquebatur however Master. Secundum opinionem populi loquitur Scriptura, who putabat Moysen ore to os lowho cum Deo, cum per subyectam creaturam, id it_is per a_messenger/angel and nubem to_him loqueretur and appareret. Nam his substantiam but_not hominum but_not angelorum sicut it_is quisquam videre potuit, unde: Regi however sæculorum immortali, invisibili, etc. And alibi: Lucem habitat inaccessibilem, etc. I Tim. 1, 6.. GREG., in I Reg., cap. 10. Facies Dei cognitio his est. Cognoscitur however God per speculum, cognoscitur per seipsum. Per speculum hic, per semetipsum in cœlo. Speculum vero it_is illa light how habitat God: ipse however light illa which ipse est. When/But_if ergo inveni gratiam, etc. AUG., quæst. 151. His verbis ostendit Moyses, etc., usque to as se mundos and inviolatos custodiant and proficiant.

BRN And whenever Moses went into the tabernacle without the camp, all the people stood every one watching by the doors of his tent; and when Moses departed, they took notice until he entered into the tabernacle.

BrLXX Ἡνίκα δʼ ἂν εἰσεπορεύετο Μωυσῆς εἰς τὴν σκηνὴν ἔξω τῆς παρεμβολῆς, εἱστήκει πᾶς ὁ λαὸς σκοπεύοντες ἕκαστος παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς αὐτοῦ· καὶ κατενοοῦσαν ἀπιόντος Μωυσῆ ἕως τοῦ εἰσελθεῖν αὐτὸν εἰς τὴν σκηνὴν.
  (Haʸnika dʼ an eiseporeueto Mōusaʸs eis taʸn skaʸnaʸn exō taʸs parembolaʸs, heistaʸkei pas ho laos skopeuontes hekastos para tas thuras taʸs skaʸnaʸs autou; kai katenoousan apiontos Mōusaʸ heōs tou eiselthein auton eis taʸn skaʸnaʸn. )


TSNTyndale Study Notes:

33:7-11 The means of communication between God and his people before the completion of the Tabernacle are probably recorded here to explain the communications in 33:1-6 and 33:12-23.


UTNuW Translation Notes:

אָהֳל֑⁠וֹ

tent,his

This refers to the people’s tents.

BI Exo 33:8 ©