Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 26 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel EZE 26:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 26:2 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZE 26:2 verse available

OET-LVOh_son of_humankind because that it_said Tsor on Yərūshālayim aha it_is_broken the_doors the_peoples it_has_been_turned_over to_me I_will_be_filled it_has_been_laid_waste.

UHBבֶּן־אָדָ֗ם יַ֠עַן אֲשֶׁר־אָ֨מְרָה צֹּ֤ר עַל־יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ הֶאָ֔ח נִשְׁבְּרָ֛ה דַּלְת֥וֹת הָ⁠עַמִּ֖ים נָסֵ֣בָּה אֵלָ֑⁠י אִמָּלְאָ֖ה הָחֳרָֽבָה׃ 
   (ben-ʼādām yaˊan ʼₐsher-ʼāmərāh ʦor ˊal-yərūshālaim heʼāḩ nishəbərāh daltōt hā⁠ˊammiym nāşēbāh ʼēlā⁠y ʼimmāləʼāh hāḩₒrāⱱāh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT “Son of man, because Tyre has said against Jerusalem, ‘Aha! The gates of the people are broken! She has turned to me; I will be filled up because she is ruined.’

UST “Son of man, the people of the city of Tyre shouted joyfully and they said about Jerusalem, ‘Jerusalem, the city from which traders went to many nations, is now destroyed. Now people from all over the world will come to us to buy and sell things. We will prosper because Jerusalem has now been ruined!’


BSB “Son of man, because Tyre has said of Jerusalem, ‘Aha! The gate to the nations is broken; it has swung open to me; now that she lies in ruins I will be filled,’

OEB Son of man, because Tyre hath said concerning Jerusalem:
 ⇔ “Aha, the gate of the nations is broken,
 ⇔ It is open to me; I shall be full! she is laid waste!”

WEB “Son of man, because Tyre has said against Jerusalem, ‘Aha! She is broken! She who was the gateway of the peoples has been returned to me. I will be replenished, now that she is laid waste;’

NET “Son of man, because Tyre has said about Jerusalem, ‘Aha, the gateway of the peoples is broken; it has swung open to me. I will become rich, now that she has been destroyed,’

LSV Because that Tyre has said of Jerusalem: Aha, she has been broken,
The doors of the peoples,
She has turned around to me,
I am filled—she has been laid waste,

FBV “Son of man, because Tyre said about Jerusalem, ‘Oh good! The trade gateway to the nations has been broken—it's swung wide open for me. Now that Jerusalem has been destroyed, I will be rich!’

T4T “You human, the people of Tyre city shouted joyfully and said about Jerusalem, ‘Jerusalem, the city from which many traders/merchants went to many nations, is now destroyed. And now people from all over the world will come to us to buy and sell things. Because Jerusalem has now been ruined, we will prosper!’

LEB “Son of man,[fn] because[fn] Tyre said concerning Jerusalem, ‘Ah! The gates of the peoples are broken; it has swungopen to me; I shall be filled, for it lies in ruins!’


?:? Or “mortal,” or “son of humankind”

?:? Hebrew “because that”

BBE Son of man, because Tyre has said against Jerusalem, Aha, she who was the doorway of the peoples is broken; she is turned over to them; she who was full is made waste;

MOFNo MOF EZE book available

JPS 'Son of man, because that Tyre hath said against Jerusalem: Aha, she is broken that was the gate of the peoples; she is turned unto me; I shall be filled with her that is laid waste;

ASV Son of man, because that Tyre hath said against Jerusalem, Aha, she is broken that was the gate of the peoples; she is turned unto me; I shall be replenished, now that she is laid waste:

DRA Son of man, because Tyre hath said of Jerusalem: Aha, the gates of the people are broken, she is turned to me: I shall be filled, now she is laid waste.

YLT Because that Tyre hath said of Jerusalem: Aha, she hath been broken, the doors of the peoples, She hath turned round unto me, I am filled — she hath been laid waste,

DBY Son of man, because Tyre hath said against Jerusalem, Aha, she is broken, the gate of the peoples! she is turned unto me: I shall be replenished [now] she is laid waste;

RV Son of man, because that Tyre hath said against Jerusalem, Aha, she is broken that was the gate of the peoples; she is turned unto me: I shall be replenished, now that she is laid waste:

WBS Son of man, because that Tyre hath said against Jerusalem, Aha, she is broken that was the gates of the people: she is turned to me: I shall be replenished, now she is laid waste:

KJB Son of man, because that Tyrus hath said against Jerusalem, Aha, she is broken that was the gates of the people: she is turned unto me: I shall be replenished, now she is laid waste:
  (Son of man, because that Tyrus hath/has said against Yerusalem, Aha, she is broken that was the gates of the people: she is turned unto me: I shall be replenished, now she is laid waste: )

BB Thou sonne of man, because that Tyre hath spoken vpon Hierusalem, Haha, the gates of the people is broken, it is turned vnto me, for now that she is destroyed, I shalbe filled:
  (Thou son of man, because that Tyre hath/has spoken upon Yerusalem, Haha, the gates of the people is broken, it is turned unto me, for now that she is destroyed, I shall be filled:)

GNV Sonne of man, because that Tyrus hath said against Ierusalem, Aha, the gate of the people is broken: it is turned vnto me: for seeing she is desolate, I shall be replenished,
  (Son of man, because that Tyrus hath/has said against Yerusalem, Aha, the gate of the people is broken: it is turned unto me: for seeing she is desolate, I shall be replenished, )

CB Thou sonne of man, Because that Tyre hath spoken vpon Ierusalem: A ha, now I trow the portes of the people be broken, and she turned vnto me, for I haue destroyed my bely full.
  (Thou son of man, Because that Tyre hath/has spoken upon Yerusalem: A ha, now I trow the portes of the people be broken, and she turned unto me, for I have destroyed my bely full.)

WYC Thou, sone of man, for that that Tire seide of Jerusalem, Wel! the yatis of puplis ben brokun, it is turned to me; Y schal be fillid, it is forsakun;
  (Thou, son of man, for that that Tire said of Yerusalem, Wel! the yatis of peoples been brokun, it is turned to me; I shall be fillid, it is forsakun;)

LUT Du Menschenkind, darum daß Tyrus spricht über Jerusalem: Heh, die Pforten der Völker sind zerbrochen, es ist zu mir gewandt; ich werde nun voll werden, weil sie wüste ist:
  (You Menschenkind, therefore that Tyrus spricht above Yerusalem: Heh, the Pforten the Völker are zerbrochen, it is to to_me gewandt; I become now voll become, weil they/she/them wüste ist:)

CLV [Fili hominis, pro eo quod dixit Tyrus de Jerusalem: Euge, confractæ sunt portæ populorum, conversa est ad me: implebor; deserta est:
  ([Fili hominis, pro eo that he_said Tyrus about Yerusalem: Euge, confractæ are portæ populorum, conversa it_is to me: implebor; deserta it_is: )

BRN Son of man, because Sor has said against Jerusalem, Aha, she is crushed: the nations are destroyed: she is turned to me: she that was full is made desolate:

BrLXX Υἱὲ ἀνθρώπου, ἀνθʼ οὗ εἶπε Σὸρ ἐπὶ Ἱερουσαλὴμ, εὖγε συνετρίβη, ἀπόλωλε τὰ ἔθνη, ἐπεστράφη πρὸς μὲ, ἡ πλήρης ἠρήμωται·
  (Huie anthrōpou, anthʼ hou eipe Sor epi Hierousalaʸm, euge sunetribaʸ, apolōle ta ethnaʸ, epestrafaʸ pros me, haʸ plaʸraʸs aʸraʸmōtai; )


TSNTyndale Study Notes:

26:2 Like its neighbors, Tyre rejoiced over the fall of Jerusalem, which eliminated a rival trading center and potentially opened up new trade routes and markets for Tyre.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) Son of man

(Some words not found in UHB: son_of humankind because which/who said Tsor on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yerushalayim aha broken gateway the,peoples swung_open to,me filled lies_in_ruins )

God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) Tyre has said against Jerusalem

(Some words not found in UHB: son_of humankind because which/who said Tsor on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yerushalayim aha broken gateway the,peoples swung_open to,me filled lies_in_ruins )

Here the city names “Tyre” and “Jerusalem” represent the people of those cities. Alternate translation: “the people of Tyre have said against the people of Jerusalem”

Note 2 topic: figures-of-speech / exclamations

(Occurrence 0) Aha!

(Some words not found in UHB: son_of humankind because which/who said Tsor on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yerushalayim aha broken gateway the,peoples swung_open to,me filled lies_in_ruins )

The word “Aha” is a sound people make when they discover something. Alternate translation: “Yes!” or “This is great!”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) The gates of the people are broken

(Some words not found in UHB: son_of humankind because which/who said Tsor on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yerushalayim aha broken gateway the,peoples swung_open to,me filled lies_in_ruins )

The people of Tyre use these words to refer to Jerusalem as if it were a city gate through which traders from the surrounding nations pass. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Armies have broken down the gates of the people” (See also: figs-activepassive)

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) She has turned to me

(Some words not found in UHB: son_of humankind because which/who said Tsor on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yerushalayim aha broken gateway the,peoples swung_open to,me filled lies_in_ruins )

Here the word “she” refers to the word “gates” which have “turned” on their hinges to open to Tyre. This phrase means that Tyre has now replaced Jerusalem as the city through which the traders from many nations pass. Alternate translation: “The gateway has opened to me”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) I will be filled up

(Some words not found in UHB: son_of humankind because which/who said Tsor on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yerushalayim aha broken gateway the,peoples swung_open to,me filled lies_in_ruins )

Here to be “filled up” represents being prosperous. Alternate translation: “I will become prosperous”

(Occurrence 0) she is ruined

(Some words not found in UHB: son_of humankind because which/who said Tsor on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yerushalayim aha broken gateway the,peoples swung_open to,me filled lies_in_ruins )

Alternate translation: “Jerusalem is ruined”

BI Eze 26:2 ©