Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 29 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel EZE 29:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Eze 29:10 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZE 29:10 verse available

OET-LVFor_so/thus/hence see_I against_you and_near/to streams_your and_make DOM the_land of_Miʦrayim into_ruins of_destruction a_desolation from_Migddōl Syene and_unto the_border of_Cush.

UHBלָ⁠כֵ֛ן הִנְ⁠נִ֥י אֵלֶ֖י⁠ךָ וְ⁠אֶל־יְאֹרֶ֑י⁠ךָ וְ⁠נָתַתִּ֞י אֶת־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֗יִם לְ⁠חָרְבוֹת֙ חֹ֣רֶב שְׁמָמָ֔ה מִ⁠מִּגְדֹּ֥ל סְוֵנֵ֖ה וְ⁠עַד־גְּב֥וּל כּֽוּשׁ׃ 
   (lā⁠kēn hin⁠niy ʼēley⁠kā və⁠ʼel-yəʼorey⁠kā və⁠nātattiy ʼet-ʼereʦ miʦrayim lə⁠ḩārəⱱōt ḩoreⱱ shəmāmāh mi⁠mmigddol şəvēnēh və⁠ˊad-ggəⱱūl ⱪūsh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Therefore, behold! I am against you and against your river, so I will give the land of Egypt over to desolation and waste, and you will become a wasteland from the Migdol to Syene and the borders of Cush.

UST I am against you and your streams, and I will ruin Egypt and make it into an empty desert, from the city of Migdol in the north to Syene in the south, as far south as the border of Cush.


BSB therefore I am against you and against your rivers. I will turn the land of Egypt into a ruin, a desolate wasteland from Migdol to Syene, and as far as the border of Cush.[fn]


29:10 That is, the upper Nile region

OEBNo OEB EZE 29:10 verse available

WEB therefore, behold, I am against you and against your rivers. I will make the land of Egypt an utter waste and desolation, from the tower of Seveneh even to the border of Ethiopia.

NET I am against you and your waterways. I will turn the land of Egypt into an utter desolate ruin from Migdol to Syene, as far as the border with Ethiopia.

LSV Therefore, behold, I [am] against you, and against your floods,
And have given the land of Egypt for ruins,
A dry place, a desolation, from Migdol to Syene,
And to the border of Cush.

FBV that's why I'm condemning you and your river. I will ruin Egypt, making it into an empty wasteland all the way from Migdol in the north to Syene in the south, and up to the border with Cush.[fn]


29:10 “Cush”: This country is often translated as Ethiopia but here it refers to the country immediately bordering Egypt to the south, sometimes referred to as Nubia, and today as Sudan.

T4T Therefore I am opposed to you and your streams, and I will cause Egypt to be ruined, and cause it to be an empty desert, from Migdol in the north to Aswan in the south, as far south as the border of Ethiopia.

LEB Therefore look! I am against you and against your Nile streams, and I will make the land of Egypt into ruins, a pile of rubble, a desolation from Migdol to Syene and up to the boundary of Cush.

BBE See, then, I am against you and against your streams, and I will make the land of Egypt an unpeopled waste, from Migdol to Syene, even as far as the edge of Ethiopia.

MOFNo MOF EZE book available

JPS Therefore, behold, I am against thee, and against thy rivers, and I will make the land of Egypt utterly waste and desolate, from Migdol to Syene even unto the border of Ethiopia.

ASV therefore, behold, I am against thee, and against thy rivers, and I will make the land of Egypt an utter waste and desolation, from the tower of Seveneh even unto the border of Ethiopia.

DRA Therefore, behold I come against thee, and thy rivers: and I will make the land of Egypt utterly desolate, and wasted by the sword, from the tower of Syene, even to the borders of Ethiopia.

YLT Therefore, lo, I [am] against thee, and against thy floods, And have given the land of Egypt for wastes, A waste, a desolation, from Migdol to Syene, And unto the border of Cush.

DBY Therefore behold, I am against thee, and against thy rivers, and I will make the land of Egypt deserts of wasteness and desolation, from Migdol to Syene, even unto the border of Ethiopia.

RV therefore behold, I am against thee, and against thy rivers, and will make the land of Egypt an utter waste and desolation, from the tower of Seveneh even unto the border of Ethiopia.

WBS Behold, therefore, I am against thee, and against thy rivers, and I will make the land of Egypt utterly waste and desolate, from the tower of Syene even to the border of Cush.

KJB Behold, therefore I am against thee, and against thy rivers, and I will make the land of Egypt utterly waste and desolate, from the tower of Syene even unto the border of Ethiopia.[fn][fn][fn]
  (Behold, therefore I am against thee, and against thy/your rivers, and I will make the land of Egypt utterly waste and desolate, from the tower of Syene even unto the border of Ethiopia.)


29.10 utterly…: Heb. wastes of waste

29.10 from…: or, from Migdol to Syene

29.10 Syene: Heb. Seveneh

BB Beholde therefore I will vpon thee and vpon thy riuers, I will make the land of Egypt vtterly waste and desolate, from the towre of Seueneh vnto the borders of Ethiopia.
  (Behold therefore I will upon thee and upon thy/your rivers, I will make the land of Egypt vtterly waste and desolate, from the towre of Seueneh unto the borders of Ethiopia.)

GNV Behold, therefore I come vpon thee, and vpon thy riuers, and I will make the land of Egypt vtterly waste and desolate from the towre of Seueneh, euen vnto the borders of the blacke Mores.
  (Behold, therefore I come upon thee, and upon thy/your rivers, and I will make the land of Egypt vtterly waste and desolate from the towre of Seueneh, even unto the borders of the blacke Mores. )

CB Beholde therfore, I wil vpon the, & vpon thy waters: I will make the londe off Egipte waist and desolate, from the towre of Syenes vnto the borders of the Morias londe:
  (Behold therefore, I will upon them, and upon thy/your waters: I will make the land off Egypt waist and desolate, from the towre of Syenes unto the borders of the Morias londe:)

WYC Y to thee, and to thi floodis. And Y schal yyue `in to wildirnesses the lond of Egipt distried bi swerd, fro the tour of Sienes til to the termes of Ethiopie.
  (I to thee, and to thy/your floodis. And I shall give `in to wildernesss the land of Egypt distried by swerd, from the tour of Sienes til to the termes of Ethiopie.)

LUT Darum siehe, ich will an dich und an deine Wasserströme und will Ägyptenland wüst und öde machen von dem Turm zu Syene an bis an die Grenze des Mohrenlandes,
  (Therefore siehe, I will at you/yourself and at your waterströme and will Egyptland wild and öde make from to_him Turm to Syene at until at the Grenze the Mohrenlandes,)

CLV Idcirco ecce ego ad te, et ad flumina tua: daboque terram Ægypti in solitudines, gladio dissipatam, a turre Syenes usque ad terminos Æthiopiæ.
  (Idcirco ecce I to you(sg), and to flumina tua: daboque the_earth/land Ægypti in solitudines, gladio dissipatam, a turre Syenes usque to terminos Æthiopiæ. )

BRN Therefore, behold, I am against thee, and against all thy rivers, and I will give up the land of Egypt to desolation, and the sword, and destruction, from Magdol and Syene even to the borders of the Ethiopians.

BrLXX Διατοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ σὲ, καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ποταμούς σου, καὶ δώσω γῆν Αἰγύπτου εἰς ἔρημον καὶ ῥομφαίαν καὶ ἀπώλειαν ἀπὸ Μαγδωλοῦ καὶ Συήνης καὶ ἕως ὁρίων Αἰθιόπων.
  (Diatouto idou egō epi se, kai epi pantas tous potamous sou, kai dōsō gaʸn Aiguptou eis eraʸmon kai ɽomfaian kai apōleian apo Magdōlou kai Suaʸnaʸs kai heōs horiōn Aithiopōn. )


TSNTyndale Study Notes:

29:3-16 The opening section of the oracle is a word of judgment against Pharaoh, who is addressed as a great sea monster. These creatures were a familiar part of ancient Near Eastern mythology as a manifestation of chaos that had to be tamed by the gods. Strikingly, these same sea monsters appear in demythologized form as part of God’s good creation (Gen 1:21). In this chapter, however, the mythical image blends with the image of Pharaoh as a great crocodile, resting comfortably in the streams that laced the delta of the Nile.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) I am against you and against your river

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence behold,I against,you and=near/to streams,your and,make DOM earth/land Miʦrayim/(Egypt) into,ruins waste desolation from,Migdol Syene and=unto border Kush )

The word “you” refers to Pharaoh. God speaks to Pharaoh as if Pharaoh were a monster in the river.

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

(Occurrence 0) I will give the land of Egypt over to desolation and waste

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence behold,I against,you and=near/to streams,your and,make DOM earth/land Miʦrayim/(Egypt) into,ruins waste desolation from,Migdol Syene and=unto border Kush )

“I will put Egypt into the power of desolation and waste.” Desolation and waste are spoken of as if they were people who could be given power over Egypt. Alternate translation: “I will cause Egypt to become a desolate waste”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) you will become a wasteland

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence behold,I against,you and=near/to streams,your and,make DOM earth/land Miʦrayim/(Egypt) into,ruins waste desolation from,Migdol Syene and=unto border Kush )

Here “you” refers to Pharaoh and represents Egypt, the country he rules over. Alternate translation: “your country will become a wasteland”

Note 3 topic: figures-of-speech / merism

(Occurrence 0) from the Migdol to Syene and the borders of Cush

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence behold,I against,you and=near/to streams,your and,make DOM earth/land Miʦrayim/(Egypt) into,ruins waste desolation from,Migdol Syene and=unto border Kush )

This refers to all of Egypt. Where these places are can be stated clearly. Alternate translation: “throughout all of Egypt, from Migdol in the north to Syene in the south and the borders of Cush further south” (See also: figs-explicit)

Note 4 topic: translate-names

(Occurrence 0) Migdol

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence behold,I against,you and=near/to streams,your and,make DOM earth/land Miʦrayim/(Egypt) into,ruins waste desolation from,Migdol Syene and=unto border Kush )

This is the name of a place in the far northern part of Egypt.

Note 5 topic: translate-names

(Occurrence 0) Syene

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence behold,I against,you and=near/to streams,your and,make DOM earth/land Miʦrayim/(Egypt) into,ruins waste desolation from,Migdol Syene and=unto border Kush )

This the name of a town in southern Egypt. It is now called Aswan.

Note 6 topic: translate-names

(Occurrence 0) the borders of Cush

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence behold,I against,you and=near/to streams,your and,make DOM earth/land Miʦrayim/(Egypt) into,ruins waste desolation from,Migdol Syene and=unto border Kush )

These borders of Cush were south of Syene. Some versions say Sudan or Ethiopia, the modern names of countries south of Egypt.

BI Eze 29:10 ©