Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 29 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel EZE 29:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Eze 29:3 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZE 29:3 verse available

OET-LVSpeak and_say thus he_says my_master/master Yahweh look_I against_you Oh_Farˊoh the_king of_Miʦrayim the_monster the_great the_lying in_the_middle streams_his which it_has_said to_me nile_my and_I made_myself.

UHBדַּבֵּ֨ר וְ⁠אָמַרְתָּ֜ כֹּֽה־אָמַ֣ר ׀ אֲדֹנָ֣⁠י יְהוִ֗ה הִנְ⁠נִ֤י עָלֶ֨י⁠ךָ֙ פַּרְעֹ֣ה מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֔יִם הַ⁠תַּנִּים֙ הַ⁠גָּד֔וֹל הָ⁠רֹבֵ֖ץ בְּ⁠ת֣וֹךְ יְאֹרָ֑י⁠ו אֲשֶׁ֥ר אָמַ֛ר לִ֥⁠י יְאֹרִ֖⁠י וַ⁠אֲנִ֥י עֲשִׂיתִֽ⁠נִי׃ 
   (dabēr və⁠ʼāmarttā ⱪoh-ʼāmar ʼₐdonā⁠y yəhvih hin⁠niy ˊāley⁠kā parˊoh melek-miʦrayim ha⁠ttannīm ha⁠ggādōl hā⁠roⱱēʦ bə⁠tōk yəʼorāy⁠v ʼₐsher ʼāmar li⁠y yəʼori⁠y va⁠ʼₐniy ˊₐsīti⁠nī.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Declare and say, ‘The Lord Yahweh says this:
 ⇔ Behold! I am against you, Pharaoh, king of Egypt.
 ⇔ You, the great sea monster that lurks in the midst of the river,
 ⇔ that says, “My river is my own. I have made it for myself.”

UST Give the king this message from me, for I am Yahweh the Lord:
 ⇔ ‘Know this, Pharaoh, king of Egypt that I, Yahweh, am your enemy.
⇔ You are like a great monster that lies in the streams of the Nile River.
 ⇔ You are so bold to say that the Nile River is yours,
⇔ and that you made it for yourself.


BSB Speak to him and tell him that this is what the Lord GOD says:
 ⇔ Behold, I am against you,
⇔ O Pharaoh king of Egypt,
 ⇔ O great monster who lies
⇔ among his rivers,
 ⇔ who says, ‘The Nile is mine;
⇔ I made it myself.’

OEBNo OEB EZE 29:3 verse available

WEB Speak and say, ‘The Lord Yahweh says:
 ⇔ “Behold, I am against you, Pharaoh king of Egypt,
⇔ the great monster that lies in the middle of his rivers,
 ⇔ that has said, ‘My river is my own,
⇔ and I have made it for myself.’

WMB Speak and say, ‘The Lord GOD says:
 ⇔ “Behold, I am against you, Pharaoh king of Egypt,
⇔ the great monster that lies in the middle of his rivers,
 ⇔ that has said, ‘My river is my own,
⇔ and I have made it for myself.’

NET Tell them, ‘This is what the sovereign Lord says:
 ⇔ “‘Look, I am against you, Pharaoh king of Egypt,
 ⇔ the great monster lying in the midst of its waterways,
 ⇔ who has said, “My Nile is my own, I made it for myself.”

LSV Speak, and you have said, Thus said Lord YHWH: Behold, I [am] against you,
Pharaoh king of Egypt! The great dragon that is crouching in the midst of his floods,
Who has said, My flood [is] my own,
And I have made it [for] myself.

FBV Tell him that this is what the Lord God says:
¶ Watch out, because I'm condemning you, Pharaoh king of Egypt, you great monster lying in your rivers, who says, ‘The Nile belongs to me; I made it myself.’

T4T Give the king this message from me, Yahweh the Lord:
 ⇔ ‘You king of Egypt, I am your enemy;
⇔ you are like [MET] a great monster/crocodile that lies in the streamsalong the Nile River.
 ⇔ You say, “The Nile River is mine;
⇔ I made it for myself.”

LEB• Speak, and you must say, ‘thus says the Lord Yahweh:“Look! I am against you, •  Pharaoh, king of Egypt, •  the great sea monster, •  the one lying down •  in the midst of his Nile streams, •  who says to me, “ It is my Nile, and I made it for myself.”[fn]


?:? Hebrew “me”

BBE Say to them, These are the words of the Lord: See, I am against you, Pharaoh, king of Egypt, the great river-beast stretched out among his Nile streams, who has said, The Nile is mine, and I have made it for myself.

MOFNo MOF EZE book available

JPS speak, and say: Thus saith the Lord GOD: Behold, I am against thee, Pharaoh King of Egypt, the great dragon that lieth in the midst of his rivers, that hath said: My river is mine own, and I have made it for myself.

ASV speak, and say, Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I am against thee, Pharaoh king of Egypt, the great monster that lieth in the midst of his rivers, that hath said, My river is mine own, and I have made it for myself.

DRA Speak, and say: Thus saith the Lord God: Behold, I come against thee, Pharao king of Egypt, thou great dragon that liest in the midst of thy rivers, and sayest: The river is mine, and I made myself.

YLT Speak, and thou hast said: Thus said the Lord Jehovah: Lo, I [am] against thee, Pharaoh king of Egypt! The great dragon that is crouching in the midst of his floods, Who hath said, My flood [is] my own, And I — I have made it [for] myself.

DBY speak, and say, Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I am against thee, Pharaoh king of Egypt, the great monster that lieth in the midst of his rivers, which saith, My river is mine own, and I made it for myself.

RV speak, and say, Thus saith the Lord GOD: Behold, I am against thee, Pharaoh king of Egypt, the great dragon that lieth in the midst of his rivers, which hath said, My river is mine own, and I have made it for myself.

WBS Speak, and say, Thus saith the Lord GOD; Behold, I am against thee, Pharaoh king of Egypt, the great dragon that lieth in the midst of his rivers, which hath said, My river is my own, and I have made it for myself.

KJB Speak, and say, Thus saith the Lord GOD; Behold, I am against thee, Pharaoh king of Egypt, the great dragon that lieth in the midst of his rivers, which hath said, My river is mine own, and I have made it for myself.
  (Speak, and say, Thus saith the Lord GOD; Behold, I am against thee, Pharaoh king of Egypt, the great dragon that lieth in the midst of his rivers, which hath/has said, My river is mine own, and I have made it for myself. )

BB Speake & tell him, thus sayth the Lord God: Beholde O Pharao thou king of Egypt, I will vpon thee thou great dragon that lyeth in the mids of his riuers, thou that sayst, The riuer is mine, I haue made it for my selfe.
  (Speake and tell him, thus saith/says the Lord God: Behold O Pharaoh thou/you king of Egypt, I will upon thee thou/you great dragon that lyeth in the mids of his rivers, thou/you that sayst, The river is mine, I have made it for my self.)

GNV Speake, and say, Thus sayth the Lord God, Beholde, I come against thee, Pharaoh King of Egypt, the great dragon, that lieth in the middes of his riuers, which hath saide, The riuer is mine, and I haue made it for my selfe.
  (Speake, and say, Thus saith/says the Lord God, Behold, I come against thee, Pharaoh King of Egypt, the great dragon, that lieth in the middes of his rivers, which hath/has said, The river is mine, and I have made it for my self. )

CB Speake, and tell him, thus saieth the LORDE God: beholde, o Pharao thou kinge of Egipte, I wil vpo the, thou greate whall fysh, yt lyest in yi waters: Thou yt sayest: the water is myne, I haue made it myself.
  (Speake, and tell him, thus saieth the LORD God: behold, o Pharaoh thou/you kinge of Egypt, I will upo them, thou/you great whall fysh, it lyest in yi waters: Thou it sayest: the water is myne, I have made it myself.)

WYC Speke thou, and thou schalt seie, The Lord God seith these thingis, Lo! Y to thee, thou Farao, kyng of Egipt, thou grete dragoun, that liggist in the myddis of thi floodis, and seist, The flood is myn, and Y made mysilf.
  (Speke thou, and thou/you shalt say, The Lord God saith/says these things, Lo! I to thee, thou/you Pharaoh, king of Egypt, thou/you great dragoun, that liggist in the myddis of thy/your floodis, and sayest, The flood is myn, and I made mysilf.)

LUT Predige und sprich: So spricht der HErr HErr: Siehe, ich will an dich, Pharao, du König in Ägypten, du großer Drache, der du in deinem Wasser liegst und sprichst: Der Strom ist mein, und ich habe ihn mir gemacht.
  (Predige and sprich: So spricht the LORD HErr: Siehe, I will at dich, Pharao, you king in Egypt, you großer dragon, the you in deinem water liegst and sprichst: The Strom is my, and I have him/it to_me made.)

CLV Loquere, et dices: [Hæc dicit Dominus Deus: Ecce ego ad te, Pharao rex Ægypti, draco magne, qui cubas in medio fluminum tuorum, et dicis: Meus est fluvius, et ego feci memetipsum.
  (Loquere, and dices: [Hæc dicit Master God: Behold I to you(sg), Pharao rex Ægypti, draco magne, who cubas in medio fluminum tuorum, and dicis: Meus it_is fluvius, and I feci memetipsum. )

BRN and say,
¶ Thus saith the Lord; Behold, I am against Pharao, the great dragon that lies in the midst of his rivers, that says, The rivers are mine, and I made them.

BrLXX καὶ εἰπόν,
¶ Τάδε λέγει Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ Φαραὼ, τὸν δράκοντα τὸν μέγαν τὸν ἐγκαθήμενον ἐν μέσῳ ποταμῶν αὐτοῦ, τὸν λέγοντα, ἐμοί εἰσιν οἱ ποταμοὶ, καὶ ἐγὼ ἐποίησα αὐτούς.
  (kai eipon,
¶ Tade legei Kurios, idou egō epi Faraō, ton drakonta ton megan ton egkathaʸmenon en mesōi potamōn autou, ton legonta, emoi eisin hoi potamoi, kai egō epoiaʸsa autous. )


TSNTyndale Study Notes:

29:3-16 The opening section of the oracle is a word of judgment against Pharaoh, who is addressed as a great sea monster. These creatures were a familiar part of ancient Near Eastern mythology as a manifestation of chaos that had to be tamed by the gods. Strikingly, these same sea monsters appear in demythologized form as part of God’s good creation (Gen 1:21). In this chapter, however, the mythical image blends with the image of Pharaoh as a great crocodile, resting comfortably in the streams that laced the delta of the Nile.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-symlanguage

(Occurrence 0) the great sea monster

(Some words not found in UHB: speak and,say thus he/it_had_said my=master/master GOD look,I against,you Farˊoh king Miʦrayim/(Egypt) the,monster the,great the,lying in_the=middle streams,his which/who he/it_had_said to=me nile,my and,I made,myself )

“the huge creature that lives in the water.” Yahweh calls Pharaoh a monster that lives in the water. The monster is probably a crocodile.

BI Eze 29:3 ©