Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 29 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel EZE 29:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Eze 29:13 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZE 29:13 verse available

OET-LVDOM thus he_says my_master/master Yahweh from_the_end/extremity of_forty year[s] I_will_gather DOM Miʦrayim from the_peoples where they_were_scattered  there_to.

UHBכִּ֛י כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣⁠י יְהוִ֑ה מִ⁠קֵּ֞ץ אַרְבָּעִ֤ים שָׁנָה֙ אֲקַבֵּ֣ץ אֶת־מִצְרַ֔יִם מִן־הָ⁠עַמִּ֖ים אֲשֶׁר־נָפֹ֥צוּ שָֽׁמָּ⁠ה׃ 
   (ⱪiy ⱪoh ʼāmar ʼₐdonā⁠y yəhvih mi⁠qqēʦ ʼarbāˊiym shānāh ʼₐqabēʦ ʼet-miʦrayim min-hā⁠ˊammiym ʼₐsher-nāfoʦū shāmmā⁠h.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For the Lord Yahweh says this: At the end of forty years I will gather Egypt from the peoples among whom they were scattered.

UST But Yahweh the Lord also says this: ‘At the end of forty years, I will enable the people of Egypt to return home again.


BSB § For this is what the Lord GOD says: At the end of forty years I will gather the Egyptians from the nations to which they were scattered.

OEBNo OEB EZE 29:13 verse available

WEB “‘For the Lord Yahweh says: “At the end of forty years I will gather the Egyptians from the peoples where they were scattered.

WMB “‘For the Lord GOD says: “At the end of forty years I will gather the Egyptians from the peoples where they were scattered.

NET “‘For this is what the sovereign Lord says: At the end of forty years I will gather Egypt from the peoples where they were scattered.

LSV But thus said Lord YHWH: At the end of forty years I gather the Egyptians
Out of the peoples to where they have been scattered,

FBV However, this is what the Lord God says: After forty years I will gather the Egyptians from the different countries where they were scattered.

T4T But this is what I, Yahweh the Lord, also say: “At the end of 40 years, I will enable the people of Egypt to return home again from the nations to which they were scattered.

LEB For thus says the Lord Yahweh: “At the end of forty years I will gather Egypt from the peoples among whom they were scattered.

BBE For this is what the Lord has said: At the end of forty years I will get the Egyptians together from the peoples where they have gone in flight:

MOFNo MOF EZE book available

JPS For thus saith the Lord GOD: At the end of forty years will I gather the Egyptians from the peoples whither they were scattered;

ASV For thus saith the Lord Jehovah: At the end of forty years will I gather the Egyptians from the peoples whither they were scattered;

DRA For thus saith the Lord God: At the end of forty years I will gather the Egyptians from the people among whom they had been scattered.

YLT But thus said the Lord Jehovah: At the end of forty years I gather the Egyptians Out of the peoples whither they have been scattered,

DBY Yet thus saith the Lord Jehovah: At the end of forty years will I gather the Egyptians from the peoples whither they were scattered;

RV For thus saith the Lord GOD: At the end of forty years will I gather the Egyptians from the peoples whither they were scattered:

WBS Yet thus saith the Lord GOD; At the end of forty years will I gather the Egyptians from the people whither they were scattered:

KJB ¶ Yet thus saith the Lord GOD; At the end of forty years will I gather the Egyptians from the people whither they were scattered:

BB Againe, thus sayth the Lorde God: when the fourtie yeres are expired, I will gather the Egyptians together againe out of the nations among whom they were scattered.
  (Again, thus saith/says the Lord God: when the forty years are expired, I will gather the Egyptians together again out of the nations among whom they were scattered.)

GNV Yet thus saieth the Lord God, At the end of fourtie yeeres will I gather the Egyptians from the people, where they were scattered,
  (Yet thus saieth the Lord God, At the end of forty years will I gather the Egyptians from the people, where they were scattered, )

CB Agayne, thus sayeth the LORDE God: Whe the xl. yeares are expyred, I wil gather the Egipcians together agayne, out off the nacios, amonge who they were scatred,
  (Agayne, thus sayeth the LORD God: Whe the xl. years are expyred, I will gather the Egyptians together again, out off the nacios, among who they were scatred,)

WYC For the Lord God seith these thingis, After the ende of fourti yeer Y schal gadere togidere Egipt fro puplis, among whiche thei weren scaterid;
  (For the Lord God saith/says these things, After the end of forty year I shall gather together Egypt from peoples, among which they were scaterid;)

LUT Doch, so spricht der HErr HErr: Wenn die vierzig Jahre aus sein werden, will ich die Ägypter wieder sammeln aus den Völkern, darunter sie zerstreuet sollen werden,
  (Doch, so spricht the LORD HErr: Wenn the vierzig years out of his become, will I the Ägypter again sammeln out of the Völkern, darunter they/she/them zerstreuet sollen become,)

CLV Quia hæc dicit Dominus Deus: Post finem quadraginta annorum congregabo Ægyptum de populis in quibus dispersi fuerant.
  (Quia this dicit Master God: Post finem quadraginta annorum congregabo Ægyptum about populis in to_whom dispersi fuerant. )

BRN Thus saith the Lord; After forty years I will gather the Egyptians from the nations among whom they have been scattered;

BrLXX Τάδε λέγει Κύριος, μετὰ τεσσεράκοντα ἔτη συνάξω Αἰγυπτίους ἀπὸ τῶν ἐθνῶν οὗ διεσκορπίσθησαν ἐκεῖ,
  (Tade legei Kurios, meta tesserakonta etaʸ sunaxō Aiguptious apo tōn ethnōn hou dieskorpisthaʸsan ekei, )


TSNTyndale Study Notes:

29:3-16 The opening section of the oracle is a word of judgment against Pharaoh, who is addressed as a great sea monster. These creatures were a familiar part of ancient Near Eastern mythology as a manifestation of chaos that had to be tamed by the gods. Strikingly, these same sea monsters appear in demythologized form as part of God’s good creation (Gen 1:21). In this chapter, however, the mythical image blends with the image of Pharaoh as a great crocodile, resting comfortably in the streams that laced the delta of the Nile.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) I will gather Egypt

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when thus he/it_had_said my=master/master GOD from_the=end/extremity forty year gather DOM from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s from/more_than the,peoples which/who they_were_scattered ~there,to )

Here “Egypt” is a metonym for the people of Egypt, and “gather” is a metaphor for causing them to return to Egypt. Alternate translation: “I will cause the people of Egypt to return to Egypt” (See also: figs-metaphor)

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) among whom they were scattered

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when thus he/it_had_said my=master/master GOD from_the=end/extremity forty year gather DOM from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s from/more_than the,peoples which/who they_were_scattered ~there,to )

This can be translated in active form. Alternate translation: “among whom I scattered them”

BI Eze 29:13 ©