Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 29 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21

Parallel EZE 29:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Eze 29:20 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZE 29:20 verse available

OET-LVPayment_his which he_served in/on/at/with_her I_have_given to_him/it DOM the_land of_Miʦərayim that they_acted to_me the_utterance my_master/master Yahweh.

UHBפְּעֻלָּת⁠וֹ֙ אֲשֶׁר־עָ֣בַד בָּ֔⁠הּ נָתַ֥תִּי ל֖⁠וֹ אֶת־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֲשֶׁר֙ עָ֣שׂוּ לִ֔⁠י נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥⁠י יְהוִֽה׃ס 
   (pəˊullāt⁠ō ʼₐsher-ˊāⱱad bā⁠h nātattī l⁠ō ʼet-ʼereʦ miʦərāyim ʼₐsher ˊāsū li⁠y nəʼum ʼₐdonā⁠y yəhvih.ş)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT I have given him the land of Egypt as the wages for the work they did for me—this is the Lord Yahweh’s declaration.

UST Yahweh says that he will enable them to conquer Egypt as payment for what they did to Tyre, because Nebuchadnezzar and his army were working for him, doing what he wanted them to do, which was to destroy Tyre.”


BSB I have given him the land of Egypt as the reward for his labor, because it was done for Me, declares the Lord GOD.

OEB I have given him the land of Egypt as his pay for the service which he rendered me,” saith Jehovah.

WEB I have given him the land of Egypt as his payment for which he served, because they worked for me,’ says the Lord Yahweh.

WMB I have given him the land of Egypt as his payment for which he served, because they worked for me,’ says the Lord GOD.

NET I have given him the land of Egypt as his compensation for attacking Tyre , because they did it for me, declares the sovereign Lord.

LSV I have given to him his wage for which he labored—The land of Egypt, in that they worked for Me,
A declaration of Lord YHWH.

FBV I'm rewarding him for all his work by giving him Egypt because the work they did was for me, declares the Lord God.

T4T I will enable them to conquer Egypt as a reward for what they did to Tyre, because I, Yahweh say that it was as though his army was working for me, doing what I wanted them to do, when they destroyed Tyre.

LEBAs his wages that he worked for, I will give to him the land of Egypt, because they worked for me,” declares the Lord Yahweh.

BBE I have given him the land of Egypt as the reward for his hard work, because they were working for me, says the Lord.

MOFNo MOF EZE book available

JPS I have given him the land of Egypt as his hire for which he served, because they wrought for Me, saith the Lord GOD.

ASV I have given him the land of Egypt as his recompense for which he served, because they wrought for me, saith the Lord Jehovah.

DRA And for the service that he hath done me against it: I have given him the land of Egypt, because he hath laboured for me, saith the Lord God.

YLT His wage for which he laboured I have given to him, The land of Egypt — in that they wrought for Me, An affirmation of the Lord Jehovah.

DBY I have given him the land of Egypt for his labour wherewith he served against it, because they wrought for me, saith the Lord Jehovah.

RV I have given him the land of Egypt as his recompence for which he served, because they wrought for me, saith the Lord GOD.

WBS I have given him the land of Egypt as his recompence for which he served, because they wrought for me, saith the Lord GOD.

KJB I have given him the land of Egypt for his labour wherewith he served against it, because they wrought for me, saith the Lord GOD.
  (I have given him the land of Egypt for his labour wherewith he served against it, because they wrought/done for me, saith the Lord GOD.)

BB For the worke whiche he wrought about it, I haue geuen him the lande of Egypt, because they wrought for me, sayth the Lorde God.
  (For the work which he wrought/done about it, I have given him the land of Egypt, because they wrought/done for me, saith/says the Lord God.)

GNV I haue giuen him the land of Egypt for his labour, that he serued against it, because they wrought for me, sayth the Lord God.
  (I have given him the land of Egypt for his labour, that he serued against it, because they wrought/done for me, saith/says the Lord God.)

CB I wil geue him the londe of Egipte for his laboure, that he toke for me before Tyre.
  (I will give him the land of Egypt for his laboure, that he took for me before Tyre.)

WYC and to the werk for which he seruyde to me ayens it; and Y yaf the lond of Egipt to hym, for that that he trauelide to me, seith the Lord God.
  (and to the work for which he seruyde to me against it; and I gave the land of Egypt to him, for that that he travellede to me, saith/says the Lord God.)

LUT Aber das Land Ägypten will ich ihm geben für seine Arbeit, die er daran getan hat; denn sie haben mir gedienet, spricht der HErr HErr.
  (But the Land Egypt will I him give for his Arbeit, the he daran getan hat; because they/she/them have to_me gedienet, spricht the LORD HErr.)

CLV et operi quo servivit adversus eam: dedi ei terram Ægypti pro eo quod laboraverit mihi, ait Dominus Deus.
  (and operi quo servivit adversus eam: dedi to_him the_earth/land Ægypti pro eo that laboraverit mihi, ait Master God.)

BRN In return for his service wherewith he served against Tyre, I have given him the land of Egypt; thus saith the Lord God:

BrLXX ἀντὶ τῆς λειτουργίας αὐτοῦ ἧς ἐδούλευσεν ἐπὶ Τύρον, δέδωκα αὐτῷ γῆν Αἰγύπτου· τάδε λέγει Κύριος Κύριος.
  (anti taʸs leitourgias autou haʸs edouleusen epi Turon, dedōka autōi gaʸn Aiguptou; tade legei Kurios Kurios.)


TSNTyndale Study Notes:

29:17-21 This message, delivered in the twenty-seventh year of Jehoiachin’s captivity, has the latest recorded date of any of Ezekiel’s messages, later even than his vision of the Temple in chs 40–48.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

(Occurrence 0) this is the Lord Yahweh’s declaration

(Some words not found in UHB: payment,his which/who laboured in/on/at/with,her I_give to=him/it DOM earth/land Miʦərayim/(Egypt) which/who they_had_acquired to=me declares my=master/master GOD )

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared”

BI Eze 29:20 ©