Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV EZE 4:13 verse available
OET-LV and_he/it_said Yahweh thus they_will_eat the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) DOM bread_their unclean in/on/at/with_nations where drive_them there.
UHB וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה כָּ֣כָה יֹאכְל֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־לַחְמָ֖ם טָמֵ֑א בַּגּוֹיִ֕ם אֲשֶׁ֥ר אַדִּיחֵ֖ם שָֽׁם׃ ‡
(vayyoʼmer yahweh ⱪākāh yoʼkəlū ⱱənēy-yisrāʼēl ʼet-laḩmām ţāmēʼ baggōyim ʼₐsher ʼaddīḩēm shām.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For Yahweh says, “This means that the bread that the people of Israel will eat will be unclean, there among the nations where I will banish them.”
UST That will symbolize that the Israelite people will be forced to eat food that is unacceptable to me when they are living in the nations to which I will force them to go.”
BSB § Then the LORD said, “This is how the Israelites will eat their defiled bread among the nations to which I will banish them.”
OEB And Jehovah said, Thus shall the Israelites eat their food unclean among the nations, whither I shall drive them.
WEB Yahweh said, “Even thus will the children of Israel eat their bread unclean, among the nations where I will drive them.”
WMB The LORD said, “Even thus will the children of Israel eat their bread unclean, among the nations where I will drive them.”
NET And the Lord said, “This is how the people of Israel will eat their unclean food among the nations where I will banish them.”
LSV And YHWH says, “Thus the sons of Israel eat their defiled bread among the nations to where I drive them.”
FBV Then the Lord said, “This is the way the Israelites will eat their unclean bread among the nations where I'll exile them.”
T4T That will symbolize that the Israeli people will be forced to eat food that is unacceptable to me when they are living in the nations to which I will force them to go.”
LEB And Yahweh said, “Thus shall the Israelites[fn] eat their unclean food among the nationswhere I will scatter them.”[fn]
BBE And the Lord said, Even so the children of Israel will have unclean bread for their food among the nations where I am driving them.
MOF No MOF EZE book available
JPS And the LORD said: 'Even thus shall the children of Israel eat their bread unclean, among the nations whither I will drive them.'
ASV And Jehovah said, Even thus shall the children of Israel eat their bread unclean, among the nations whither I will drive them.
DRA And the Lord said: So shall the children of Israel Beat their bread all filthy among the nations whither I will cast them out.
YLT And Jehovah saith, 'Thus do the sons of Israel eat their defiled bread among the nations whither I drive them.'
DBY And Jehovah said, So shall the children of Israel eat their bread unclean among the nations whither I will drive them.
RV And the LORD said, Even thus shall the children of Israel eat their bread unclean, among the nations whither I will drive them.
WBS And the LORD said, Even thus shall the children of Israel eat their defiled bread among the Gentiles, whither I will drive them.
KJB And the LORD said, Even thus shall the children of Israel eat their defiled bread among the Gentiles, whither I will drive them.
BB And with that sayde the Lord, Euen thus shall the chyldren of Israel eate their defiled bread among the gentiles whyther I wyll cast them.
(And with that said the Lord, Even thus shall the children of Israel eat their defiled bread among the gentiles whyther I will cast them.)
GNV And the Lord said, So shall the children of Israel eate their defiled bread among the Gentiles, whither I will cast them.
(And the Lord said, So shall the children of Israel eat their defiled bread among the Gentiles, whither I will cast them. )
CB And with that, sayde the LORDE: Euen thus shal the children of Israel eate their defyled bred in the myddest off the Gentiles, amonge whom I will scatre them.
(And with that, said the LORD: Even thus shall the children of Israel eat their defyled bred in the myddest off the Gentiles, among whom I will scatre them.)
WYC The Lord seith these thingis, So the sones of Israel schulen ete her breed defoulid among hethene men, to whiche Y schal caste hem out.
(The Lord saith/says these things, So the sons of Israel should eat her breed defoulid among heathen men, to which I shall cast/threw them out.)
LUT Und der HErr sprach: Also müssen die Kinder Israel ihr unrein Brot essen unter den Heiden, dahin ich sie verstoßen habe.
(And the LORD spoke: So müssen the children Israel her unclean bread eat under the Heiden, dahin I they/she/them verstoßen habe.)
CLV Et dixit Dominus: Sic comedent filii Israël panem suum pollutum inter gentes ad quas ejiciam eos. Et dixi:
(And he_said Master: So comedent children Israël panem his_own pollutum between gentes to quas eyiciam them. And dixi: )
BRN And thou shalt say, Thus saith the Lord God of Israel; Thus shall the children of Israel eat unclean things among the Gentiles.
BrLXX Καὶ ἐρεῖς, τάδε λέγει Κύριος ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραὴλ, οὕτως φάγονται οἱ υἱοὶ τοῦ Ἰσραὴλ ἀκάθαρτα ἐν τοῖς ἔθνεσι.
(Kai ereis, tade legei Kurios ho Theos tou Israaʸl, houtōs fagontai hoi huioi tou Israaʸl akatharta en tois ethnesi. )
4:9-17 The near-starvation diet of eight ounces of food and a jar of water for each day represent siege rations and reflect a desperate situation in which there was not enough of any one kind of grain to make a whole loaf.