Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17

Parallel EZE 4:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Eze 4:15 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZE 4:15 verse available

OET-LV

and_he/it_said to_me see I_give to/for_yourself(m) DOM the_dung(s)[fn] the_cow’s in_place_of the_dung(s) the_humankind and_prepare DOM bread_your over_which.

4:15 Variant note: צפועי: (x-qere) ’צְפִיעֵ֣י’: lemma_6832 morph_HNcmpc id_267vQ צְפִיעֵ֣י

UHBוַ⁠יֹּ֣אמֶר אֵלַ֔⁠י רְאֵ֗ה נָתַ֤תִּֽי לְ⁠ךָ֙ אֶת־צפועי הַ⁠בָּקָ֔ר תַּ֖חַת גֶּלְלֵ֣י הָֽ⁠אָדָ֑ם וְ⁠עָשִׂ֥יתָ אֶֽת־לַחְמְ⁠ךָ֖ עֲלֵי⁠הֶֽם׃ס 
   (va⁠uoʼmer ʼēla⁠y rəʼēh nātattiy lə⁠kā ʼet-ʦfvˊy ha⁠bāqār ttaaḩt ggeləlēy hā⁠ʼādām və⁠ˊāsiytā ʼet-laḩəmə⁠kā ˊₐlēy⁠hem.ş)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT So he said to me, “Look! I have given you cow manure instead of human dung so you can prepare your bread over that.”

UST Yahweh replied, “Because of that, I will allow you to bake your bread using dried cow manure instead of human dung for fuel.”


BSB § “Look,” He replied, “I will let you use cow dung instead of human excrement, and you may bake your bread over that.”

OEB Then he said to me, See, I allow thee to use cow’s dung instead of human dung: on it thou mayest prepare thy food.

WEB Then he said to me, “Behold, I have given you cow’s dung for man’s dung, and you shall prepare your bread on it.”

NET So he said to me, “All right then, I will substitute cow’s manure instead of human excrement. You will cook your food over it.”

LSV And He says to me, “See, I have given to you bullock’s dung instead of man’s dung, and you have made your bread by it.”

FBV “All right,” he said. “I'll let you use cow manure instead of human excrement You can bake your bread over a fire using that.”

T4T Yahweh replied, “Okay, I will allow you to bake your bread using dried cow manure instead of human dungfor fuel.”

LEB And he said to me, “See I will give you cattle manure in the place of the feces of a human, and you may prepare your food on it.”

BBE Then he said to me, See, I have given you cow's waste in place of man's waste, and you will make your bread ready on it.

MOFNo MOF EZE book available

JPS Then He said unto me: 'See, I have given thee cow's dung for man's dung, and thou shalt prepare thy bread thereon.'

ASV Then he said unto me, See, I have given thee cow’s dung for man’s dung, and thou shalt prepare thy bread thereon.

DRA And he said to me: Behold I have given thee neat’s dung for man’s dung, and thou shalt make thy bread therewith.

YLT And He saith unto me, 'See, I have given to thee bullock's dung instead of man's dung, and thou hast made thy bread by it.'

DBY And he said unto me, See, I have given thee cow's dung for man's dung, and thou shalt prepare thy bread therewith.

RV Then he said unto me, See, I have given thee cow’s dung for man’s dung, and thou shalt prepare thy bread thereon.

WBS Then he said unto me, See, I have given thee cow’s dung for man’s dung, and thou shalt prepare thy bread thereon.

KJB Then he said unto me, Lo, I have given thee cow’s dung for man’s dung, and thou shalt prepare thy bread therewith.
  (Then he said unto me, Lo, I have given thee cow’s dung for man’s dung, and thou/you shalt prepare thy/your bread therewith.)

BB Whervnto he aunswered me: Lo, I wyll graunt thee cowcasins in steede of mans doung, and thou shalt make thy bread with them.
  (Whervnto he answered me: Lo, I will grant thee cowcasins in steede of mans downg, and thou/you shalt make thy/your bread with them.)

GNV Then he said vnto me, Loe, I haue giuen thee bullockes dongue for mans dongue, and thou shalt prepare thy bread therewith.
  (Then he said unto me, Lo, I have given thee bullockes dongue for mans dongue, and thou/you shalt prepare thy/your bread therewith.)

CB Where vnto he answered me, and sayde: Well than, I will graunte the to take cowes donge, for the donge off a man, and to strake the bred ouer with all, before the.
  (Where unto he answered me, and said: Well than, I will grant the to take cowes donge, for the donge off a man, and to strake the bred over with all, before them.)

WYC And he seide to me, Lo! Y haue youe to thee the dung of oxis for mennus toordis; and thou schalt make thi breed with it.
  (And he said to me, Lo! I have given to thee the dung of oxis for mennus toordis; and thou/you schalt make thy/your breed with it.)

LUT Er aber sprach zu mir: Siehe, ich will dir Kuhmist für Menschenmist zulassen, damit du dein Brot machen sollst.
  (Er but spoke to mir: Siehe, I will you Kuhmist for Menschenmist zulassen, damit you your bread make sollst.)

CLV Et dixit ad me: Ecce dedi tibi fimum boum pro stercoribus humanis, et facies panem tuum in eo.
  (And he_said to me: Behold dedi tibi fimum boum pro stercoribus humanis, and facies panem your in eo.)

BRN And he said to me, Behold, I have given thee dung of oxen instead of man's dung, and thou shalt prepare thy loaves upon it.

BrLXX Καὶ εἶπε πρὸς μὲ, ἰδοὺ δέδωκά σοι βόλβιτα βοῶν ἀντὶ τῶν βολβίτων τῶν ἀνθρωπίνων, καὶ ποιήσεις τοὺς ἄρτους σου ἐπʼ αὐτῶν.
  (Kai eipe pros me, idou dedōka soi bolbita boōn anti tōn bolbitōn tōn anthrōpinōn, kai poiaʸseis tous artous sou epʼ autōn.)


TSNTyndale Study Notes:

4:9-17 The near-starvation diet of eight ounces of food and a jar of water for each day represent siege rations and reflect a desperate situation in which there was not enough of any one kind of grain to make a whole loaf.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) Look

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=me see I_give to/for=yourself(m) DOM dung the,cow's below/instead_of dung the=humankind and,prepare DOM bread,your over,which )

Alternate translation: “Listen” or “Pay attention to the important thing I will tell you now”

(Occurrence 0) I have given you

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=me see I_give to/for=yourself(m) DOM dung the,cow's below/instead_of dung the=humankind and,prepare DOM bread,your over,which )

Alternate translation: “I will allow you to use”

(Occurrence 0) cow manure

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=me see I_give to/for=yourself(m) DOM dung the,cow's below/instead_of dung the=humankind and,prepare DOM bread,your over,which )

solid waste from cows. Your language may have a polite way of expressing this.

(Occurrence 0) human dung

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=me see I_give to/for=yourself(m) DOM dung the,cow's below/instead_of dung the=humankind and,prepare DOM bread,your over,which )

solid waste from humans. Your language may have a polite way of expressing this. See how you translated this in Ezekiel 4:12.

BI Eze 4:15 ©