Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 4 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV EZE 4:3 verse available
OET-LV And_you(ms) take to/for_yourself(m) a_baking_tray of_iron and_you(ms)_will_give DOM_it a_wall of_iron between_you(ms) and_between the_city and_set DOM face_your to_her/it and_be in/on/at/with_siege and_besiege on/upon_it(f) [will_be]_a_sign it for_house of_Yisrāʼēl/(Israel).
UHB וְאַתָּ֤ה קַח־לְךָ֙ מַחֲבַ֣ת בַּרְזֶ֔ל וְנָתַתָּ֤ה אוֹתָהּ֙ קִ֣יר בַּרְזֶ֔ל בֵּינְךָ֖ וּבֵ֣ין הָעִ֑יר וַהֲכִינֹתָה֩ אֶת־פָּנֶ֨יךָ אֵלֶ֜יהָ וְהָיְתָ֤ה בַמָּצוֹר֙ וְצַרְתָּ֣ עָלֶ֔יהָ א֥וֹת הִ֖יא לְבֵ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ס ‡
(vəʼattāh qaḩ-ləkā maḩₐⱱat barzel vənātattāh ʼōtāh qiyr barzel bēynəkā ūⱱēyn hāˊiyr vahₐkīnotāh ʼet-pāneykā ʼēleyhā vəhāyətāh ⱱammāʦōr vəʦarttā ˊāleyhā ʼōt hiyʼ ləⱱēyt yisrāʼēl.ş)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then take for yourself an iron pan and use it as an iron wall between yourself and the city and set your face against it, for it will be under siege, and you are to put the siege against it. This will be a sign to the house of Israel.
UST Then take an iron pan, and place it to be like an iron wall between you and the carving of the city. Then stare at the image of the city. This means that enemy troops will surround the city to attack it. This will be a warning to the Israelite people.
BSB Then take an iron plate and set it up as an iron wall between yourself and the city. Turn your face toward it so that it is under siege, and besiege it. This will be a sign to the house of Israel.
OEB And take thou an iron plate, and set it for a wall of iron between thee and the city: and set thy face toward it and so it shall be in a state of siege, and thou shalt lay a siege against it; and this is a sign to the house of Israel.
WEB Take for yourself an iron pan and set it for a wall of iron between you and the city. Then set your face toward it. It will be besieged, and you shall lay siege against it. This shall be a sign to the house of Israel.
NET Then for your part take an iron frying pan and set it up as an iron wall between you and the city. Set your face toward it. It is to be under siege; you are to besiege it. This is a sign for the house of Israel.
LSV And you, take an iron pan for yourself, and you have made it a wall of iron between you and the city; and you have prepared your face against it, and it has been in a siege, indeed, you have laid siege against it. It [is] a sign to the house of Israel.
FBV Put an iron plate between yourself and the city so it's like an iron wall. Face the city and demonstrate that it's under siege, and that you are the one attacking it. This is a symbolic warning to the people of Israel.
T4T Then take an iron pan, and place it to be like an iron wall between you andthe drawing of the city. Then turn your face toward the drawing. It will symbolize thatenemy troops will surround the city to attack it. That will be a warning to the Israeli people [MTY].
LEB And take for yourself a plate of iron, and you must place it as a wall of iron between you and the city, and you must set your face against it, and it must be under siege,[fn] and you must lay the siege against it; it is a sign for the house of Israel.
?:? Literally “in the siege”
BBE And take a flat iron plate, and put it for a wall of iron between you and the town: and let your face be turned to it, and it will be shut in and you will make an attack on it. This will be a sign to the children of Israel.
MOF No MOF EZE book available
JPS And take thou unto thee an iron griddle, and set it for a wall of iron between thee and the city; and set thy face toward it, and it shall be besieged, and thou shalt lay siege against it. This shall be a sign to the house of Israel.
ASV And take thou unto thee an iron pan, and set it for a wall of iron between thee and the city: and set thy face toward it, and it shall be besieged, and thou shalt lay siege against it. This shall be a sign to the house of Israel.
DRA And take unto thee an iron pan, and set it for a wall of iron between thee and the city: and set thy face resolutely against it, and it shall be besieged, and thou shalt lay siege against it: it is a sign to the house of Israel.
YLT And thou, take to thee an iron pan, and thou hast made it a wall of iron between thee and the city; and thou hast prepared thy face against it, and it hath been in a siege, yea, thou hast laid siege against it. A sign it [is] to the house of Israel.
DBY And take thou unto thee an iron plate, and put it [for] a wall of iron between thee and the city; and set thy face against it, and it shall be besieged, and thou shalt lay siege against it: this shall be a sign to the house of Israel.
RV And take thou unto thee an iron pan, and set it for a wall of iron between thee and the city: and set thy face toward it, and it shall be besieged, and thou shalt lay siege against it. This shall be a sign to the house of Israel.
WBS Moreover take thou to thee an iron pan, and set it for a wall of iron between thee and the city: and set thy face against it, and it shall be besieged, and thou shalt lay siege against it. This shall be a sign to the house of Israel.
KJB Moreover take thou unto thee an iron pan, and set it for a wall of iron between thee and the city: and set thy face against it, and it shall be besieged, and thou shalt lay siege against it. This shall be a sign to the house of Israel.[fn]
(Moreover take thou/you unto thee an iron pan, and set it for a wall of iron between thee and the city: and set thy/your face against it, and it shall be besieged, and thou/you shalt lay siege against it. This shall be a sign to the house of Israel.)
4.3 an…: or, a flat plate, or, slice
BB Moreouer, take an iron panne, and set it betwixt thee and the citie in steede of an iron wall, then set thy face towarde it to besiege it, and make an assault against it: this shalbe a token vnto the house of Israel.
(Moreover/What's_more, take an iron panne, and set it betwixt thee and the city in steede of an iron wall, then set thy/your face towarde it to besiege it, and make an assault against it: this shall be a token unto the house of Israel.)
GNV Moreouer, take an yron pan, and set it for a wall of yron betweene thee and the citie, and direct thy face towarde it, and it shall be besieged, and thou shalt lay siege against it: this shall be a signe vnto the house of Israel.
(Moreover/What's_more, take an yron pan, and set it for a wall of yron between thee and the city, and direct thy/your face towarde it, and it shall be besieged, and thou/you shalt lay siege against it: this shall be a sign unto the house of Israel. )
CB Morouer, take an yron panne, and set it betwixte the & ye cite in steade off an yron wall, Then set thy face towarde it, besege it, and laye ordinaunce agaynst it, to wynne it. This shal be a token vnto the house off Israel.
(Moreover/What's_more, take an yron panne, and set it betwixte the and ye/you_all cite in steade off an yron wall, Then set thy/your face towarde it, besege it, and lay ordinaunce against it, to win it. This shall be a token unto the house off Israel.)
WYC And take thou to thee an irone friynge panne; and thou schalt sette it in to an irone wal bitwixe thee and bitwixe the cite; and thou schalt sette stidfastli thi face to it, and it schal be in to bisegyng, and thou schalt cumpasse it; it is a signe to the hous of Israel.
(And take thou/you to thee an irone friynge panne; and thou/you shalt set it in to an irone wal between thee and between the cite; and thou/you shalt set stidfastli thy/your face to it, and it shall be in to bisegyng, and thou/you shalt cumpasse it; it is a sign to the house of Israel.)
LUT Für dich aber nimm eine eiserne Pfanne, die laß eine eiserne Mauer sein zwischen dir und der Stadt; und richte dein Angesicht gegen sie und belagere sie. Das sei ein Zeichen dem Hause Israel.
(Für you/yourself but nimm one eiserne Pfanne, the laß one eiserne Mauer his zwischen you and the Stadt; and richte your Angesicht gegen they/she/them and belagere sie. The be a sign to_him Hause Israel.)
CLV Et tu sume tibi sartaginem ferream, et pones eam in murum ferreum inter te et inter civitatem: et obfirmabis faciem tuam ad eam, et erit in obsidionem, et circumdabis eam: signum est domui Israël.
(And tu sume to_you sartaginem ferream, and pones her in murum ferreum between you(sg) and between civitatem: and obfirmabis faciem tuam to eam, and will_be in obsidionem, and circumdabis eam: signum it_is domui Israël. )
BRN And take thou to thyself an iron pan, and thou shalt set it for an iron wall between thee and the city: and thou shalt set thy face against it, and it shall be in a siege, and thou shalt besiege it. This is a sign to the children of Israel.
BrLXX Καὶ σὺ λάβε σεαυτῷ τήγανον σιδηροῦν, καὶ θήσεις αὐτὸ τοῖχον σιδηροῦν ἀναμέσον σου καὶ ἀναμέσον τῆς πόλεως, καὶ ἑτοιμάσεις τὸ πρόσωπόν σου ἐπʼ αὐτὴν, καὶ ἔσται ἐν συνκλεισμῷ, καὶ συγκλείσεις αὐτήν· σημεῖόν ἐστι τοῦτο τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ.
(Kai su labe seautōi taʸganon sidaʸroun, kai thaʸseis auto toiⱪon sidaʸroun anameson sou kai anameson taʸs poleōs, kai hetoimaseis to prosōpon sou epʼ autaʸn, kai estai en sunkleismōi, kai sugkleiseis autaʸn; saʸmeion esti touto tois huiois Israaʸl. )
4:3 The prophet was to take on the role of God in this dramatic scene. The iron griddle set up between him and the city showed that Jerusalem had cut itself off from God. Meanwhile, the prophet was to turn his face aggressively toward the city, showing that God’s attention had not flagged but that he was implacably determined to destroy Jerusalem in the coming siege.
Note 1 topic: translate-symaction
(Occurrence 0) set your face against it
(Some words not found in UHB: and=you(ms) take to/for=yourself(m) plate iron and=you(ms)_will_give DOM,it wall iron between=you(ms) and=between the=city and,set DOM face,your to=her/it and,be in/on/at/with,siege and,besiege on/upon=it(f) sign/signal/evidence she/it for,house Yisrael )
This is a command to stare at the model of the city as a symbol of punishing the city. Alternate translation: “stare at the city” or “stare at the city so that it will be harmed”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) set your face
(Some words not found in UHB: and=you(ms) take to/for=yourself(m) plate iron and=you(ms)_will_give DOM,it wall iron between=you(ms) and=between the=city and,set DOM face,your to=her/it and,be in/on/at/with,siege and,besiege on/upon=it(f) sign/signal/evidence she/it for,house Yisrael )
Here “face” is a metonym for attention or gaze, and “set your face” refers to literally staring at something.
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) the house of Israel
(Some words not found in UHB: and=you(ms) take to/for=yourself(m) plate iron and=you(ms)_will_give DOM,it wall iron between=you(ms) and=between the=city and,set DOM face,your to=her/it and,be in/on/at/with,siege and,besiege on/upon=it(f) sign/signal/evidence she/it for,house Yisrael )
The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group”