Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ezra IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Ezra 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel EZRA 8:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ezra 8:21 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZRA 8:21 verse available

OET-LVAnd_proclaimed there a_fast at the_river Ahava that_humble to_(the)_face_of/in_front_of/before god_our to_seek from_him/it a_journey straight to/for_us and_for_children_our and_to/for_all possessions_our.

UHBוָ⁠אֶקְרָ֨א שָׁ֥ם צוֹם֙ עַל־הַ⁠נָּהָ֣ר אַהֲוָ֔א לְ⁠הִתְעַנּ֖וֹת לִ⁠פְנֵ֣י אֱלֹהֵ֑י⁠נוּ לְ⁠בַקֵּ֤שׁ מִמֶּ֨⁠נּוּ֙ דֶּ֣רֶךְ יְשָׁרָ֔ה לָ֥⁠נוּ וּ⁠לְ⁠טַפֵּ֖⁠נוּ וּ⁠לְ⁠כָל־רְכוּשֵֽׁ⁠נוּ׃ 
   (vā⁠ʼeqrāʼ shām ʦōm ˊal-ha⁠nnāhār ʼahₐvāʼ lə⁠hitˊannōt li⁠fənēy ʼₑlohēy⁠nū lə⁠ⱱaqqēsh mimme⁠nnū derek yəshārāh lā⁠nū ū⁠lə⁠ţapē⁠nū ū⁠lə⁠kāl-rəkūshē⁠nū.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then I proclaimed a fast there at the river Ahava, to afflict ourselves before the face of our God to seek from him a straight way for us, and for our children, and for all our property.

UST There alongside the Ahava Canal, I announced a time for all of us to abstain from eating food and to pray. I told them that this was a time to humble ourselves in the presence of our God and to pray that God would protect us, our children, and our possessions while we traveled.


BSB § And there by the Ahava Canal I proclaimed a fast, so that we might humble ourselves before our God and ask Him for a safe journey for us and our children, with all our possessions.

OEBNo OEB EZRA book available

LSB Then I called for a fast there at the river of Ahava, that we might humble ourselves before our God to seek from Him a direct journey for us, our little ones, and all our possessions.

WEB Then I proclaimed a fast there at the river Ahava, that we might humble ourselves before our God, to seek from him a straight way for us, for our little ones, and for all our possessions.

MSG(21-22)I proclaimed a fast there beside the Ahava Canal, a fast to humble ourselves before our God and pray for wise guidance for our journey—all our people and possessions. I was embarrassed to ask the king for a cavalry bodyguard to protect us from bandits on the road. We had just told the king, “Our God lovingly looks after all those who seek him, but turns away in disgust from those who leave him.”

NET I called for a fast there by the Ahava Canal, so that we might humble ourselves before our God and seek from him a safe journey for us, our children, and all our property.

LSV And I proclaim there a fast, by the river Ahava, to afflict ourselves before our God, to seek from Him a right way for us, and for our infants, and for all our substance,

FBV At the Ahava Canal I called for a fast so we could confess our sins before God and ask him for a safe journey for us and our children, along with all our possessions.

T4T There alongside the Ahava Canal, I told them that we all would fast/abstain from eating food► and pray. I also told them that we should humble ourselves in the presence of our God. We prayed that God would protect us while we traveled, and also protect our children and our possessions/belongings.

LEB I proclaimed a fast there at the river Ahava to humble ourselves before our God in order to seek from him a safe journey for us, our children, and our possessions.

BBE Then I gave orders for a time of going without food, there by the river Ahava, so that we might make ourselves low before our God in prayer, requesting from him a straight way for us and for our little ones and for all our substance.

MOFNo MOF EZRA book available

JPS Then I proclaimed a fast there, at the river Ahava, that we might humble ourselves before our God, to seek of Him a straight way, for us, and for our little ones, and for all our substance.

ASV Then I proclaimed a fast there, at the river Ahava, that we might humble ourselves before our God, to seek of him a straight way for us, and for our little ones, and for all our substance.

DRA And I proclaimed there a fast by the river Ahava, that we might afflict ourselves before the Lord our God, and might ask of him a right way for us and for our children, and for all our substance.

YLT And I proclaim there a fast, by the river Ahava, to afflict ourselves before our God, to seek from Him a right way for us, and for our infants, and for all our substance,

DBY And I proclaimed a fast there, at the river Ahava, that we might humble ourselves before our [fn]God, to seek of him a right way for us, and for our little ones, and for all our substance.


8.21 Elohim

RV Then I proclaimed a fast there, at the river Ahava, that we might humble ourselves before our God, to seek of him a straight way, for us, and for our little ones, and for all our substance.

WBS Then I proclaimed a fast there, at the river Ahava, that we might afflict ourselves before our God, to seek of him a right way for us, and for our little ones, and for all our substance.

KJB ¶ Then I proclaimed a fast there, at the river of Ahava, that we might afflict ourselves before our God, to seek of him a right way for us, and for our little ones, and for all our substance.

BB And euen there at the water beside Ahaua I proclaymed a fast, that we might humble our selues before our God, and seke of hym a right way for vs, and for our children, and for all our substaunce.
  (And even there at the water beside Ahaua I proclaymed a fast, that we might humble our selves before our God, and seek of him a right way for us, and for our children, and for all our substance.)

GNV And there at the Riuer, by Ahaua, I proclaimed a fast, that we might humble our selues before our God, and seeke of him a right way for vs, and for our children, and for all our substance.
  (And there at the Riuer, by Ahaua, I proclaimed a fast, that we might humble our selves before our God, and seek of him a right way for us, and for our children, and for all our substance. )

CB And euen there at the water besyde Aheua, caused I a fastinge to be proclamed, yt we mighte humble oure selues before oure God, to seke of him a righte waye for us, & oure children and all oure substaunce.
  (And even there at the water besyde Aheua, caused I a fasting to be proclamed, it we mighte humble our selves before our God, to seek of him a righte way for us, and our children and all our substance.)

WYC And `Y prechide there fastyng bisidis the flood of Hanna, that we schulden be turmentid bifor `oure Lord God, and that we schulden axe of him the riytful weie to vs, and to oure sones, and to al oure catel.
  (And `I preached there fasting beside the flood of Hanna, that we should be turmentid before `oure Lord God, and that we should axe of him the riytful way to us, and to our sons, and to all our cattle.)

LUT Und ich ließ daselbst am Wasser bei Aheva ein Fasten ausrufen, daß wir uns demütigten vor unserm GOtt, zu suchen von ihm einen richtigen Weg für uns und unsere Kinder und alle unsere Habe.
  (And I let there in/at/on_the water bei Aheva a Fasten ausrufen, that wir uns demütigten before/in_front_of unserm God, to suchen from him a richtigen path for uns and unsere children and all unsere Habe.)

CLV Et prædicavi ibi jejunium juxta fluvium Ahava, ut affligeremur coram Domino Deo nostro, et peteremus ab eo viam rectam nobis et filiis nostris, universæque substantiæ nostræ.[fn]
  (And prædicavi ibi yeyunium yuxta fluvium Ahava, as affligeremur coram Domino Deo nostro, and peteremus away eo viam rectam nobis and childrens nostris, universæque substantiæ nostræ.)


8.21 Et prædicavi ibi jejunium. BEDA, homil. 8. Datur nobis exemplum jejunandi et orandi, etc., usque ad et sic oret, nec prospere eventura quæ postulat, dubitet.


8.21 And prædicavi ibi yeyunium. BEDA, homil. 8. Datur nobis exemplum yeyunandi and orandi, etc., usque to and so oret, but_not prospere eventura which postulat, dubitet.

BRN And I proclaimed there a fast, at the river Aüe, that we should humble ourselves before our God, to seek of him a straight way for us, and for our children, and for all our property.

BrLXX Καὶ ἐκάλεσα ἐκεῖ νηστείαν ἐπὶ τὸν ποταμὸν Ἀουὲ, τοῦ ταπεινωθῆναι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, ζητῆσαι παρʼ αὐτοῦ ὁδὸν εὐθείαν ἡμῖν καὶ τοῖς τέκνοις ἡμῶν καὶ πάσῃ τῇ κτήσει ἡμῶν·
  (Kai ekalesa ekei naʸsteian epi ton potamon Aoue, tou tapeinōthaʸnai enōpion tou Theou haʸmōn, zaʸtaʸsai parʼ autou hodon eutheian haʸmin kai tois teknois haʸmōn kai pasaʸ taʸ ktaʸsei haʸmōn; )


TSNTyndale Study Notes:

8:21 fast and humble ourselves: Ezra recognized the need to look to God for the protection, safety, and health of 5,000 people going 800 miles on foot. Robbers might be hiding in the hills, there was danger in crossing rivers, and people could get sick.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential

וָ⁠אֶקְרָ֨א

and,proclaimed

The word then indicates that the event the story will now relate came after the event it has just described. In your translation, you can use the expression in your language that would best indicate this relationship.

Note 2 topic: translate-symaction

צוֹם֙ & לְ⁠הִתְעַנּ֖וֹת

fast & that,humble

The travelers would be afflicting themselves, that is, making themselves suffer, by denying themselves food. This was a gesture of humility and an expression that seeking God’s help was more important to them even than eating. Alternate translation: “a time of going without eating … to humble ourselves”

Note 3 topic: translate-names

הַ⁠נָּהָ֣ר אַהֲוָ֔א

the=river Ahava

See how you translated this name in 8:15. Alternate translation: “the Ahava River”

Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive

לְ⁠הִתְעַנּ֖וֹת

that,humble

Here Ezra is using ourselves in the exclusive sense, that is, it excludes the reader.

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

לִ⁠פְנֵ֣י אֱלֹהֵ֑י⁠נוּ

to=(the)_face_of/in_front_of/before God,our

Here, face represents the presence of a person. Alternate translation: “in the presence of our God”

Note 6 topic: figures-of-speech / exclusive

אֱלֹהֵ֑י⁠נוּ

God,our

In this case, Ezra is using our in the inclusive sense, that is, it includes the reader, since he is reporting his trip to fellow believers in God. Alternate translation: “The God to whom we all belong”

Note 7 topic: figures-of-speech / exclusive

לָ֥⁠נוּ וּ⁠לְ⁠טַפֵּ֖⁠נוּ וּ⁠לְ⁠כָל־רְכוּשֵֽׁ⁠נוּ׃

to/for=us and,for,children,our and=to/for=all (Some words not found in UHB: and,proclaimed there fast on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=river Ahava that,humble to=(the)_face_of/in_front_of/before God,our to,seek from=him/it road/way_of safe to/for=us and,for,children,our and=to/for=all possessions,our )

As Ezra tells his story, he uses us and our in the exclusive sense, that is, it excludes the reader.

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

לְ⁠בַקֵּ֤שׁ מִמֶּ֨⁠נּוּ֙ דֶּ֣רֶךְ יְשָׁרָ֔ה לָ֥⁠נוּ וּ⁠לְ⁠טַפֵּ֖⁠נוּ וּ⁠לְ⁠כָל־רְכוּשֵֽׁ⁠נוּ

to,seek from=him/it road/way_of safe to/for=us and,for,children,our and=to/for=all possessions,our

The word seek represents asking God to do something for them. A straight way represents safety during travel. Alternate translation: “and to ask God to protect us while we traveled and also protect our children and all of our belongings”

BI Ezra 8:21 ©