Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Ezra Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Ezra 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV EZRA 8:32 verse available
OET-LV And_came Yərūshālayim and_remained there days three.
UHB וַנָּב֖וֹא יְרוּשָׁלִָ֑ם וַנֵּ֥שֶׁב שָׁ֖ם יָמִ֥ים שְׁלֹשָֽׁה׃ ‡
(vannāⱱōʼ yərūshālāim vannēsheⱱ shām yāmiym shəloshāh.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So we came to Jerusalem, and we stayed there three days.
UST After we arrived in Jerusalem, we rested for three days.
BSB § So we arrived at Jerusalem and rested there for three days.
OEB No OEB EZRA book available
WEB We came to Jerusalem, and stayed there three days.
NET So we came to Jerusalem, and we stayed there for three days.
LSV and we come to Jerusalem, and dwell there three days.
FBV Eventually we arrived in Jerusalem and rested there for three days.
T4T After we arrived in Jerusalem, we rested for three days.
LEB We came to Jerusalem and remained there three days.
BBE And we came to Jerusalem and were there for three days.
MOF No MOF EZRA book available
JPS And we came to Jerusalem, and abode there three days.
ASV And we came to Jerusalem, and abode there three days.
DRA And we came to Jerusalem, and we stayed there three days.
YLT and we come in to Jerusalem, and dwell there three days.
DBY And we came to Jerusalem, and abode there three days.
RV And we came to Jerusalem, and abode there three days.
WBS And we came to Jerusalem, and abode there three days.
KJB And we came to Jerusalem, and abode there three days.
(And we came to Yerusalem, and abode there three days. )
BB And we came to Hierusalem, and abode there three dayes.
(And we came to Yerusalem, and abode there three days.)
GNV And we came to Ierusalem, and abode there three dayes.
(And we came to Yerusalem, and abode there three days. )
CB And we came to Ierusalem, and abode there thre dayes.
(And we came to Yerusalem, and abode there three days.)
WYC And we camen to Jerusalem, and we dwelliden there thre daies.
(And we came to Yerusalem, and we dwelled/dwelt there three days.)
LUT Und kamen gen Jerusalem und blieben daselbst drei Tage.
(And came gen Yerusalem and blieben there three Tage.)
CLV Et venimus Jerusalem, et mansimus ibi tribus diebus.[fn]
(And venimus Yerusalem, and mansimus ibi tribus diebus.)
8.32 Et mansimus. ID., ibid. Tres dies manetur in Jerusalem, etc., usque ad quasi post gaudium triduanæ mansionis in Jerusalem ob donaria et vasa pretiosa quæ obtulerunt, amplius honorantur.
8.32 And mansimus. ID., ibid. Tres dies manetur in Yerusalem, etc., usque to as_if after gaudium triduanæ mansionis in Yerusalem ob donaria and vasa pretiosa which obtulerunt, amplius honorantur.
BRN And we came to Jerusalem, and abode there three days.
BrLXX Καὶ ἤλθομεν εἰς Ἱερουσαλὴμ, καὶ ἐκαθίσαμεν ἐκεῖ ἡμέρας τρεῖς.
(Kai aʸlthomen eis Hierousalaʸm, kai ekathisamen ekei haʸmeras treis. )
8:31-32 We broke camp . . . on April 19: It took twelve days to get organized, to encourage some Levites to join them, and to pray for God’s protection before Ezra could actually get the people moving toward Jerusalem (see 7:9).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
וַנָּב֖וֹא
and,came
The word so indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. The group reached Jerusalem safely because God protected them. Alternate translation: “As a result, we came”
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
וַנָּב֖וֹא & וַנֵּ֥שֶׁב
and,came & and,remained
As Ezra tells his story, he uses we in the exclusive sense, that is, it excludes the reader.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וַנָּב֖וֹא יְרוּשָׁלִָ֑ם וַנֵּ֥שֶׁב שָׁ֖ם יָמִ֥ים שְׁלֹשָֽׁה
and,came Yərūshālayim and,remained there days three
Ezra does not say specifically why the group waited for three days before delivering the silver and gold and objects to the temple. But the implication is that this gave them a chance to rest after their journey and arrange for the delivery. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “We reached Jerusalem safely, and after we got there, we rested for three days”