Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ezra IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Ezra 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V32V33V34V35V36

Parallel EZRA 8:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ezra 8:31 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZRA 8:31 verse available

OET-LVand_set_out from_river of_Ahava in/on/at/with_two ten of_the_month the_first to_go Yərūshālayim and_hand god_our it_was on_us and_delivered_us from_hand of_an_enemy and_ambushes on the_way.

UHBוַֽ⁠נִּסְעָ֞⁠ה מִ⁠נְּהַ֣ר אַֽהֲוָ֗א בִּ⁠שְׁנֵ֤ים עָשָׂר֙ לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הָ⁠רִאשׁ֔וֹן לָ⁠לֶ֖כֶת יְרוּשָׁלִָ֑ם וְ⁠יַד־אֱלֹהֵ֨י⁠נוּ֙ הָיְתָ֣ה עָלֵ֔י⁠נוּ וַ⁠יַּ֨צִּילֵ֔⁠נוּ מִ⁠כַּ֥ף אוֹיֵ֛ב וְ⁠אוֹרֵ֖ב עַל־הַ⁠דָּֽרֶךְ׃ 
   (va⁠nnişˊā⁠h mi⁠nnəhar ʼahₐvāʼ bi⁠shənēym ˊāsār la⁠ḩodesh hā⁠riʼshōn lā⁠leket yərūshālāim və⁠yad-ʼₑlohēy⁠nū hāyətāh ˊālēy⁠nū va⁠yyaʦʦīlē⁠nū mi⁠ⱪaf ʼōyēⱱ və⁠ʼōrēⱱ ˊal-ha⁠ddārek.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then we set out from the river Ahava on day 12 of the first month to go to Jerusalem. And the hand of our God was upon us, and he delivered us from the palm of the enemy and ambush on the way.

UST On the twelfth day of the first month, we left the Ahava Canal and started to travel to Jerusalem. Our God took care of us, and while we traveled, he prevented any enemies from attacking or robbing us.


BSB § On the twelfth day of the first month we set out from the Ahava Canal to go to Jerusalem, and the hand of our God was upon us to protect us from the hands of the enemies and bandits along the way.

OEBNo OEB EZRA book available

WEB Then we departed from the river Ahava on the twelfth day of the first month, to go to Jerusalem. The hand of our God was on us, and he delivered us from the hand of the enemy and the bandits by the way.

NET On the twelfth day of the first month we began traveling from the Ahava Canal to go to Jerusalem. The hand of our God was on us, and he delivered us from our enemy and from bandits along the way.

LSV And we journey from the river Ahava, on the twelfth of the first month, to go to Jerusalem, and the hand of our God has been on us, and He delivers us from the hand of the enemy and the one lying in wait by the way;

FBV On the twelfth day of the first month, we left the Ahava Canal to go to Jerusalem, and our God was with us to protect us from enemy ambushes along the way.

T4T On April 19, we left the Ahava Canal and started to travel to Jerusalem. Our God took care of us, and while we traveled, he prevented our enemies and bandits from ambushing us/suddenly attacking us►.

LEB On the twelfth day of the first month we set out from the river of Ahava to go to Jerusalem. The hand of our God was on us and he delivered us from the hand of the enemy and from ambushing on the way.

BBE Then we went away from the river of Ahava on the twelfth day of the first month, to go to Jerusalem; and the hand of our God was on us, and he gave us salvation from our haters and those who were waiting to make an attack on us by the way.

MOFNo MOF EZRA book available

JPS Then we departed from the river of Ahava on the twelfth day of the first month, to go unto Jerusalem; and the hand of our God was upon us, and He delivered us from the hand of the enemy and lier-in-wait by the way.

ASV Then we departed from the river Ahava on the twelfth day of the first month, to go unto Jerusalem: and the hand of our God was upon us, and he delivered us from the hand of the enemy and the lier-in-wait by the way.

DRA Then we set forward from the river Ahava on the twelfth day of the first month to go to Jerusalem: and the hand of our God was upon us, and delivered us from the hand of the enemy, and of such as lay in wait by the way.

YLT And we journey from the river Ahava, on the twelfth of the first month, to go to Jerusalem, and the hand of our God hath been upon us, and He delivereth us from the hand of the enemy and the lier in wait by the way;

DBY And we departed from the river Ahava on the twelfth of the first month, to go to Jerusalem; and the hand of our [fn]God was upon us, and he delivered us from the hand of the enemy, and of such as lay in wait by the way.


8.31 Elohim

RV Then we departed from the river of Ahava on the twelfth day of the first month, to go unto Jerusalem: and the hand of our God was upon us, and he delivered us from the hand of the enemy and the lier in wait by the way.

WBS Then we departed from the river Ahava on the twelfth day of the first month, to go to Jerusalem: and the hand of our God was upon us, and he delivered us from the hand of the enemy, and of such as lay in wait by the way.

KJB ¶ Then we departed from the river of Ahava on the twelfth day of the first month, to go unto Jerusalem: and the hand of our God was upon us, and he delivered us from the hand of the enemy, and of such as lay in wait by the way.
  (¶ Then we departed from the river of Ahava on the twelfth day of the first month, to go unto Yerusalem: and the hand of our God was upon us, and he delivered us from the hand of the enemy, and of such as lay in wait by the way. )

BB And we brake vp from the water of Ahaua on the twelfth day of the first moneth, to go vnto Hierusalem: and the hande of our God was vpon vs, and deliuered vs from the hande of the enemies, and of such as layed wayte for vs by the way.
  (And we brake up from the water of Ahaua on the twelfth day of the first month, to go unto Yerusalem: and the hand of our God was upon us, and delivered us from the hand of the enemies, and of such as laid wait for us by the way.)

GNV Then we departed from the Riuer of Ahauah on the twelft day of the first moneth, to go vnto Ierusalem, and the hand of our God was vpon vs, and deliuered vs from the hand of the enemie, and of such as layde waite by the way.
  (Then we departed from the Riuer of Ahauah on the twelft day of the first month, to go unto Yerusalem, and the hand of our God was upon us, and delivered us from the hand of the enemie, and of such as laid waite by the way. )

CB So we brake vp, from the water of Aheua on the twolueth daye of the first moneth, to go vnto Ierusalem: and the hande of oure God was vpon us, and delyuered us fro the hande of the enemies and preuy waytinges by the waye.
  (So we brake up, from the water of Aheua on the twelveth day of the first month, to go unto Yerusalem: and the hand of our God was upon us, and delivered us from the hand of the enemies and preuy waytinges by the way.)

WYC Therfor we mouyden forth fro the flood of Hanna, in the tweluethe dai of the firste monethe, for to go in to Jerusalem; and the hond of oure God was on vs, and delyuerde vs fro the hond of enemye and of aspiere in the weie.
  (Therefore we mouyden forth from the flood of Hanna, in the twelvethe day of the first month, for to go in to Yerusalem; and the hand of our God was on us, and delyuerde us from the hand of enemye and of aspiere in the way.)

LUT Also brachen wir auf von dem Wasser Aheva am zwölften Tage des ersten Monden, daß wir gen Jerusalem zögen. Und die Hand unsers Gottes war über uns und errettete uns von der Hand der Feinde und die auf uns hielten auf dem Wege.
  (So brachen wir on from to_him water Aheva in/at/on_the zwölften days the ersten Monden, that wir gen Yerusalem zögen. And the Hand unsers God’s was above uns and errettete uns from the Hand the Feinde and the on uns hielten on to_him Wege.)

CLV Promovimus ergo a flumine Ahava duodecimo die mensis primi ut pergeremus Jerusalem: et manus Dei nostri fuit super nos, et liberavit nos de manu inimici et insidiatoris in via.
  (Promovimus ergo a flumine Ahava duodecimo die mensis primi as pergeremus Yerusalem: and manus God our fuit super nos, and liberavit nos about by_hand inimici and insidiatoris in via. )

BRN And we departed from the river of Aüe on the twelfth day of the first month, to come to Jerusalem: and the hand of our God was upon us, and delivered us from the hand of the enemy and adversary in the way.

BrLXX Καὶ ἐξῄραμεν ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ τοῦ Ἀουὲ ἐν τῇ δωδεκάτῃ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου τοῦ ἐλθεῖν εἰς Ἱερουσαλήμ· καὶ χεὶρ Θεοῦ ἡμῶν ἦν ἐφʼ ἡμῖν, καὶ ἐῤῥύσατο ἡμᾶς ἀπὸ χειρὸς ἐχθροῦ καὶ πολεμίου ἐν τῇ ὁδῷ.
  (Kai exaʸramen apo tou potamou tou Aoue en taʸ dōdekataʸ tou maʸnos tou prōtou tou elthein eis Hierousalaʸm; kai ⱪeir Theou haʸmōn aʸn efʼ haʸmin, kai eῤɽusato haʸmas apo ⱪeiros eⱪthrou kai polemiou en taʸ hodōi. )


TSNTyndale Study Notes:

8:31-32 We broke camp . . . on April 19: It took twelve days to get organized, to encourage some Levites to join them, and to pray for God’s protection before Ezra could actually get the people moving toward Jerusalem (see 7:9).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

וַֽ⁠נִּסְעָ֞⁠ה

and,set_out,

As Ezra tells his story, he uses we and us in the exclusive sense, that is, it excludes the reader. Alternate translation: “Then we started traveling”

Note 2 topic: translate-names

מִ⁠נְּהַ֣ר אַֽהֲוָ֗א

from,river Ahava

See how you translated this name in 8:15. Alternate translation: “from the Ahava River”

Note 3 topic: translate-hebrewmonths

בִּ⁠שְׁנֵ֤ים עָשָׂר֙ לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הָ⁠רִאשׁ֔וֹן

in/on/at/with,two ten of_the,month the,first

The first month means the first month in the Jewish calendar. You could convert the Hebrew month into an equivalent on the calendar that your culture uses. However, the Jews used a lunar calendar, so if you use a solar calendar, the equivalency will be different every year and the translation will not be entirely accurate. So you may just want to use the number of the Hebrew month. Alternate translation: “on the twelfth day of the first month of that year”

Note 4 topic: translate-ordinal

בִּ⁠שְׁנֵ֤ים עָשָׂר֙ לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הָ⁠רִאשׁ֔וֹן

in/on/at/with,two ten of_the,month the,first

The Hebrew uses a cardinal number here, 12, but there is not a significant difference in meaning between that and the way the Hebrew uses an ordinal number, “twelfth,” in similar contexts elsewhere. If your language customarily uses ordinals for the numbers of days, you can do that here in your translation. Alternate translation: “on the twelfth day of the first month”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠יַד־אֱלֹהֵ֨י⁠נוּ֙ הָיְתָ֣ה עָלֵ֔י⁠נוּ

and,hand God,our she/it_was on,us

As in the expression hand of our God upon us in 8:18, hand here represents power and control. The expression indicates that God protected Ezra and the rest of the travelers on their journey. Alternate translation: “God protected us”

Note 6 topic: figures-of-speech / exclusive

אֱלֹהֵ֨י⁠נוּ֙

God,our

In this case, Ezra is using our in the inclusive sense, that is, it includes the reader, since he is reporting his trip to fellow believers in God. Alternate translation: “the God to whom we all belong”

Note 7 topic: figures-of-speech / parallelism

וַ⁠יַּ֨צִּילֵ֔⁠נוּ מִ⁠כַּ֥ף אוֹיֵ֛ב וְ⁠אוֹרֵ֖ב עַל־הַ⁠דָּֽרֶךְ

and,delivered,us from,hand enemy and,ambushes on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,way

These two phrases mean similar things. Ezra essentially says the same thing twice to emphasize how carefully God protected this group that was transporting so much treasure. If saying nearly the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “and God protected us from any robbers along the way” However, you could also choose to bring out the slight difference in meaning. The first phrase is more general, and the second phrase describes more specifically how someone might have robbed the group. Alternate translation: “and God protected us and prevented any bandits who were hiding along the roadways from robbing us”

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

מִ⁠כַּ֥ף אוֹיֵ֛ב

from,hand enemy

Palm here is another way of saying “hand,” which represents strength and power. Alternate translation: “from hostile attacks”

Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וְ⁠אוֹרֵ֖ב עַל־הַ⁠דָּֽרֶךְ

and,ambushes on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,way

The abstract noun ambush refers to the way bandits will lie in wait along a roadside to rob travelers. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind this word with a noun phrase. Alternate translation: “and from bandits who lie in wait along the roadside”

BI Ezra 8:31 ©